Ester 2

Godɨn Eghaghanim: Akar Gavgavir Dɨkɨrɨzir Ghurim ko Igiam (MSY2020) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dughiar maba gɨvazɨma, Atrivim Serksisɨn adarim amɨrazɨma, a ua Vasti gamizir arazim ginɨrɨ, a Kwin Vasti agɨvaghtɨ a ua kwinɨn ikian kogham.
1 Depois disto, quando a raiva do rei Assuero já havia passado, ele se lembrou de Vasti e do que ela havia feito, e do que havia sido decretado contra ela.
2 Ezɨ gumazir nɨghnɨzir aghuiba a ganɨdiba a koma apiagha kamaghɨn a mɨgei, “Nɨ ti ua bagh amizir igiar igharazitaba buriam. Me ganganir aghuiba ikɨ egh uaghan araziba deragh.
2 Então os servos do rei, que o serviam, lhe disseram: — Que se procurem moças virgens de boa aparência para o rei.
3 Egh nɨ uan provinsɨn nɨ ativagha garibar gumazitaba mɨseveghtɨ, me amizir igiar aghuiba inigh gavmanɨn nguibar ekiar gavgavim Susan izɨ, egh me isɨ dɨpenir nɨ amiziba akuvi naghɨn me arɨkigh. Eghtɨ Hegai, gumazir nɨn amizibar garim, a deragh men ganam. Eghtɨ amiziba borem uan mɨkarzibar aghu egh uari asɨngɨva, ganganir aghuibar amuam.
3 Que o rei nomeie comissários em todas as províncias do seu reino, que reúnam todas as moças virgens e de boa aparência no harém da cidadela de Susã, sob os cuidados de Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres. E que se dê a elas os produtos de beleza que desejarem.
4 Eghtɨ nɨ amizir kabar tav gifongegh, egh tav amɨseveghtɨ a Kwin Vastin danganim iniam.” Atrivim oregha bar akar kam gifonge, egha kamaghɨn damuasa.
4 A moça que cair no agrado do rei, essa reine em lugar de Vasti. O rei concordou com isto, e assim se fez.
5 Dughiar kam Susan nguibar ekiar gavgavimɨn aven Judan gumazir mam iti, an ziam Mordekai. Mordekain afeziamɨn ziam, Jair. Jair a Simein ovavir borir mam, Kisɨn otarim. Mordekai, a Benjaminɨn adarazir mav.
5 Ora, na cidadela de Susã havia um judeu da tribo de Benjamim chamado Mordecai, filho de Jair, filho de Simei, filho de Quis.
6 Ezɨ faragha Babilonɨn Atrivim Nebukatnesar, Judan Atrivim Jehoiakim ko Judan marazi inizɨ me ghua Babilonɨn kalabusɨn ike. Egha Mordekai inizɨ a me ko uaghan ghu.
6 Ele tinha sido levado de Jerusalém com os exilados que foram deportados com Jeconias, rei de Judá, a quem Nabucodonosor, rei da Babilônia, havia levado para o exílio.
7 Mordekai guivir mam iti, an ziam Esta, ezɨ guizɨn Hibrun akamɨn an ziam Hadasa, ezɨ Esta Mordekain afeziar dozimɨn guivim. Ezɨ an afeziar dozim uan amuim ko aning areme, ezɨ Mordekai Esta inigha uan borimɨn mɨraram a gami. Ezɨ Esta bar deragha ganganir aghuim gami.
7 Mordecai havia criado Hadassa, que é Ester, filha de seu tio, que era órfã de pai e mãe. A jovem era bonita e formosa. Depois que o pai e a mãe dela morreram, Mordecai a adotou como filha.
8 Ezɨ Atrivim Serksis gumaziba ko amiziba bagha akam amaga ghaze, me amizir igiar avɨriba inigh Susan nguibamɨn izɨ. Ezɨ me amizir igiaba inigha iza uaghan Esta inigha ize. Me Esta isa atrivimɨn dɨpenimɨn amiziba itir danganimɨn anetɨ. Ezɨ Hegai amizibagh ativagha men gari.
8 Quando a ordem e o decreto do rei foram divulgados, muitas moças foram levadas para a cidadela de Susã, sob os cuidados de Hegai. Levaram também Ester ao palácio real e a entregaram aos cuidados de Hegai, guarda das mulheres.
9 Hegai Estan garima a bar derazɨma a bar a gifonge. Kamaghɨn amizɨ, a mɨkarziba adir borem ko dagher bar aghuiba Esta ganɨngi. Egha amiziba itir dɨpenimɨn danganir faraghavɨra itim, an a isa Esta ganɨngi. Egha atrivimɨn dɨpenimɨn 7plan amizir igiaba amɨsevezɨma, me Esta ko ikia deragha a gami.
9 A moça lhe pareceu formosa e alcançou favor diante dele. Por isso Hegai se apressou em dar-lhe os produtos de beleza e a alimentação especial. Também lhe deu sete moças escolhidas do palácio real e a transferiu com essas moças para os melhores aposentos do harém.
10 Mordekai faragha Esta mɨgɨa ghaze, an atrivimɨn dɨpenimɨn mangɨ kamaghɨn mɨkɨman kogham, a Judan amizim.
10 Ester não havia declarado o seu povo nem a sua parentela, pois Mordecai lhe havia ordenado que não dissesse nada a respeito disso.
11 Dughiaba bar Mordekai amiziba itir dɨpenimɨn dɨvazimɨn tiar akam garuavɨra iti. A Estan ikɨrɨmɨrim gɨfoghasa a manmaghɨram amua iti. Egha a uaghan foghasa bizir tizimra Esta bativam.
11 Mordecai passeava todos os dias diante do pátio do harém, para saber como Ester estava passando e o que ia acontecer com ela.
12 Azenir vamɨran aven, me amizibar mɨkarziba akɨraghasezɨma men ganganiba bar dera. Iakɨnir 6plan me mean tememɨn apongezir boremɨn amizibar mɨkarziba aghefi. Egha iakɨnir 6plan igharazibar me borer mughuriar aghuim zuimɨn me aghefi. Bizir kabar gɨn me guivir igiaba vaghvagha me isa ghua Atrivim Serksisɨn akakasi.
12 Depois de doze meses de tratamento seguindo as prescrições para as mulheres, que eram embelezadas seis meses com óleo de mirra e seis meses com óleos aromáticos, essências e perfumes em uso entre as mulheres, chegava a vez de cada moça ser levada ao rei Assuero.
13 Egh dughiar amizim atrivimɨn dɨpenimɨn mangasava amim, uabɨ ifongezɨ moghɨn uabɨ asɨngigh atrivimɨn dɨpenimɨn mangɨ.
13 Então a moça ia ao encontro do rei e podia levar consigo tudo o que quisesse do harém para o palácio.
14 Amizir atrivim bagha zuim, a guaratɨzimɨn ikɨ mangɨtɨ amɨnim dutugham. Eghtɨ amɨmzaraghan me a inigh mangɨ amizibar dɨpenir igharazimɨn Sasgasɨn dafarim datɨgham. Sasgas, an atrivimɨn amuir dozibar dɨpenimɨn garir gumazim. Amuir kam uam atrivim bagh mangan kogham. Atrivim a gifueghɨva an ziam dɨborogh an diaghtɨma a mangam. Tuaviba ua puvatɨ.
14 À tarde, ela entrava no palácio e, pela manhã, voltava para o segundo harém, sob os cuidados de Saasgaz, eunuco do rei, guarda das concubinas. A moça não voltava mais ao rei, a menos que o rei a desejasse, e ela fosse chamada pelo nome.
15 Ezɨ datɨrɨghɨn Esta mangɨ atrivimɨn ganamin dughiam oto. Esta Abihailɨn guivim, Abihail a Mordekain afeziar dozim. Mordekai ua bagha Esta inigha uan borimɨn mɨrarama a gami. Gumaziba bar Estan gara bar a gifonge. Esta ghua atrivimɨn garir dughiamɨn a uan ifongiamɨn gɨn ghua uabɨ asɨngizir pu, puvatɨ. An amizibar garir gumazim Hegai, a mɨkemezɨ korotiabaram aghui.
15 Quando chegou a vez de Ester, filha de Abiail, tio de Mordecai, que a tinha adotado como filha, ela não pediu nada além do que Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres, lhe havia aconselhado. E Ester alcançou favor de todos os que a contemplavam.
16 Ezɨ dughiar kam Serksis atrivimɨn iti 7plan azeniba. Azenir kamɨn iakɨnir namba 10 me a dɨbora ghaze Tebet, me an Esta inigha atrivim bagha zui.
16 Assim, Ester foi levada ao rei Assuero, ao palácio real, no décimo mês, que é o mês de tebete, no sétimo ano do seu reinado.
17 Ezɨ atrivim amizir igharazibar aghuagha Esta bar a gifonge. A Estan garima an amizir igharaziba bar me gafiragha, an ganganiba bar dera. Amizir igiar igharaziba Estan mɨn atrivimɨn dɨghorim kuarizir pu. Kamaghɨn amizɨ, atrivim kwinɨn dapanir asuam an dapanim garu. Ezɨ Esta Kwin Vastin danganim inigha kwinɨn oto.
17 O rei amou Ester mais do que todas as mulheres, e ela alcançou diante dele favor e aprovação mais do que todas as virgens. E o rei pôs a coroa real na cabeça dela e a fez rainha em lugar de Vasti.
18 Egha Atrivim Serksis Esta kwinɨn otozir bizim bagha isar ekiam dɨboro. Egha uan gumazir dapaniba ko ingangarir gumazir dapanibar dia, eghtɨ me isar ekiar kam bagh izam. A ghaze, “Nan kantrin itir gumazamiziba dughiar kamɨn avughsam.” Egha atrivim uan bizir avɨribar amodoghɨn, bizir aghuir avɨriba isa gumazamizibagh anɨngi.
18 Então o rei deu um grande banquete a todos os seus oficiais e servidores; era o banquete de Ester. Concedeu alívio às províncias e distribuiu presentes segundo a sua generosidade real.
19 Ezɨ dughiar kam me amizir igiaba ua me akufa. Ezɨ dughiar kamra, atrivim Mordekai amɨsevezɨma an atrivimɨn dɨpenimɨn gumazir dapanir mamɨn iti.
19 Quando as virgens foram reunidas pela segunda vez, Mordecai estava sentado junto à porta do rei.
20 Mordekai faragha kamaghɨn Esta mɨgɨa ghaze, nɨ gumazitam mɨkɨman markɨ, egh suam, nɨ Judabar amizim. Ezɨ Esta an akamɨn mɨrara ghu, egha Mordekain akaba baragha dar gɨn zui, kar a zurarama amir arazim.
20 Ester ainda não havia declarado a sua linhagem e o seu povo, como Mordecai lhe havia ordenado. E Ester continuava a cumprir as ordens de Mordecai, como tinha feito quando este a criava.
21 Mordekai, Atrivim Serksisɨn ingangarim gamir dughiamɨn, gumazir pumuning adarim atrivimɨn ikia a mɨsueghtɨ an aremeghasa akam mɨsoke. Aningɨn ziamning, Biktana ko Teres. Gumazir kamning atrivim itir danganimɨn tiar akamɨn garir ingangarim gami.
21 Naqueles dias, quando Mordecai estava sentado junto à porta do rei, dois eunucos do rei, que se chamavam Bigtã e Teres e eram do corpo da guarda, ficaram indignados e planejaram matar o rei Assuero.
22 Ezɨ Mordekai aningɨn mɨgɨrɨgɨar kam baregha ghua Kwin Esta mɨkeme. Ezɨ Esta kamaghɨn oregha mɨgɨrɨgɨar kam isa atrivim ganɨngigha, ghaze, kar Mordekain akurvazim nɨ bagha izi. Ezɨ atrivim fo, Mordekai akar kam baraki.
22 Isto chegou ao conhecimento de Mordecai, que o revelou à rainha Ester, e Ester o disse ao rei, em nome de Mordecai.
23 Me akar aning mɨkemezimɨn mɨngarim gɨfoghasa amuvɨra ikia, egha a gɨfo a guizbangɨra. Egha me tememɨn aning agurazɨma aning areme. Egha atrivim kamaghɨn uan ingangarir gumazibav gɨa ghaze, “Bizir otozir kam, e uan gavmanɨn akɨnafarimɨn aven eghaghanimɨn mɨn an osirigh.” Ezɨ me atrivimɨn damazimɨn a mɨkemezɨ moghɨrama ami.
23 Investigou-se o caso, e era fato; e os dois conspiradores foram pendurados numa forca. Isso foi escrito no Livro das Crônicas, diante do rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.