Ester 4

Godɨn Eghaghanim: Akar Gavgavir Dɨkɨrɨzir Ghurim ko Igiam (MSY2020) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mordekai kamaghɨn oregha bar atiatingi. Kamaghɨn a uan korotiaba abigha bar oseme. Egha azirakar korotiar bɨbɨziba aghuigha averenim isa uan dapanir arɨzim gaghui, egha tuavir kamɨn men akaghasa, a bar oseme. Egha a nguibar ekiamɨn aven arua pamten azirakar ighiabagh ami.
1 Quando Mardoqueu soube de tudo que havia acontecido, rasgou suas roupas, vestiu-se de pano de saco, cobriu-se de cinzas e saiu pela cidade, chorando alto e amargamente.
2 A ghua atrivimɨn dɨpenimɨn tiar akamra tu, egha aven ghuzir puvatɨ. A fo, gumazim aven mangɨsɨ, azirakar korotiar bɨbɨziba aghuigh, aven mangan kogham.
2 Foi até a porta do palácio, mas ninguém que estivesse usando roupas de luto tinha permissão para entrar.
3 Ezɨ dughiar kam atrivimɨn akɨnafarim kantrin kamɨn provinsba bar a dar ghuzɨ me oraki, ezɨ Judan gumazamizibar naviba bar osemezɨ me pamten diava arava azir ighiabagh ami. Me arava daghetam apir puvatɨ. Egha Judan gumazamizir avɨriba azirakar korotiar bɨbɨziba aghuigha averenim gakui.
3 Quando a notícia do decreto chegou a todas as províncias, houve grande pranto entre os judeus. Jejuaram, choraram e lamentaram, e muitos se deitaram em pano de saco e em cinzas.
4 Ezɨ Estan ingangarir amiziba ko an garir gumaziba a bagha ghua Mordekai amir arazibar gun a mɨgei. Ezɨ Kwin Esta dɨgavir kuram gamigha osemegha nɨghnɨghava avenge. Egha a korotiar maba Mordekai bagha da amaga danganir uari akuvimɨn ghaze, an azirakar korotiar maba suegh egh korotiar aghuir kabar aghuigh. Ezɨ Mordekai ada inian aghua.
4 Quando as criadas de Ester e os eunucos vieram e lhe contaram sobre Mardoqueu, ela ficou muito angustiada. Enviou-lhe roupas para vestir em lugar do pano de saco, mas ele não aceitou.
5 Kamaghɨn Esta Hatakɨn diazɨ an a bagha izi. Hatak ana amizibar garir gumazir mam, atrivim faragha Hatak amɨsevegha ghaze, a Estan ingangarim damuam. Hatak izezɨma, Esta anemaga ghaze, nɨ mangɨ nguibar ekiamɨn tiar akamɨn Mordekai batogh. Egh an azaragh deragh fogh, a manmaghsua arazir kabagh ami?
5 Então Ester mandou chamar Hataque, um dos eunucos do rei que havia sido nomeado para servi-la. Ordenou que ele fosse até Mardoqueu e descobrisse o que o perturbava e por que ele estava de luto.
6 Ezɨ Hatak nguibar ekiamɨn tongɨn atrivimɨn dɨpenimɨn tiar akamɨn ghua Mordekai bato.
6 Hataque foi até Mardoqueu na praça da cidade, em frente à porta do palácio.
7 Ezɨ Mordekai bizir Haman mɨkemeziba ko a gamiziba ko, Judaba ovengeghtɨ, dagɨar Haman mɨkemezir moghɨra gavmanɨn dɨpenim datɨghamba, bar dar gun Hatak mɨkeme.
7 Mardoqueu lhe contou tudo e lhe informou a quantidade exata de prata que Hamã havia prometido pagar ao tesouro real pela destruição dos judeus.
8 Egha akɨnafarir me Susan nguibar ekiamɨn osirigha provinsba bar dar amadaziba, Mordekai dar mam inigha Hatak ganɨngi. Akɨnafarir kam Judan gumazamizibagh asɨghasɨghamin mɨgɨrɨgɨaba an iti. Egha Mordekai a mɨgɨa ghaze, akɨnafarimɨn mɨngarim Esta gegharagh a mɨkemegh. Hatak Esta mɨkemeghtɨ a mangɨ uan gumazamiziba bagh atrivim gaghonɨva kamaghɨn an azaragham, a Estan adarazir apangkuvightɨ me ovengan kogham.
8 Mardoqueu entregou a Hataque uma cópia do decreto publicado em Susã que ordenava o extermínio de todos os judeus. Pediu a Hataque que mostrasse o decreto a Ester e lhe explicasse a situação. Também pediu a Hataque que a orientasse a ir falar com o rei para implorar por misericórdia e interceder em favor de seu povo.
9 Ezɨ Hatak uamategha ghua bizir Mordekai a mɨkemeziba, bar adar gun Esta mɨkeme.
9 Hataque voltou a Ester com o recado de Mardoqueu.
10 Ezɨ Esta Mordekai bagha mɨgɨrɨgɨam uam Hatak ganɨngizɨ an a inigha ghua Mordekai ganɨngi.
10 Então Ester mandou Hataque dizer a Mardoqueu:
11 A ghaze, “Atrivimɨn akar dɨkɨrɨzir gavgavim kamaghɨn iti, gumazamiziba bar a gɨfo. A ghaze, nɨ tina pura uan nɨghnɨzimɨn atrivimɨn gansɨ, tiar akar aven itimɨn mangɨghan kogham. Bar puvatɨ. Nɨ kamaghɨn damigh nɨ ovegham. A uabɨ nɨn diaghtɨ nɨ mangɨva an ganam. Tuavir vamɨra kamagh iti, nɨ aven mangɨtɨ atrivim nɨn ganigh uan golɨn atrivir fidizim feghtɨ, nɨ oveghan kogham. Ezɨ datɨrɨghɨn, atrivim nan diazɨ kɨ an ganasa aven ghuzir puvatɨzɨ iakɨnir vamɨra gɨfa.”
11 “Todos os oficiais do rei, e até mesmo o povo das províncias, sabem que qualquer pessoa que se apresenta diante do rei no pátio interno sem ter sido convidada está condenada a morrer, a menos que o rei lhe estenda seu cetro de ouro. Além do mais, há trinta dias o rei não me chama à sua presença”.
12 Ezɨ Mordekai Estan mɨgɨrɨgɨam baregha,
12 E o recado de Ester foi transmitido a Mardoqueu.
13 a ikaragha nɨghnɨzim a ganɨga kamaghɨn a mɨgei, “Nɨ ghaze, nɨ atrivimɨn dɨpenimɨn iti, egha ghaze nɨ deraghvɨra ikiam. Nɨ Judaba en mɨn uaghan mɨzazim iniam.
13 Mardoqueu enviou esta resposta a Ester: “Não pense que por estar no palácio você escapará quando todos os outros judeus forem mortos.
14 Nɨ aghumra kamaghɨn uabɨn asugh ikɨtɨma, akurvazir igharazim pɨn ikegh izighirɨ Judan adarazir akuraghtɨ me osɨmtɨzir kam gitagham. Nɨ oveghtɨ nɨn afeziamɨn adarazi uaghan gɨvagham. Eghtɨ tina fogham? Nɨ ti tizim bagha kantrin kamɨn kwinɨn oto? Nɨ kwinɨn otozir bizir kam, ka ti dughiar aghuir nɨn adarazi osɨmtɨzimɨn iti, ezɨ kar men akurvaghamin dughiar aghuim.”
14 Se ficar calada num momento como este, alívio e livramento virão de outra parte para os judeus, mas você e seus parentes morrerão. Quem sabe não foi justamente para uma ocasião como esta que você chegou à posição de rainha?”.
15 Ezɨ Esta a bagha kamaghɨn akam uam anemada,
15 Então Ester enviou esta resposta a Mardoqueu:
16 “Nɨ mangɨ Judan Susan nguibamɨn itiba bar me inigh me akuvagh, egh kamaghɨn damu. Ia aruer 3pla ko dɨmagarir 3plan dagheba, ataghɨragh na bagh nɨghnɨgh. Eghtɨ kɨ uan ingangarir amiziba ko e uaghan kamaghɨra damuam. Eghtɨ bizir kamɨn gɨn, kɨ atrivim bagh mangam. E fo, kɨ mangamin arazir kam, kar kɨ atrivimɨn akar dɨkɨrɨzir gavgavim abɨgham. Egh kɨ kamaghɨn damigh ovengsɨ ovegham, akaba pu, a dera.”
16 “Vá, reúna todos os judeus de Susã e jejuem por mim. Não comam nem bebam durante três dias e três noites. Minhas criadas e eu faremos o mesmo. Depois, irei à presença do rei, mesmo que seja contra a lei. Se eu tiver de morrer, morrerei”.
17 Ezɨ Mordekai atrivimɨn dɨpenimɨn tiar akam ategh ghua Esta a mɨkemezɨ moghɨra a biziba bar dagh ami.
17 Mardoqueu foi e fez tudo conforme as instruções de Ester.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.