Ester 5

Godɨn Eghaghanim: Akar Gavgavir Dɨkɨrɨzir Ghurim ko Igiam (MSY2020) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ezɨ Esta 3plan dughiabar dagheba ta. Egha bizir kamɨn gɨn a uan kwinɨn korotiaba aghuigha ghua atrivim iti naghɨn dɨvazimɨn boroghɨn tughav ikia, atrivim apiaghiri naghɨn gari. Kar atrivim itir danganir ekiam. Ezɨ atrivim uan dabirabim gaperaghav ikia tiar akamɨn azenan gari.
1 No terceiro dia de jejum, Ester se vestiu com as suas roupas de rainha, foi e ficou esperando no pátio de dentro do palácio, em frente do salão nobre do rei. Ele estava lá dentro, sentado no trono, que ficava em frente da porta do pátio.
2 Egha a gari, Kwin Esta azenan tughav ikia egha atrivimɨn nɨghnɨzim gekuigha uabɨ mɨkɨni, ezɨ a bar a gifonge. Egha atrivim uan golɨn atrivir fidizim Estan akuigha anemadazɨma, Esta izava an ruaghatevimɨn suira.
2 E, quando ele viu a rainha Ester esperando lá fora no pátio, teve boa vontade para com ela e estendeu-lhe o seu cetro de ouro. Ester entrou, chegou perto dele e tocou na ponta do cetro.
3 Ezɨ atrivim kamaghɨn mɨgɨa ghaze, “Kwin Esta, manmaghɨn amizɨ nɨ na bagha izi? Nɨ bizitam gifuegh na bagh izɨ egh na mɨkɨm, eghtɨ kɨ, ativagha garir nguibamɨn biziba, kɨ tongɨra da abighɨva egh akuatam nɨ danɨngam.”
3 E o rei perguntou: — O que está acontecendo, rainha Ester? O que você deseja? Peça o que quiser, que eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
4 Ezɨ Esta an akam ikaragha ghaze, “O atrivim, datɨrɨghɨn dɨmangan kɨ isar mam nɨ bagh a damuam. Eghtɨ nɨ ifueghɨva, nɨ ko Haman isar ekiar kam bagh izasa kɨ nɨn azangsɨsi.”
4 Ester respondeu: — Se for do seu agrado, eu gostaria de convidar o senhor e Hamã para o banquete que estou preparando hoje para o senhor.
5 Ezɨ atrivim akar kam gifuegha, Haman bagha akam amaga ghaze, a zuamɨra izeghɨva aning Estan isamɨn mangɨva an azangsɨzir bizim damuam. Kamaghɨn amizɨ, atrivim Haman ko Estan isam bagha ghu.
5 Aí o rei ordenou: — Digam a Hamã que venha depressa, para que nós aceitemos o convite de Ester. Assim o rei e Hamã foram ao banquete que Ester havia preparado.
6 Egha isamɨn me wain apa ghua, atrivim ua Estan azara, “Kwin Esta, bizir nɨ ifuegha na mɨkɨmasava amim, na mɨkɨm. Eghtɨ nguibar kɨ ativagha garim kɨ tongɨra anebigh egh akuatam nɨ danɨngam.”
6 Quando estavam bebendo vinho, o rei perguntou a Ester: — Qual é o seu pedido? Peça o que quiser, que eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
7 Ezɨ Esta a ikaragha ghaze,
7 Ester respondeu: — É o seguinte:
8 “Atrivim, kɨ ti nɨn damazimɨn derazɨ nɨ na gifonge, egh nɨ nan azangsɨzimɨn gɨn mangɨsɨ ifongeghtɨ, Atrivim kɨ uam nɨn azangsɨsi, kɨ gurumzaraghan isar igharazim nɨ ko Haman bagh uam a damuam. Kɨ kamaghɨn ifonge, gua gurumzaraghan isar kamɨn ua izam. Dughiar kamɨn bizir kɨ ifongegha nɨ mɨkɨmasava amim, kɨ nɨ mɨkɨmam.”
8 se eu puder me valer da bondade do rei, e se for do seu agrado atender o meu pedido, gostaria de convidar o senhor e Hamã para outro banquete que eu vou preparar amanhã para os dois. Aí lhe direi o que eu quero.
9 Ezɨ Haman dughiar kamɨn dagher danganim ategha bar akuegha navir amɨrizimɨn zui. Egha a ghua Mordekain garima an atrivimɨn dɨpenimɨn aven zuir dɨvazimɨn tiar akamɨn mɨn aperaghav iti. Egha tong dɨkavigha Haman gifuegha dughiam a ganɨdir puvatɨ. A tong an atiatir puvatɨ. An ganganir kam Haman gamizɨ an nɨghnɨzim ikuvizɨ a bar a basemegha puvɨram atari.
9 Hamã saiu do banquete alegre e feliz da vida. Porém, quando chegou perto da entrada do palácio, ele encontrou Mordecai ali e ficou furioso porque Mordecai não se curvou diante dele, nem fez qualquer outro sinal de respeito.
10 Egha Haman pura uan osɨmtɨzim abɨragha uan dɨpenimɨn ghu. Egha uan namakabar diazɨ me izi, ezɨ a uaghan uan amuim Seres mɨkemezɨma a uaghan me ko iti.
10 Mas ele se controlou e voltou para casa. Então mandou chamar os amigos e pediu que Zeres, a sua mulher, também viesse.
11 Ezɨ me otivigha gɨvazɨma Haman men damazimɨn uabɨra uan ziam fe. Egha me mɨgɨa ghaze, kɨ dagɨar avɨriba ko, bizir avɨriba ko, borir avɨriba iti. Egha ghaze, atrivim na isa pɨn na atɨgha ingangarir ekiam na ganɨngi. Ezɨ ingangarir gumazir igharaziba bar nan apengan iti.
11 Hamã começou a falar da sua riqueza, do número de filhos que tinha, das promoções que havia recebido do rei e de como agora ocupava a mais alta posição do reino, acima de todos os outros ministros e funcionários.
12 Egha Haman ua kamaghɨn mɨgei, “Kwin Esta, uabɨ isar ekiar mam gamigha gumazir igharazitamɨn diazir puvatɨ. An atrivim ko narara inabazɨma ga ghu. Egha ghaze, guarara gurumzaraghan mangɨ a ko ua damam.
12 E continuou: — Além de tudo isso, eu fui a única pessoa que a rainha Ester convidou para acompanhar o rei ao banquete que ela preparou para ele. E ela também me pediu que eu fosse com ele a outro banquete amanhã!
13 Egha kɨ Judabar adarazir gumazim Mordekain garima, an atrivimɨn dɨpenimɨn tiar akamɨn aperaghav iti. Ezɨ nan muriam a bagha bar ikufi. Ezɨ kɨ nɨghnɨzi, bizir aghuir kɨ mɨkemezɨ kaba pura biziba.”
13 Mas tudo isso não me vale nada enquanto eu continuar vendo Mordecai, aquele judeu, sentado na entrada do palácio.
14 Ezɨ Hamanɨn amuim Seres ko, an namakaba nɨghnɨzir mam batogha ghaze, “Nɨ nɨghnɨgh osɨman markɨ. Nɨ gumazibav kemeghtɨ, me temer ruaritam asaragh, eghtɨ an ruarim 20 mitan tugh. Eghtɨ nɨ gurum bar mɨzaraghara mangɨ atrivim mɨkemegh egh Mordekai inigh an fɨrim dafagh an eguraghtɨ an aremegh. Nɨ kamaghɨn damigh, navir amɨrizim inigh mangɨ damam.” Haman mɨgɨrɨgɨar kam gifuegha gumazibav kemezɨ, me Mordekai guasa temer mam asara.
14 Aí a mulher dele e todos os amigos deram a seguinte sugestão: — Mande fazer uma forca de uns vinte metros de altura e amanhã de manhã peça ao rei que mande enforcar Mordecai. Então você poderá ir feliz com o rei ao banquete. Hamã gostou da ideia e mandou construir a forca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.