Ester 3

Godɨn Eghaghanim: Akar Gavgavir Dɨkɨrɨzir Ghurim ko Igiam (MSY2020) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Egha gɨn Atrivim Serksis gavmanɨn faragh mangasa gumazir mam amɨsefe, an ziam Haman, Haman a Hamedatan otarim, egha Agakɨn adarazir mav.
1 Depois disso, o rei Xerxes colocou um homem chamado Hamã no cargo de primeiro-ministro. Hamã era filho de Hamedata e descendente de Agague .
2 Egha atrivim ingangaribar faragha zuir gumazibav gɨa ghaze, me Haman bagh teviba apɨrɨva an ziam fam. Me bar moghɨra atrivim mɨkemezɨ moghɨn ami, ezɨ Mordekai uabɨra puvatɨ. Mordekai bar moghɨra Haman bagh teviba apɨran aghua.
2 O rei ordenou que todos os funcionários do palácio se curvassem e se ajoelhassem diante de Hamã em sinal de respeito. E todos os funcionários começaram a fazer isso, menos Mordecai; ele não se curvava, nem se ajoelhava.
3 Ezɨ atrivimɨn ingangaribar faragha zuir gumazir igharaziba ganigha kamaghɨn an azara, “Nɨ tizim bagha atrivimɨn mɨgɨrɨgɨabar gɨn mangan aghua?”
3 Aí os outros funcionários perguntaram a Mordecai por que ele não obedecia à ordem do rei.
4 Dughiar avɨribar me Mordekain arazir kam bagha a mɨgei, ezɨ Mordekai men akaba baraghan aghua. Mordekai kamaghɨn me mɨgɨa ghaze, “Kɨ Judan adarazir gumazir mam, kamaghɨn kɨ Haman bagh uan tevimning apɨrighan kogham.” Ezɨ ingangaribar faragha zuir gumaziba Mordekain mɨgɨrɨgɨar kamɨn gun Haman mɨkeme. Kamaghɨn me gan foghasa, Haman ti Mordekai ateghtɨ a kamaghɨra damuam, o puvatɨgham.
4 Todos os dias eles insistiam com ele para que obedecesse, mas não adiantava. Ele explicava que não obedecia porque era judeu. Então eles foram contar isso a Hamã, para ver se Mordecai continuaria a desobedecer à ordem do rei.
5 Ezɨ Haman gari Mordekai a bagha teviba apɨri puvatɨgha an ziam feir puvatɨ, ezɨ an a bagha an muriam bar an ikufi.
5 Hamã ficou furioso quando viu que Mordecai não se ajoelhava em honra dele.
6 Haman gɨn kamaghɨn fo, Mordekai a Judabar mav, kamaghɨn a Mordekai gasɨghasɨghasa akam mɨsoke. Mordekai uabɨra puvatɨ. Haman tuavitam gɨnɨghnɨgh egh Judan Persian kantrin itir darazi bar moghɨra me mɨsueghtɨ me arighireghasa nɨghnɨsi.
6 E, quando lhe disseram que Mordecai era judeu, Hamã achou que não bastava matar somente Mordecai; ele fez planos para matar também todos os judeus que havia no reino de Xerxes.
7 Dughiar kam Serksis atrivimɨn itima an namba 12 azenir kamɨn iakɨnir farazim Nisan, Haman ghaze, me satu gikararang egh iakɨnim ko dughiar aghuir Judabagh asɨghasɨghamim gɨfogham. Me ikararegha gɨvagha kamaghɨn fo, namba 12 iakɨnim Adar, an dughiar namba 13ɨn, Haman Judabagh asɨghasɨgham.
7 No ano doze do reinado de Xerxes, no primeiro mês, o mês de nisã , Hamã ordenou que tirassem a sorte (chamava-se isso de “purim”), para decidir o dia e o mês em que os judeus seriam mortos. Foi sorteado o dia treze do décimo segundo mês, o mês de adar .
8 Egha Haman ghua kamaghɨn atrivim mɨgei, “Gumazamizir igharazibar marazi nɨn kantrin nguibaba tintinibar dar aven iti. Egha kagh iti darazi amir araziba me ko dagh amir puvatɨ. Me bar ighara, egha atrivimɨn arazibar gɨn zuir puvatɨ. Kamaghɨn nɨ me ateghtɨ me ikɨvɨra ikɨtɨ, bizir kam nɨn akuraghan koghtɨ, nɨn kantri deragh mangan kogham.
8 Hamã foi e disse ao rei: — Por todas as
9 Ore atrivim, nɨ ifuegh akam gumazamiziba bagh anemadaghtɨ, me bar gumazamizir kabav sueghtɨ me arɨmɨghiregh. Kɨ guizbangɨra nɨ mɨgei, nɨ ifueghɨva akam gumazamiziba bagh anemadaghtɨ, me gumazamizir kabav sueghtɨ me arɨghiregh. Kɨ guizbangɨra nɨ mɨgei, nɨ kamaghɨn damightɨ kɨ 10 tausen silvan dagɨaba isɨ nɨn dagɨar dɨpenim datɨgham, eghtɨ me dagɨar kabar atrivimɨn ingangarir kam damuam.”
9 Se o senhor quiser, assine um decreto ordenando que eles sejam mortos. E eu prometo depositar nos cofres reais trezentos e quarenta e dois mil quilos de prata para pagar as despesas do governo.
10 Atrivim Serksis dafarim gazuir ringɨn mam iti, ringɨn kam atrivimɨn ziam ko nedazim an ikia egha an arazir an amiba gavgavim dagh anɨdi. Ezɨ atrivim mɨgɨrɨgɨar kam baregha ringɨn kam suegha Judabar apanim gamir gumazim Haman ganɨngi.
10 O rei tirou o seu anel-sinete , que servia para carimbar as suas ordens, e o deu a Hamã, filho de Hamedata e descendente de Agague, o inimigo dos judeus.
11 Egha atrivim a mɨgɨa ghaze, kɨ ifonge dagɨaba ateghtɨ da ikɨ. Bizir tizim nɨ gumazamizir kabar amusɨ, a dera nɨ puram a damu.
11 E o rei lhe disse: — Fique com o seu dinheiro, e essa gente eu entrego nas suas mãos. Faça com eles o que quiser.
12 Ezɨ iakɨnir faragha zuimɨn dughiar namba 13ɨn, Haman gumazir atrivimɨn akɨnafariba osiribar diazɨma me izi. Ezɨ a uan mɨgɨrɨgɨaba bar me mɨkemezɨ me a mɨkemezɨ biziba bar ada osiri. Me Atrivim Serksis garir nguibar kaba, me bar me bagha men nguibabar akabar me osirir arazimɨn mɨn da osiri. An akɨnafariba gumazir dapanir ekiaba ko provinsbar garir gumazir dapaniba ko nguibabar garir gumazir ekiaba bagha da osiri. Ezɨ akɨnafariba bar Atrivim Serksis dafarim gazuir ringɨn ababanim dar iti. Ringɨn ababanir kam kamaghɨn akagha ghaze, atrivim uabɨ akɨnafarir kaba osiri.
12 No dia treze do primeiro mês, Hamã mandou chamar os secretários do palácio e ditou a ordem. Ele ordenou que fosse traduzida para todas as línguas faladas no reino e que cada tradução seguisse a escrita usada em cada província. A ordem devia ser enviada a todos os representantes do rei, aos governadores das províncias e aos chefes dos vários povos. Ela foi escrita em nome do rei, carimbada com o seu anel-sinete
13 Ezɨ gumazir akɨnafarir kaba inigh mangamiba, me dɨkavigha atrivim garir nguibar kaba bar adar ghu. Akɨnafarir kaba bar kamaghɨn mɨgɨa ghaze, “Adarɨn iakɨnimɨn namba 13ɨn dughiamɨn ia Judan adarazi bar me mɨsueghtɨ me arɨmɨghiregh. Gumazir igiaba ko, gumazir ghuriba ko, amiziba ko, boriba dughiar kamra bar me kuavaremegh, egh men apangkuvan markɨ. Dughiar kamra bar me kuavaremegh egh bar men biziba inigh.
13 e levada por mensageiros a todas as províncias do reino. A ordem era matar todos os judeus num dia só, o dia treze do décimo segundo mês, o mês de adar. Que todos os judeus fossem mortos, sem dó nem piedade: os moços e os velhos, as mulheres e as crianças. E a ordem mandava também que todos os bens dos judeus ficassem para o governo.
14 Eghtɨ gumazir dapaniba provinsba bar dar aven itir gumazamiziba bagh akɨnafarir kam dɨpontɨ, me bar moghɨrama a baragh. Eghtɨ dughiar kam otivtɨ, me maghɨrama Judabav soghtɨ me arɨmighiram.”
14 Em cada província deveria ser feita uma leitura em público dessa ordem, a fim de que, quando chegasse o dia marcado, todos estivessem prontos.
15 Ezɨ gumazir akɨnafarir kam inigha zuiba, me zuamɨra ghua kantrin kamɨn nguibaba bar a adagh arui. Egha me Susan nguibar ekiamɨn uaghan akɨnafarimɨn akam akuni, ezɨ gumaziba bar oraki. Ezɨ atrivim ko Haman, uaningra ikia wain apava uaning mɨgɨava eghari. Ezɨ Susan itir gumazamiziba mɨgɨrɨgɨar kam baregha dɨgavir kuram gamigha nɨghnɨghava avenge.
15 O rei deu a ordem, e os mensageiros foram depressa a todas as províncias; e em Susã, a capital, a ordem foi lida em público. O rei e Hamã se assentaram para beber, enquanto a confusão se espalhava pela cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.