Ester 8

Godɨn Eghaghanim: Akar Gavgavir Dɨkɨrɨzir Ghurim ko Igiam (MSY2020) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ezɨ Judabar apanim Haman ovengezir dughiamra, Atrivim Serksis an dɨpenim ko an biziba bar ada isa Kwin Esta ganɨngi. Ezɨ Esta atrivim mɨgɨa ghaze, Mordekai na ko e ikɨzir vamɨra, a kamaghɨn atrivim mɨkemezɨ Mordekai iza atrivimɨn guamɨn tu.
1 Naquele mesmo dia, deu o rei Assuero à rainha Ester a casa de Hamã, inimigo dos judeus; e Mardoqueu veio perante o rei, porque Ester tinha declarado o que lhe era.
2 Ezɨ atrivim uan dafarimɨn ring suegha a isa Mordekai ganɨngi. Ringɨn kam atrivimɨn ziamɨn ababanim an iti. Ringɨn kamra Haman faragha uan dafarim garɨsi, ezɨ atrivim a inigha, Mordekai ganɨngi. Ezɨ datɨrɨghɨn Esta Mordekai a mɨsevezɨma, a Hamanɨn dɨpenim ko an biziba bar dagh ativagha dar gari.
2 E tirou o rei o seu anel, que tinha tomado a Hamã, e o deu a Mardoqueu. E Ester pôs a Mardoqueu sobre a casa de Hamã.
3 Egha gɨn Esta atrivim bagha ua ghugha, an dagarimningɨn boroghɨn irɨ, egha azia temeriba ira iti. Egha a gumazir arazir kurar kam gamiziba bagha atrivimɨn azangsɨsi, eghtɨ an apangkuvim ikɨ me mɨkemeghtɨ me uam arazir kurar Haman Judabar amuasa mɨkemezim damuan kogham.
3 Falou mais Ester perante o rei e se lhe lançou aos pés; e chorou e lhe suplicou que revogasse a maldade de Hamã, o agagita, e o seu intento que tinha intentado contra os judeus.
4 Ezɨ atrivim uan golɨn atrivir fidizim isa Estan amadazɨma, a dɨkavigha ghaze,
4 E estendeu o rei para Ester o cetro de ouro. Então, Ester se levantou, e se pôs em pé perante o rei,
5 “Atrivim, kɨ ua nɨn azangsɨsi, nɨn ifongiam nan azangsɨzimɨn ikɨ, egh nɨ na gifongegh, egh nɨ nan akam gifongeghtɨ, kɨ nɨn damazimɨn deragham, kamaghɨn nɨ nan azangsɨzim ikaragh. Egh akɨnafarir gavgavitam osirigh egh uan nguibar ekiaba bagh ada amadagh. Eghtɨ me fogham, Haman a Agakɨn adarazir mav, a Hamedatan otarim, a Judabagh asɨghasɨghamin nɨghnɨzir kam me anetegh a damuan markɨ.
5 e disse: Se bem parecer ao rei, e se eu achei graça perante ele, e se este negócio é reto diante do rei, e se eu lhe agrado aos seus olhos, escreva-se que se revoguem as cartas e o intento de Hamã, filho de Hamedata, o agagita, as quais ele escreveu para lançar a perder os judeus que há em todas as províncias do rei.
6 Osɨmtɨzir kam nan adarazi bativan kɨ bar aghua. Egh me nan adarazi bar me gasɨghasightɨ, nan dabirabim manmaghɨn deragh ikɨvɨra ikiam?”
6 Por que como poderei ver o mal que sobrevirá ao meu povo? E como poderei ver a perdição da minha geração?
7 Ezɨ Atrivim Serksis kamaghɨn Kwin Esta ko Judabar gumazim Mordekai mɨgei, “Gua fo, Haman Judabagh asɨghasɨghasava amima, kamaghɨn kɨ tememɨn anegurazɨma an areme. Ezɨ kɨ an biziba bar da isa Esta ganɨngi.
7 Então, disse o rei Assuero à rainha Ester e ao judeu Mardoqueu: Eis que dei a Ester a casa de Hamã, e a ele enforcaram numa forca, porquanto quisera pôr as mãos sobre os judeus.
8 Ezɨ datɨrɨghɨn guarara uan ifongiamɨn gɨn mangɨ akatam osirigh uan adarazi Judaba, me bagh anemangɨsɨ anemang. Gua akɨnafarim osirɨva nan ziamɨn gavgavim ko nan ringɨn itir nedazim isɨ akɨnafarimɨn porogh, eghtɨ nɨn akaba gavgavim adar ikiam. Gumazamiziba bar fo, akɨnafarir nan ringɨn nedazim itim, tav anebɨghan gavgaviba bar puvatɨgham.”
8 Escrevei, pois, aos judeus, como parecer bem aos vossos olhos e em nome do rei, e selai-o com o anel do rei; porque a escritura que se escreve em nome do rei e se sela com o anel do rei não é para revogar.
9 Ezɨ Mordekai atrivimɨn akɨnafariba osirir gumazibav keme. Ezɨ me akɨnafariba osirigha da isa Judaba ko, gumazir dapanir ekiaba ko, nguibar ekiabar garir gumazir dapaniba ko, 127plan provinsbar garir gumazir ekiaba, provinsɨn kaba da Indian provinsɨn ikegha ghua Itiopian provinsɨn tu, me me bagha vaghvagha da amada. Mordekai osirir gumazibav gɨa ghaze, ia da osirɨva men nguibabar akabar me osirir arazimɨn akaba vaghvagh me bagh da osirigh, egh uaghan Judaba mɨgeir akamɨn me bagh osirigh. Mordekai amir bizir kam, a iakɨnir namba 3 an ziam Sivan, an 23 aruemɨn oto.
9 Então, foram chamados os escrivães do rei, naquele mesmo tempo e no mês terceiro (que é o mês de sivã), aos vinte e três do mesmo, e se escreveu conforme tudo quanto ordenou Mardoqueu aos judeus, como também aos sátrapas, e aos governadores, e aos maiorais das províncias que se estendem da Índia até à Etiópia, cento e vinte e sete províncias, a cada província segundo a sua escritura e a cada povo conforme a sua língua; como também aos judeus segundo a sua escritura e conforme a sua língua.
10 Egha Mordekai atrivimɨn ziamɨn akɨnafariba osirigha gɨvagha, atrivimɨn ringɨn nedazimɨn dar poke. Egha gumazir akɨnafariba inigh mangamiba, me hoziar aghuir atrivimɨn ingangarimram amiba inigha, akɨnafarir kaba inigha zuamɨra nguibaba bar dar ghue.
10 E se escreveu em nome do rei Assuero, e se selou com o anel do rei; e se enviaram as cartas pela mão de correios a cavalo e que cavalgavam sobre ginetes, que eram das cavalariças do rei.
11 Ezɨ akɨnafarir kabar osiziribar averiabar, atrivimɨn akar gavgavim dar iti. Da kamaghɨn mɨgɨa ghaze, nguibar an ativagha garibar aven, Judaba ko mɨsoghsɨ izɨ uari uari akɨrɨva uari bagh gan, egh uarir akurvagham. Eghtɨ atrivim garir nguibabar dar mɨdorozir gumazir manaba, me izɨva Judaba mɨsoghsɨ izɨtɨ, atrivim Judabar amamangatɨgham. Eghtɨ me uan ifongiamɨn gumaziba ko, amiziba ko, boriba ko mɨsogh me agɨvagh men biziba bar ada iniam.
11 Nelas, o rei concedia aos judeus que havia em cada cidade que se reunissem, e se dispusessem para defenderem as suas vidas, e para destruírem, e matarem, e assolarem a todas as forças do povo e província que com eles apertassem, crianças e mulheres, e que se saqueassem os seus despojos,
12 Egha Haman faragha Persian nguibar ekiamɨn akar kam akɨri, iakɨnir namba 12, an ziam Adar, an aruer 13ɨn, a Judabagh asɨghasɨghasa dughiar kam atɨ. Ezɨ bizim ua raghɨrɨ, ezɨ dughiar Haman atɨzir kamra, Judaba uan apanibav sogham.
12 num mesmo dia, em todas as províncias do rei Assuero, no dia treze do duodécimo mês, que é o mês de adar.
13 Ezɨ akɨnafarir kam a atrivimɨn akar dɨkɨrɨzir gavgavim an iti, egh bar moghɨra nguibabar mangam, eghtɨ gumazamiziba bar oregh fogham. Eghtɨ Judabar apaniba izɨ, me mɨsoghamin dughiam, akar gavgavim uaghan men amamangatɨgha ghaze, Judaba uaghan men mɨdorozim ikarvagham.
13 E uma cópia da carta, que uma ordem se anunciaria em todas as províncias, foi enviada a todos os povos, para que os judeus estivessem preparados para aquele dia, para se vingarem dos seus inimigos.
14 Ezɨ atrivim mɨgeima gumazir akɨnafariba inigha zuiba atrivimɨn hoziabagh apiagha ivemara bar zuamɨra ghue. Egha me akar gavgavir kam bar Susan nguibar ekiamɨn aven uaghan anekuri.
14 Os correios, sobre ginetes das cavalariças do rei, apressuradamente saíram, impelidos pela palavra do rei; e foi publicada esta ordem na fortaleza de Susã.
15 Ezɨ me Mordekai atrivimɨn korotiar ghurghurim ko blupla a garu. Egha inir pɨghaghevir ruarir mam uaghan a garu. Egha gɨn atrivimɨn dapanir asuar aghuim a garu. A uabɨ asɨngigha atrivimɨn dɨpenim ategha azenan zui. Ezɨ Susan gumazamiziba an ganigha bar akuegha pamten diava arai.
15 Então, Mardoqueu saiu da presença do rei com uma veste real azul celeste e branca, como também com uma grande coroa de ouro e com uma capa de linho fino e púrpura, e a cidade de Susã exultou e se alegrou.
16 Ezɨ Judabar naviba derazɨma me amɨragha iti. Me bar moghɨra bar akuegha fo, me uan apanim abɨragha gɨfa.
16 E para os judeus houve luz, e alegria, e gozo, e honra.
17 Ezɨ nguibaba ko provinsba bar dar aven atrivimɨn akar gavgavim otozɨ Judaba bar a baraki. Egha Judaba bizir kam bagha, dughiar kamɨn isar ekiam gamigha avughsa ikia apa bar akuegha iti. Ezɨ Judabar azenan itir gumazir avɨriba atiatigha iza men tongɨn ikia Judabar mɨn otiva Judabar arazibar gɨn zui.
17 Também em toda província e em toda cidade aonde chegava a palavra do rei e a sua ordem, havia entre os judeus alegria e gozo, banquetes e dias de folguedo; e muitos, entre os povos da terra, se fizeram judeus; porque o temor dos judeus tinha caído sobre eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.