Ester 8
Godɨn Eghaghanim: Akar Gavgavir Dɨkɨrɨzir Ghurim ko Igiam (MSY2020) vs ARIB
1 Ezɨ Judabar apanim Haman ovengezir dughiamra, Atrivim Serksis an dɨpenim ko an biziba bar ada isa Kwin Esta ganɨngi. Ezɨ Esta atrivim mɨgɨa ghaze, Mordekai na ko e ikɨzir vamɨra, a kamaghɨn atrivim mɨkemezɨ Mordekai iza atrivimɨn guamɨn tu.
1 Naquele mesmo dia deu o rei Assuero à rainha Ester a casa de Hamã, o inimigo dos judeus. E Mordecai apresentou-se perante o rei, pois Ester tinha declarado o que ele era.
2 Ezɨ atrivim uan dafarimɨn ring suegha a isa Mordekai ganɨngi. Ringɨn kam atrivimɨn ziamɨn ababanim an iti. Ringɨn kamra Haman faragha uan dafarim garɨsi, ezɨ atrivim a inigha, Mordekai ganɨngi. Ezɨ datɨrɨghɨn Esta Mordekai a mɨsevezɨma, a Hamanɨn dɨpenim ko an biziba bar dagh ativagha dar gari.
2 O rei tirou o seu anel que ele havia tomado a Hamã, e o deu a Mordecai. E Ester encarregou Mordecai da casa de Hamã.
3 Egha gɨn Esta atrivim bagha ua ghugha, an dagarimningɨn boroghɨn irɨ, egha azia temeriba ira iti. Egha a gumazir arazir kurar kam gamiziba bagha atrivimɨn azangsɨsi, eghtɨ an apangkuvim ikɨ me mɨkemeghtɨ me uam arazir kurar Haman Judabar amuasa mɨkemezim damuan kogham.
3 Tornou Ester a falar perante o rei e, lançando-se-lhe aos pés, com lágrimas suplicou que revogasse a maldade de Hamã, o agagita, e o intento que este projetara contra os judeus.
4 Ezɨ atrivim uan golɨn atrivir fidizim isa Estan amadazɨma, a dɨkavigha ghaze,
4 Então o rei estendeu para Ester o cetro de ouro. Ester, pois, levantou-se e, pondo-se em pé diante do rei,
5 “Atrivim, kɨ ua nɨn azangsɨsi, nɨn ifongiam nan azangsɨzimɨn ikɨ, egh nɨ na gifongegh, egh nɨ nan akam gifongeghtɨ, kɨ nɨn damazimɨn deragham, kamaghɨn nɨ nan azangsɨzim ikaragh. Egh akɨnafarir gavgavitam osirigh egh uan nguibar ekiaba bagh ada amadagh. Eghtɨ me fogham, Haman a Agakɨn adarazir mav, a Hamedatan otarim, a Judabagh asɨghasɨghamin nɨghnɨzir kam me anetegh a damuan markɨ.
5 disse: Se parecer bem ao rei, e se eu tenho alcançado o seu favor, e se este negócio é reto diante do rei, e se eu lhe agrado, escreva-se que se revoguem as cartas concebidas por Hamã, filho de Hamedata, o agagita, as quais ele escreveu para destruir os judeus que há em todas as províncias do rei.
6 Osɨmtɨzir kam nan adarazi bativan kɨ bar aghua. Egh me nan adarazi bar me gasɨghasightɨ, nan dabirabim manmaghɨn deragh ikɨvɨra ikiam?”
6 Pois como poderei ver a calamidade que sobrevirá ao meu povo? ou como poderei ver a destruição da minha parentela?
7 Ezɨ Atrivim Serksis kamaghɨn Kwin Esta ko Judabar gumazim Mordekai mɨgei, “Gua fo, Haman Judabagh asɨghasɨghasava amima, kamaghɨn kɨ tememɨn anegurazɨma an areme. Ezɨ kɨ an biziba bar da isa Esta ganɨngi.
7 Então disse o rei Assuero à rainha Ester e ao judeu Mordecai: Eis que dei a Ester a casa de Hamã, e a ele enforcaram, porquanto estenderá as mãos contra os judeus.
8 Ezɨ datɨrɨghɨn guarara uan ifongiamɨn gɨn mangɨ akatam osirigh uan adarazi Judaba, me bagh anemangɨsɨ anemang. Gua akɨnafarim osirɨva nan ziamɨn gavgavim ko nan ringɨn itir nedazim isɨ akɨnafarimɨn porogh, eghtɨ nɨn akaba gavgavim adar ikiam. Gumazamiziba bar fo, akɨnafarir nan ringɨn nedazim itim, tav anebɨghan gavgaviba bar puvatɨgham.”
8 Escrevei vós também a respeito dos judeus, em nome do rei, como vos parecer bem, e selai-o com o anel do rei; pois um documento escrito em nome do rei e selado com o anel do rei não se pode revogar.
9 Ezɨ Mordekai atrivimɨn akɨnafariba osirir gumazibav keme. Ezɨ me akɨnafariba osirigha da isa Judaba ko, gumazir dapanir ekiaba ko, nguibar ekiabar garir gumazir dapaniba ko, 127plan provinsbar garir gumazir ekiaba, provinsɨn kaba da Indian provinsɨn ikegha ghua Itiopian provinsɨn tu, me me bagha vaghvagha da amada. Mordekai osirir gumazibav gɨa ghaze, ia da osirɨva men nguibabar akabar me osirir arazimɨn akaba vaghvagh me bagh da osirigh, egh uaghan Judaba mɨgeir akamɨn me bagh osirigh. Mordekai amir bizir kam, a iakɨnir namba 3 an ziam Sivan, an 23 aruemɨn oto.
9 Então foram chamados os secretários do rei naquele mesmo tempo, no terceiro mês, que é o mês de sivã, no vigésimo terceiro dia; e se escreveu conforme tudo quanto Mordecai ordenou a respeito dos judeus, aos sátrapas, aos governadores e aos príncipes das províncias, que se estendem da Índia até a Etiópia, cento e vinte e sete províncias, a cada província segundo o seu modo de escrever, e a cada povo conforme a sua língua; como também aos judeus segundo o seu modo de escrever e conforme a tua língua.
10 Egha Mordekai atrivimɨn ziamɨn akɨnafariba osirigha gɨvagha, atrivimɨn ringɨn nedazimɨn dar poke. Egha gumazir akɨnafariba inigh mangamiba, me hoziar aghuir atrivimɨn ingangarimram amiba inigha, akɨnafarir kaba inigha zuamɨra nguibaba bar dar ghue.
10 Mordecai escreveu as cartas em nome do rei Assuero e, selando-as com anel do rei, enviou-as pela mão dos correios montados, que cavalgavam sobre ginetes que se usavam no serviço real e que eram da coudelaria do rei.
11 Ezɨ akɨnafarir kabar osiziribar averiabar, atrivimɨn akar gavgavim dar iti. Da kamaghɨn mɨgɨa ghaze, nguibar an ativagha garibar aven, Judaba ko mɨsoghsɨ izɨ uari uari akɨrɨva uari bagh gan, egh uarir akurvagham. Eghtɨ atrivim garir nguibabar dar mɨdorozir gumazir manaba, me izɨva Judaba mɨsoghsɨ izɨtɨ, atrivim Judabar amamangatɨgham. Eghtɨ me uan ifongiamɨn gumaziba ko, amiziba ko, boriba ko mɨsogh me agɨvagh men biziba bar ada iniam.
11 Nestas cartas o rei concedia aos judeus que havia em cada cidade que se reunissem e se dispusessem para defenderem as suas vidas, e para destruírem, matarem e esterminarem todas as forças do povo e da província que os quisessem assaltar, juntamente com os seus pequeninos e as suas mulheres, e que saqueassem os seus bens,
12 Egha Haman faragha Persian nguibar ekiamɨn akar kam akɨri, iakɨnir namba 12, an ziam Adar, an aruer 13ɨn, a Judabagh asɨghasɨghasa dughiar kam atɨ. Ezɨ bizim ua raghɨrɨ, ezɨ dughiar Haman atɨzir kamra, Judaba uan apanibav sogham.
12 num mesmo dia, em todas as províncias do rei Assuero, do dia treze do duodécimo mês, que é o mês de adar.
13 Ezɨ akɨnafarir kam a atrivimɨn akar dɨkɨrɨzir gavgavim an iti, egh bar moghɨra nguibabar mangam, eghtɨ gumazamiziba bar oregh fogham. Eghtɨ Judabar apaniba izɨ, me mɨsoghamin dughiam, akar gavgavim uaghan men amamangatɨgha ghaze, Judaba uaghan men mɨdorozim ikarvagham.
13 E uma cópia da carta, que seria divulgada como decreto em todas as províncias, foi publicada entre todos os povos, para que os judeus estivessem preparados para aquele dia, a fim de se vingarem de seus inimigos.
14 Ezɨ atrivim mɨgeima gumazir akɨnafariba inigha zuiba atrivimɨn hoziabagh apiagha ivemara bar zuamɨra ghue. Egha me akar gavgavir kam bar Susan nguibar ekiamɨn aven uaghan anekuri.
14 Partiram, pois, os correios montados em ginetes que se usavam no serviço real, apressados e impelidos pela ordem do rei; e foi proclamado o decreto em Susã, a capital.
15 Ezɨ me Mordekai atrivimɨn korotiar ghurghurim ko blupla a garu. Egha inir pɨghaghevir ruarir mam uaghan a garu. Egha gɨn atrivimɨn dapanir asuar aghuim a garu. A uabɨ asɨngigha atrivimɨn dɨpenim ategha azenan zui. Ezɨ Susan gumazamiziba an ganigha bar akuegha pamten diava arai.
15 Então Mordecai saiu da presença do rei, vestido de um traje real azul celeste e branco, trazendo uma grande coroa de ouro, e um manto de linho fino e de púrpura, e a cidade de Susã exultou e se alegrou.
16 Ezɨ Judabar naviba derazɨma me amɨragha iti. Me bar moghɨra bar akuegha fo, me uan apanim abɨragha gɨfa.
16 E para os judeus houve luz e alegria, gozo e honra.
17 Ezɨ nguibaba ko provinsba bar dar aven atrivimɨn akar gavgavim otozɨ Judaba bar a baraki. Egha Judaba bizir kam bagha, dughiar kamɨn isar ekiam gamigha avughsa ikia apa bar akuegha iti. Ezɨ Judabar azenan itir gumazir avɨriba atiatigha iza men tongɨn ikia Judabar mɨn otiva Judabar arazibar gɨn zui.
17 Também em toda a província, e em toda cidade, aonde chegava a ordem do rei ao seu decreto, havia entre os judeus alegria e gozo, banquetes e festas; e muitos, dentre os povos da terra, se fizeram judeus, pois o medo dos judeus tinha caído sobre eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.