Ester 1
Godɨn Eghaghanim: Akar Gavgavir Dɨkɨrɨzir Ghurim ko Igiam (MSY2020) vs VC
1 — ausente —
1 No tempo de Assuero, que reinava desde a Índia até a Etiópia sobre cento e vinte e sete províncias,
2 — ausente —
2 naqueles dias em que ele ocupava o trono real de Susa, sua capital,
3 An atrivimɨn azenir namba 3ɨn dughiam, a uan ingangaribar faragha zuir gumaziba ko, gavmanɨn gumazir ekiaba isar ekiam bagha men dia. Ezɨ Persian kantri ko Midian kantrin mɨdorozir gumazir dapaniba ko provinsbar garir gumaziba ko gumazir ekiaba me bar izegha a ko iti.
3 no terceiro ano de seu reinado, deu um banquete a todos os cortesãos e a seus servos. Tinha reunido em sua presença os chefes do exército dos persas e dos medos, os príncipes e os governadores das províncias,
4 Ezɨ isar ekiar kam iakɨnir 6plan iti, ezɨ Atrivim Serksis uan dagɨaba ko dɨpenimɨn itir bizir aghuiba gumazamizibar akakasi. Ezɨ me an bizir bar aghuir ganganir aghuibagh amibar gari.
4 para fazer manifestação da riqueza e do esplendor de seu reino, da rara magnificência de sua grandeza, durante um tempo considerável, a saber, cento e oitenta dias.
5 Ezɨ iakɨnir 6plan kaba gɨvazɨma, atrivim uan dɨpenimɨn dɨvazimɨn aven a iti naghɨn isar ekiar igharazim gami. Susan nguibar ekiar gavgavimɨn itir gumaziba bar, biziba itiba ko biziba puvatɨziba, kar men isam. Me isar kam wan wighɨn an iti.
5 Passado esse tempo, o rei ofereceu a toda a população de Susa, a capital, desde o maior até o menor, um banquete de sete dias no pátio do jardim, junto ao palácio.
6 Me isam gamua itir danganir bar aghuim, gumaziba fomɨra dagɨar agheviba ko ghurghuriba ko bluplaba ko, ongarimɨn itir zoghuaba ko, dagɨar glasɨn mɨngariba inigha, nguazim dafegha ghuriar kamɨn ingari. Egha me isam gamir dughiamɨn me danganir kam inir ghurghurim ko pɨghaghevim ghuaragha benir aghuimɨn a ike. Egha iniba ikezir benir kam, me dagɨar akɨnimɨn a guragha, silvan ringɨn aghuibar a gɨtui. Egha me golɨn dabirabiba ko silvan dabirabiba tintinibar dagheba apir danganir kamɨn ada afe.
6 Cortinas brancas de algodão e de púrpura violeta, presas por cordões brancos e purpúreos a anéis de prata e a colunas de mármore; leitos de ouro e prata sobre um pavimento de pórfiro, de mármore branco, de nácar e pedra preta;
7 Atrivimɨn ingangarir gumaziba wain isa golɨn dɨkɨrɨzir kavɨn dɨgɨrir igharagha garibagh inge. Ezɨ atrivim uan bizir avɨrimɨn amodoghɨn, wain isa gumazir kabagh anɨgavɨra iti.
7 bebida servida em copos de ouro de variadas formas; o vinho real em abundância oferecido pela liberalidade do rei.
8 Egha Atrivim Serksis kamaghɨn an dɨpenimɨn ingarir gumazibav gei, gumazir wain gifueghavɨra itiba, wain me danɨngvɨra ikɨ. Anogoroziba puvatɨ.
8 Bebia-se sem ser importunado por ninguém, segundo uma ordem do rei, porque ele tinha recomendado a todos os chefes de sua casa que deixassem cada um proceder como lhe agradasse.
9 Ezɨ dughiar kamɨn Kwin Vasti isar ekiam, amiziba baghavɨra, uaghan atrivimɨn dɨpenimɨn a gami.
9 Por sua parte, a rainha Vasti ofereceu o banquete das mulheres no palácio do rei Assuero.
10 Ezɨ isar ekiar kam ikia ghua namba 7ɨn aruemɨn otozɨma, atrivim wain amegha mong ongani. Egha uan ingarir gumazir 7plan diazɨma me a bagha izi. Men ziabar kara: Mehuman ko Bista, Harbona, Bikta, Abakta, Setar ko Karkas.
10 No sétimo dia, o rei cujo coração estava alegre pelo vinho, ordenou a Mauman, Bazata, Harbona, Bagata, Abgata, Zetar e Carcar - os sete eunucos a serviço, junto de Assuero -
11 Atrivim Serksis me amaga me mɨgɨa ghaze, ia mangɨ Kwin Vasti inigh izɨ. Kwin Vasti uan kwinɨn dapanir asuam arugh izɨ. Kwin Vastin ganganim bar dera, kamaghɨn kɨ a isɨ uan nguibabar aven gumazir ekiaba ko, gumazir nan isamɨn izeziba bar men akakaghasa.
11 que trouxessem à sua presença a rainha Vasti com o diadema real, para mostrar ao povo e aos grandes toda a sua beleza, porque era formosa de aspecto.
12 Ezɨ ingangarir gumaziba ghua Kwin Vasti an mɨgɨrɨgɨabar gun a mɨgei. Ezɨ kwin izan aghua. Ezɨ atrivim kamaghɨn oregha an muriam Kwin Vasti bagha bar moghɨra an ikufi.
12 Mas a rainha Vasti recusou sujeitar-se à ordem do rei transmitida pelos eunucos, com o que se irritou grandemente o rei, acendendo-se o seu furor.
13 Kar atrivimɨn arazim, a fofozir gumazibar azara, kar gumazir faragha zuir dughiabar arazibagh foziba. A men azaraghtɨ, me gumazibar dabirabim ko arazir aghuiba a mɨkɨmtɨ, a fogham. Kamaghɨn amizɨ, a fofozir gumazibar diazɨma me ize, egh me a mɨkɨmtɨ a man arazitamra kwin damuam.
13 Consultou os sábios versados na ciência dos tempos. {Porque os assuntos reais eram tratados desse modo, com jurisconsultos,
14 Ezɨ gumazir kaba bar atrivimɨn boroghɨra ikia, men ziabar kara: Karsena ko Setar, Atmata, Tarsis, Meres, Marsena ko Memukan. 7plan gumazir kaba, me kantri Persia ko kantri Midian gumazir dapaniba, egha gumazir ekiar igharaziba me uaghan me gafira. Ezɨ atrivim me baragha men nɨghnɨzibar gɨrara zui.
14 e os mais considerados eram Carsena, Setar, Admata, Tarsis, Mares, Marsena e Memucan, sete príncipes da Pérsia e da Média, que contemplavam a face do rei e ocupavam o primeiro lugar no reino.}
15 Egha a kamaghɨn 7plan gumazir kabav gei, “Kɨ Atrivim Serksis, kɨ uan ingarir gumaziba Kwin Vasti bagha me amada, ezɨ me ghua bizir kɨ a damuasa ifongeziba bagha a mɨgeima, ezɨ a nan akam batoke. Ezɨ en arazim manmaghɨn bizir kam mɨgei? E manmaghɨra kwin damuam?”
15 Que lei, disse ele, se deve aplicar à rainha Vasti, por não ter obedecido a ordem que o rei Assuero lhe transmitiu pelos eunucos?
16 Ezɨ Memukan kamagh atrivim ko an gumazir dapanibav gei, “Atrivim nɨ orakigh, Kwin Vasti osɨmtɨzim nɨrarama atɨzir puvatɨ. An osɨmtɨziba isa bar nɨn gumazir dapaniba ko nɨ garir provinsbar gumazibagh arɨki.
16 Não foi somente em relação ao rei, respondeu Memucan, que se comportou mal a rainha Vasti, mas também em relação a todos os príncipes e os povos das províncias do rei Assuero.
17 Guizbangɨra, nɨ garir nguibabar aven itir amiziba, me bar kwinɨn arazir kurar kam baragham. Egh amiziba kamagh mɨkɨmam, ‘Atrivim Serksis Kwin Vasti mɨgɨa ghaze amang an ganam, ezɨ kwin aghuagha atrivimɨn akam batoke.’ Amiziba uaghan akaba batogh uan pabar akaba baraghan kogham.
17 Porque o proceder da rainha será conhecido de todas as mulheres e as incitará a desprezar seus maridos. Dirão: O rei Assuero tinha mandado trazer à sua presença a rainha Vasti, mas ela não quis vir.
18 Dughiar kamra Persian ko Midian gumazir dapanibar amuiba kwin amizir arazir kam baregh, egh uan paba arazir kamra an gun me mɨkɨmam, egh amiziba akar kurabav kɨmɨva arazir kurar avɨribar amuam.
18 Daqui em diante, as senhoras da Pérsia e da Média, sabendo da conduta da rainha, responderão do mesmo modo a todos os grandes do rei e disso resultará, por toda parte, desprezo e irritação.
19 “Ezɨ atrivim, nɨ akar kɨ mɨgeim gifueghɨva, nɨ akam gumazamiziba bagh anemadagh kamaghɨn mɨkɨm suam, ‘Vasti ua izɨ Atrivim Serksisɨn ganan kogham.’ Nɨ akɨnafarir Persia ko Midian araziba aven itim, nɨ a inigh arazir kam osirigh. Eghtɨ arazir kam ikɨ kamaghɨra ikiam. Egh nɨ amizir aghuir igharazitam inightɨ, a Kwin Vastin danganim inigh kwinɨn ikɨ.
19 Se o rei achar bom, publique-se em seu nome um decreto real, que ficará consignado nas ordenações da Pérsia e da Média como irrevogável, em força do qual Vasti não apareça mais diante de Assuero e o rei confira o título de rainha a outra que seja mais digna.
20 Eghtɨ nɨn akam nguibar nɨ gariba bar dar mangɨghtɨ, amiziba bar uan pabar akaba baragh men apengan ikiam, gumazir ziaba itiba ko ziaba puvatɨziba uaghara.”
20 Quando o edito for conhecido na imensidade de seu reino, todas as mulheres respeitarão seus maridos, desde o maior até o mais humilde.
21 Ezɨ atrivim uan gumazir dapaniba ko me mɨgɨrɨgɨar kam gifonge, kamaghɨn atrivim Memukan mɨkemezɨ moghɨn ami.
21 Esse parecer agradou ao rei e aos príncipes, de modo que o rei seguiu o conselho de Memucan.
22 Egha atrivim akɨnafarim provinsɨn a gariba bagha anemada, egha gumazamiziba mɨgeir men nguibamɨn akabar me osiri moghɨra me bagha ada osirigha, kamaghɨn mɨgɨa ghaze, “Gumazimra uan dɨpenimɨn itir darazir ko biziba bar dar dapanimɨn ikiam.”
22 O rei expediu cartas para todas as províncias reais, a cada uma em sua escrita e a cada povo em sua língua própria: elas decretavam que todo homem devia ser o senhor em sua casa e fazer-se respeitar por sua mulher.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.