Ester 2

Godɨn Eghaghanim: Akar Gavgavir Dɨkɨrɨzir Ghurim ko Igiam (MSY2020) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dughiar maba gɨvazɨma, Atrivim Serksisɨn adarim amɨrazɨma, a ua Vasti gamizir arazim ginɨrɨ, a Kwin Vasti agɨvaghtɨ a ua kwinɨn ikian kogham.
1 Depois destas coisas, quando a ira do rei Assuero foi aplacada, ele se lembrou de Vasti, e do que ela havia feito, e do que foi decretado contra ela.
2 Ezɨ gumazir nɨghnɨzir aghuiba a ganɨdiba a koma apiagha kamaghɨn a mɨgei, “Nɨ ti ua bagh amizir igiar igharazitaba buriam. Me ganganir aghuiba ikɨ egh uaghan araziba deragh.
2 Então disseram os servos do rei que lhe ministravam: Busquem-se para o rei jovens virgens e formosas;
3 Egh nɨ uan provinsɨn nɨ ativagha garibar gumazitaba mɨseveghtɨ, me amizir igiar aghuiba inigh gavmanɨn nguibar ekiar gavgavim Susan izɨ, egh me isɨ dɨpenir nɨ amiziba akuvi naghɨn me arɨkigh. Eghtɨ Hegai, gumazir nɨn amizibar garim, a deragh men ganam. Eghtɨ amiziba borem uan mɨkarzibar aghu egh uari asɨngɨva, ganganir aghuibar amuam.
3 e que o rei designe em todas as províncias do seu reino oficiais, para que eles possam reunir todas as jovens virgens e formosas no palácio de Susã, na casa das mulheres, sob a custódia de Hegai, o camareiro do rei, guarda das mulheres; e que sejam entregues as suas coisas de ­purificação;
4 Eghtɨ nɨ amizir kabar tav gifongegh, egh tav amɨseveghtɨ a Kwin Vastin danganim iniam.” Atrivim oregha bar akar kam gifonge, egha kamaghɨn damuasa.
4 e que a donzela que agradar ao rei seja rainha no lugar de Vasti. E isto agradou ao rei; e ele assim o fez.
5 Dughiar kam Susan nguibar ekiar gavgavimɨn aven Judan gumazir mam iti, an ziam Mordekai. Mordekain afeziamɨn ziam, Jair. Jair a Simein ovavir borir mam, Kisɨn otarim. Mordekai, a Benjaminɨn adarazir mav.
5 Ora, havia um certo judeu, no palácio de Susã, cujo nome era Mardoqueu, o filho de Jair, o filho de Simei, o filho de Quis, um benjamita;
6 Ezɨ faragha Babilonɨn Atrivim Nebukatnesar, Judan Atrivim Jehoiakim ko Judan marazi inizɨ me ghua Babilonɨn kalabusɨn ike. Egha Mordekai inizɨ a me ko uaghan ghu.
6 que havia sido levado de Jerusalém com os cativos que haviam sido levados com Jeconias, o rei de Judá, os quais Nabucodonosor, o rei de Babilônia havia levado consigo.
7 Mordekai guivir mam iti, an ziam Esta, ezɨ guizɨn Hibrun akamɨn an ziam Hadasa, ezɨ Esta Mordekain afeziar dozimɨn guivim. Ezɨ an afeziar dozim uan amuim ko aning areme, ezɨ Mordekai Esta inigha uan borimɨn mɨraram a gami. Ezɨ Esta bar deragha ganganir aghuim gami.
7 E ele trouxe Hadassa, isto é, Ester, a filha do seu tio; pois ela não tinha nem pai nem mãe, e a criada era formosa e bela; e morrendo seu pai e sua mãe, Mardoqueu tomou por sua própria filha.
8 Ezɨ Atrivim Serksis gumaziba ko amiziba bagha akam amaga ghaze, me amizir igiar avɨriba inigh Susan nguibamɨn izɨ. Ezɨ me amizir igiaba inigha iza uaghan Esta inigha ize. Me Esta isa atrivimɨn dɨpenimɨn amiziba itir danganimɨn anetɨ. Ezɨ Hegai amizibagh ativagha men gari.
8 Assim, sucedeu, quando o mandamento do rei e o seu decreto foi ouvido, e quando muitas donzelas reuniram-se no palácio de Susã, sob a custódia de Hegai, que Ester também foi trazida à casa do rei, à custódia de Hegai, o guarda das mulheres.
9 Hegai Estan garima a bar derazɨma a bar a gifonge. Kamaghɨn amizɨ, a mɨkarziba adir borem ko dagher bar aghuiba Esta ganɨngi. Egha amiziba itir dɨpenimɨn danganir faraghavɨra itim, an a isa Esta ganɨngi. Egha atrivimɨn dɨpenimɨn 7plan amizir igiaba amɨsevezɨma, me Esta ko ikia deragha a gami.
9 E a donzela o agradou, e ela obteve sua bondade; e ele prontamente deu a ela as coisas para a purificação, com as coisas que pertenciam a ela, como também em lhe dar sete moças de respeito da casa do rei; e a fez passar com as suas moças ao melhor lugar da casa das mulheres.
10 Mordekai faragha Esta mɨgɨa ghaze, an atrivimɨn dɨpenimɨn mangɨ kamaghɨn mɨkɨman kogham, a Judan amizim.
10 Ester não havia apresentado o seu povo, nem a sua parentela; porquanto Mardoqueu havia lhe ordenado de que ela não deveria apresentá-los.
11 Dughiaba bar Mordekai amiziba itir dɨpenimɨn dɨvazimɨn tiar akam garuavɨra iti. A Estan ikɨrɨmɨrim gɨfoghasa a manmaghɨram amua iti. Egha a uaghan foghasa bizir tizimra Esta bativam.
11 E Mardoqueu andava todos os dias diante do átrio da casa das mulheres, para saber como Ester estava, e o que lhe sucederia.
12 Azenir vamɨran aven, me amizibar mɨkarziba akɨraghasezɨma men ganganiba bar dera. Iakɨnir 6plan me mean tememɨn apongezir boremɨn amizibar mɨkarziba aghefi. Egha iakɨnir 6plan igharazibar me borer mughuriar aghuim zuimɨn me aghefi. Bizir kabar gɨn me guivir igiaba vaghvagha me isa ghua Atrivim Serksisɨn akakasi.
12 Ora, quando chegou a hora de cada donzela adentrar ao rei Assuero, depois de ter estado por doze meses, segundo o costume das mulheres (pois assim eram os dias do cumprimento da sua purificação, a saber, seis meses com azeite de mirra, e seis meses com aromas doces, e com outras coisas para a purificação das mulheres);
13 Egh dughiar amizim atrivimɨn dɨpenimɨn mangasava amim, uabɨ ifongezɨ moghɨn uabɨ asɨngigh atrivimɨn dɨpenimɨn mangɨ.
13 então, assim veio cada donzela até o rei; tudo o que ela desejasse lhe era concedido, para levar consigo da casa das mulheres até a casa do rei.
14 Amizir atrivim bagha zuim, a guaratɨzimɨn ikɨ mangɨtɨ amɨnim dutugham. Eghtɨ amɨmzaraghan me a inigh mangɨ amizibar dɨpenir igharazimɨn Sasgasɨn dafarim datɨgham. Sasgas, an atrivimɨn amuir dozibar dɨpenimɨn garir gumazim. Amuir kam uam atrivim bagh mangan kogham. Atrivim a gifueghɨva an ziam dɨborogh an diaghtɨma a mangam. Tuaviba ua puvatɨ.
14 À tarde ela entrava, e pela manhã voltava para a segunda casa das mulheres, para a custódia de Saasgaz, o camareiro do rei, o qual guardava as concubinas; ela não adentrava mais a presença do rei, exceto se o rei se deleitasse nela, e se ela fosse chamada pelo nome.
15 Ezɨ datɨrɨghɨn Esta mangɨ atrivimɨn ganamin dughiam oto. Esta Abihailɨn guivim, Abihail a Mordekain afeziar dozim. Mordekai ua bagha Esta inigha uan borimɨn mɨrarama a gami. Gumaziba bar Estan gara bar a gifonge. Esta ghua atrivimɨn garir dughiamɨn a uan ifongiamɨn gɨn ghua uabɨ asɨngizir pu, puvatɨ. An amizibar garir gumazim Hegai, a mɨkemezɨ korotiabaram aghui.
15 Ora, quando chegou a vez de Ester, a filha de Abiail, o tio Mardoqueu, que lhe havia tomado por sua filha, veio para adentrar ao rei, ela não exigiu nada além daquilo que Hegai, o camareiro do rei, o guardador das mulheres, indicou. E Ester obteve favor à vista de todos os que cuidavam dela.
16 Ezɨ dughiar kam Serksis atrivimɨn iti 7plan azeniba. Azenir kamɨn iakɨnir namba 10 me a dɨbora ghaze Tebet, me an Esta inigha atrivim bagha zui.
16 Assim, Ester foi levada até o rei Assuero, dentro da sua casa real no décimo mês, que é o mês de tebete, no sétimo ano do seu reinado.
17 Ezɨ atrivim amizir igharazibar aghuagha Esta bar a gifonge. A Estan garima an amizir igharaziba bar me gafiragha, an ganganiba bar dera. Amizir igiar igharaziba Estan mɨn atrivimɨn dɨghorim kuarizir pu. Kamaghɨn amizɨ, atrivim kwinɨn dapanir asuam an dapanim garu. Ezɨ Esta Kwin Vastin danganim inigha kwinɨn oto.
17 E o rei amou Ester acima de todas as mulheres, e ela obteve graça e favor à sua vista mais do que todas as virgens; de modo que ele pôs sobre a sua cabeça a coroa real, e a fez rainha no lugar de Vasti.
18 Egha Atrivim Serksis Esta kwinɨn otozir bizim bagha isar ekiam dɨboro. Egha uan gumazir dapaniba ko ingangarir gumazir dapanibar dia, eghtɨ me isar ekiar kam bagh izam. A ghaze, “Nan kantrin itir gumazamiziba dughiar kamɨn avughsam.” Egha atrivim uan bizir avɨribar amodoghɨn, bizir aghuir avɨriba isa gumazamizibagh anɨngi.
18 Então, o rei fez um grande banquete para todos os príncipes e aos seus servos, a saber, o banquete de Ester; e ele deu alívio para as províncias, e deu presentes, de acordo com o estado do rei.
19 Ezɨ dughiar kam me amizir igiaba ua me akufa. Ezɨ dughiar kamra, atrivim Mordekai amɨsevezɨma an atrivimɨn dɨpenimɨn gumazir dapanir mamɨn iti.
19 E, quando as virgens se reuniram pela segunda vez, então Mardoqueu se assentou no portão do rei.
20 Mordekai faragha kamaghɨn Esta mɨgɨa ghaze, nɨ gumazitam mɨkɨman markɨ, egh suam, nɨ Judabar amizim. Ezɨ Esta an akamɨn mɨrara ghu, egha Mordekain akaba baragha dar gɨn zui, kar a zurarama amir arazim.
20 Ester ainda não tinha declarado a sua parentela, nem o seu povo, conforme Mardoqueu lhe havia ordenado; pois Ester cumpria o mandamento de Mardoqueu, como quando estava sendo criada por ele.
21 Mordekai, Atrivim Serksisɨn ingangarim gamir dughiamɨn, gumazir pumuning adarim atrivimɨn ikia a mɨsueghtɨ an aremeghasa akam mɨsoke. Aningɨn ziamning, Biktana ko Teres. Gumazir kamning atrivim itir danganimɨn tiar akamɨn garir ingangarim gami.
21 Naqueles dias, enquanto Mardoqueu se assentava no portão do rei, dois dos camareiros do rei, Bigtã e Teres, daqueles que guardavam a porta, ficaram irados, e procuraram lançar mão sobre o rei Assuero.
22 Ezɨ Mordekai aningɨn mɨgɨrɨgɨar kam baregha ghua Kwin Esta mɨkeme. Ezɨ Esta kamaghɨn oregha mɨgɨrɨgɨar kam isa atrivim ganɨngigha, ghaze, kar Mordekain akurvazim nɨ bagha izi. Ezɨ atrivim fo, Mordekai akar kam baraki.
22 E isso veio ao conhecimento de Mardoqueu, que contou à rainha Ester; e Ester disse ao rei em nome de Mardoqueu.
23 Me akar aning mɨkemezimɨn mɨngarim gɨfoghasa amuvɨra ikia, egha a gɨfo a guizbangɨra. Egha me tememɨn aning agurazɨma aning areme. Egha atrivim kamaghɨn uan ingangarir gumazibav gɨa ghaze, “Bizir otozir kam, e uan gavmanɨn akɨnafarimɨn aven eghaghanimɨn mɨn an osirigh.” Ezɨ me atrivimɨn damazimɨn a mɨkemezɨ moghɨrama ami.
23 E, quando foi feito inquérito sobre a questão, isto foi achado; por isso os dois foram pendurados em uma árvore; e isto foi escrito no livro das Crônicas diante do rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.