Ester 1
Godɨn Eghaghanim: Akar Gavgavir Dɨkɨrɨzir Ghurim ko Igiam (MSY2020) vs NVT
1 — ausente —
1 Estes acontecimentos ocorreram nos dias do rei Xerxes, que reinou sobre 127 províncias, desde a Índia até a Etiópia.
2 — ausente —
2 Do trono real na fortaleza de Susã, Xerxes governava seu império.
3 An atrivimɨn azenir namba 3ɨn dughiam, a uan ingangaribar faragha zuir gumaziba ko, gavmanɨn gumazir ekiaba isar ekiam bagha men dia. Ezɨ Persian kantri ko Midian kantrin mɨdorozir gumazir dapaniba ko provinsbar garir gumaziba ko gumazir ekiaba me bar izegha a ko iti.
3 No terceiro ano de reinado, ofereceu um banquete a todos os seus nobres e oficiais. Convidou todos os oficiais militares da Pérsia e da Média e os príncipes e nobres das províncias.
4 Ezɨ isar ekiar kam iakɨnir 6plan iti, ezɨ Atrivim Serksis uan dagɨaba ko dɨpenimɨn itir bizir aghuiba gumazamizibar akakasi. Ezɨ me an bizir bar aghuir ganganir aghuibagh amibar gari.
4 A festa durou 180 dias e foi uma demonstração formidável da grande riqueza do império e da pompa e esplendor de sua majestade.
5 Ezɨ iakɨnir 6plan kaba gɨvazɨma, atrivim uan dɨpenimɨn dɨvazimɨn aven a iti naghɨn isar ekiar igharazim gami. Susan nguibar ekiar gavgavimɨn itir gumaziba bar, biziba itiba ko biziba puvatɨziba, kar men isam. Me isar kam wan wighɨn an iti.
5 Terminada a celebração, o rei ofereceu um banquete para todo o povo que estava na fortaleza de Susã, desde os mais importantes até os mais humildes. O banquete durou sete dias e foi realizado no pátio do jardim do palácio real.
6 Me isam gamua itir danganir bar aghuim, gumaziba fomɨra dagɨar agheviba ko ghurghuriba ko bluplaba ko, ongarimɨn itir zoghuaba ko, dagɨar glasɨn mɨngariba inigha, nguazim dafegha ghuriar kamɨn ingari. Egha me isam gamir dughiamɨn me danganir kam inir ghurghurim ko pɨghaghevim ghuaragha benir aghuimɨn a ike. Egha iniba ikezir benir kam, me dagɨar akɨnimɨn a guragha, silvan ringɨn aghuibar a gɨtui. Egha me golɨn dabirabiba ko silvan dabirabiba tintinibar dagheba apir danganir kamɨn ada afe.
6 O pátio estava enfeitado com cortinas brancas de algodão e com tapeçarias azuis, presas com cordas de linho branco e fitas vermelhas a argolas de prata fixadas a colunas de mármore. Havia sofás com armação de ouro e de prata sobre um piso de mosaico de pórfiro, mármore, madrepérola e outras pedras preciosas.
7 Atrivimɨn ingangarir gumaziba wain isa golɨn dɨkɨrɨzir kavɨn dɨgɨrir igharagha garibagh inge. Ezɨ atrivim uan bizir avɨrimɨn amodoghɨn, wain isa gumazir kabagh anɨgavɨra iti.
7 As bebidas eram servidas em taças de ouro de diversos modelos, e havia grande quantidade de vinho real, para mostrar a generosidade do rei.
8 Egha Atrivim Serksis kamaghɨn an dɨpenimɨn ingarir gumazibav gei, gumazir wain gifueghavɨra itiba, wain me danɨngvɨra ikɨ. Anogoroziba puvatɨ.
8 Por ordem do rei, podia-se beber à vontade, pois ele havia instruído os oficiais de seu palácio a servirem quanto vinho cada convidado quisesse.
9 Ezɨ dughiar kamɨn Kwin Vasti isar ekiam, amiziba baghavɨra, uaghan atrivimɨn dɨpenimɨn a gami.
9 Na mesma ocasião, a rainha Vasti ofereceu um banquete para as mulheres no palácio do rei Xerxes.
10 Ezɨ isar ekiar kam ikia ghua namba 7ɨn aruemɨn otozɨma, atrivim wain amegha mong ongani. Egha uan ingarir gumazir 7plan diazɨma me a bagha izi. Men ziabar kara: Mehuman ko Bista, Harbona, Bikta, Abakta, Setar ko Karkas.
10 No sétimo dia da festa, quando o rei Xerxes estava muito alegre por causa do vinho, ordenou aos sete eunucos que o serviam — Meumã, Bizta, Harbona, Bigtá, Abagta, Zetar e Carcas —
11 Atrivim Serksis me amaga me mɨgɨa ghaze, ia mangɨ Kwin Vasti inigh izɨ. Kwin Vasti uan kwinɨn dapanir asuam arugh izɨ. Kwin Vastin ganganim bar dera, kamaghɨn kɨ a isɨ uan nguibabar aven gumazir ekiaba ko, gumazir nan isamɨn izeziba bar men akakaghasa.
11 que lhe trouxessem a rainha Vasti, usando a coroa real. Ele queria que os nobres e os demais convidados contemplassem sua beleza, pois era uma mulher muito bonita.
12 Ezɨ ingangarir gumaziba ghua Kwin Vasti an mɨgɨrɨgɨabar gun a mɨgei. Ezɨ kwin izan aghua. Ezɨ atrivim kamaghɨn oregha an muriam Kwin Vasti bagha bar moghɨra an ikufi.
12 Mas, quando transmitiram a ordem do rei à rainha Vasti, ela se recusou a ir. O rei ficou furioso e indignado.
13 Kar atrivimɨn arazim, a fofozir gumazibar azara, kar gumazir faragha zuir dughiabar arazibagh foziba. A men azaraghtɨ, me gumazibar dabirabim ko arazir aghuiba a mɨkɨmtɨ, a fogham. Kamaghɨn amizɨ, a fofozir gumazibar diazɨma me ize, egh me a mɨkɨmtɨ a man arazitamra kwin damuam.
13 Então o rei consultou seus sábios, que entendiam das leis e dos costumes dos persas, e aos quais ele sempre pedia conselhos.
14 Ezɨ gumazir kaba bar atrivimɨn boroghɨra ikia, men ziabar kara: Karsena ko Setar, Atmata, Tarsis, Meres, Marsena ko Memukan. 7plan gumazir kaba, me kantri Persia ko kantri Midian gumazir dapaniba, egha gumazir ekiar igharaziba me uaghan me gafira. Ezɨ atrivim me baragha men nɨghnɨzibar gɨrara zui.
14 Seus nomes eram Carsena, Setar, Admata, Társis, Meres, Marsena e Memucã, sete nobres da Pérsia e da Média. Tinham acesso direto ao rei e ocupavam os cargos mais altos do império.
15 Egha a kamaghɨn 7plan gumazir kabav gei, “Kɨ Atrivim Serksis, kɨ uan ingarir gumaziba Kwin Vasti bagha me amada, ezɨ me ghua bizir kɨ a damuasa ifongeziba bagha a mɨgeima, ezɨ a nan akam batoke. Ezɨ en arazim manmaghɨn bizir kam mɨgei? E manmaghɨra kwin damuam?”
15 “O que se deve fazer com a rainha Vasti?”, perguntou o rei. “De acordo com a lei, qual é o castigo para uma rainha que se recusa a obedecer às ordens do rei, transmitidas pelos eunucos?”
16 Ezɨ Memukan kamagh atrivim ko an gumazir dapanibav gei, “Atrivim nɨ orakigh, Kwin Vasti osɨmtɨzim nɨrarama atɨzir puvatɨ. An osɨmtɨziba isa bar nɨn gumazir dapaniba ko nɨ garir provinsbar gumazibagh arɨki.
16 Memucã respondeu ao rei e aos nobres: “A rainha Vasti ofendeu não somente o rei, mas todos os nobres e cidadãos das províncias do império.
17 Guizbangɨra, nɨ garir nguibabar aven itir amiziba, me bar kwinɨn arazir kurar kam baragham. Egh amiziba kamagh mɨkɨmam, ‘Atrivim Serksis Kwin Vasti mɨgɨa ghaze amang an ganam, ezɨ kwin aghuagha atrivimɨn akam batoke.’ Amiziba uaghan akaba batogh uan pabar akaba baraghan kogham.
17 Mulheres de toda parte começarão a desprezar o marido quando souberem que a rainha Vasti se recusou a comparecer diante do rei.
18 Dughiar kamra Persian ko Midian gumazir dapanibar amuiba kwin amizir arazir kam baregh, egh uan paba arazir kamra an gun me mɨkɨmam, egh amiziba akar kurabav kɨmɨva arazir kurar avɨribar amuam.
18 Antes de terminar este dia, as esposas dos nobres do rei em toda a Pérsia e a Média saberão o que a rainha fez e começarão a tratar o marido da mesma forma. Haverá grande desprezo e indignação sem fim.
19 “Ezɨ atrivim, nɨ akar kɨ mɨgeim gifueghɨva, nɨ akam gumazamiziba bagh anemadagh kamaghɨn mɨkɨm suam, ‘Vasti ua izɨ Atrivim Serksisɨn ganan kogham.’ Nɨ akɨnafarir Persia ko Midian araziba aven itim, nɨ a inigh arazir kam osirigh. Eghtɨ arazir kam ikɨ kamaghɨra ikiam. Egh nɨ amizir aghuir igharazitam inightɨ, a Kwin Vastin danganim inigh kwinɨn ikɨ.
19 “Portanto, se parecer bem ao rei, sugerimos que publique um decreto real, uma lei dos medos e dos persas que não pode ser revogada. Determinará que a rainha Vasti seja expulsa para sempre da presença do rei Xerxes e que o rei escolha outra rainha mais digna que ela.
20 Eghtɨ nɨn akam nguibar nɨ gariba bar dar mangɨghtɨ, amiziba bar uan pabar akaba baragh men apengan ikiam, gumazir ziaba itiba ko ziaba puvatɨziba uaghara.”
20 Quando o decreto for publicado em todo o vasto império do rei, maridos de toda parte, seja qual for a posição social, serão respeitados pela esposa”.
21 Ezɨ atrivim uan gumazir dapaniba ko me mɨgɨrɨgɨar kam gifonge, kamaghɨn atrivim Memukan mɨkemezɨ moghɨn ami.
21 O conselho pareceu razoável ao rei e a seus nobres, e ele aceitou a proposta de Memucã.
22 Egha atrivim akɨnafarim provinsɨn a gariba bagha anemada, egha gumazamiziba mɨgeir men nguibamɨn akabar me osiri moghɨra me bagha ada osirigha, kamaghɨn mɨgɨa ghaze, “Gumazimra uan dɨpenimɨn itir darazir ko biziba bar dar dapanimɨn ikiam.”
22 Enviou cartas a todas as partes do império, a cada província, em sua própria escrita e língua, proclamando que todo homem devia ser o chefe de sua própria casa e ter sempre a última palavra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.