Daniel 8

Godɨn Eghaghanim: Akar Gavgavir Dɨkɨrɨzir Ghurim ko Igiam (MSY2020) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ezɨ 3plan azeniba Belsasar atrivimɨn itima, kɨ bizir igharazir mam irebamɨn mɨn an gani.
1 Durante o terceiro ano do reinado de Belsazar, eu, Daniel, tive outra visão, depois da primeira.
2 Kɨ irebamɨn uabɨn garima, kɨ zuamɨra ghua Elamɨn provinsɨn oto. Egha Susan nguibar ekiamɨn tughav iti. Ulain Fanemɨn boroghɨn.
2 Nessa visão eu estava na fortaleza de Susã, na província de Elão, em pé junto ao rio Ulai.
3 Egha kɨ garima sipsipɨn apurir mam fanemɨn boroghɨn tughav iti. Egha komɨn pumuning iti. Ezɨ an komning ruara, ezɨ komɨn mam farazimɨn gɨn otogha bar ruara.
3 Quando levantei os olhos, vi um carneiro com dois chifres compridos, em pé junto ao rio. Um dos chifres era mais comprido que o outro, embora tivesse crescido depois do outro.
4 Ezɨ kɨ sipsipɨn apurir kamɨn garima, ana aviragha ivegha ghua aruem uaghiri naghɨn, ko not ko sautɨn ghu. Eghtɨ asɨzitam an tɨvaghan kogham. Eghtɨ tav an gavgavimɨn arɨmangɨghan kogham. A biziba uan ifongiamɨn dagh amua egha bar gavgavigha uan ziam fe.
4 O carneiro dava chifradas em tudo em seu caminho para o oeste, para o norte e para o sul, e ninguém conseguia detê-lo nem ajudar suas vítimas. Ele fazia o que queria e se tornou muito poderoso.
5 Ezɨ kɨ bizir kamɨn mɨngarim nɨghnɨzir avɨribar a gamuavɨra ikia, egha memen apurir mamɨn garima, an aruem ghuaghiri danganim ategha izi. A bar puvɨra ivemara an sueba nguazim dɨtir puvatɨ. Ezɨ komɨn bar ekiar vamɨra an damazimningɨn tizimɨn tughav iti.
5 Enquanto eu observava, de repente um bode surgiu do oeste e atravessou a terra com tanta rapidez que nem sequer tocou o chão. Esse bode, que tinha um chifre enorme entre os olhos,
6 Ezɨ komɨn pumuning itir sipsipɨn Fanemɨn boroghɨra tughav itir kɨ ganizim, memen kam an ganigha puv ivegha ataravɨra sipsipɨn kam bagha ghu.
6 foi na direção do carneiro de dois chifres que eu tinha visto em pé junto ao rio, e avançou sobre ele cheio de fúria.
7 Egha kɨ an garima a sipsip mɨsosi. Ezɨ memen kam bar anɨngaghegha, gavgavim uabɨn akuigha ivegha ghua, sipsipɨn apurim uabɨ a gasegha an komning apɨriaghatɨ. Sipsipɨn apurim a munasan gavgaviba puvatɨ, ezɨ meme anekunizɨ a nguazim giraghuzɨ, ana dɨkabɨni. Ezɨ sipsipɨn kamɨn akurvaghamin bizitam itir puvatɨ.
7 O bode atacou o carneiro furiosamente e o atingiu com um golpe que quebrou seus dois chifres. O carneiro ficou sem forças para resistir, e o bode o derrubou e o pisoteou. Ninguém foi capaz de livrar o carneiro do poder do bode.
8 Egha memen kam bar puvɨra ifaghata, uan gavgavim akakasi. Egha an gavgavim bar ekevezir dughiamɨn, an komɨn ekiam dɨpɨri. Ezɨ an danganimɨn 4plan komɨn igharaziba otifi. Egha da bar ekefe. Ezɨ komɨn 4plan kaba nguazimɨn 4plan ruaghateviba bar dar gari.
8 O bode se tornou muito poderoso, mas, no auge de seu poder, seu grande chifre foi quebrado. No lugar dele nasceram quatro chifres proeminentes, que apontavam para as quatro direções da terra.
9 Ezɨ komɨn dozir igiar mam, 4plan komɨn kabar mam gisɨn aghui. Egha komɨn igiar kamɨn gavgavim bar ekefegha ghuavɨra ikia gumazamizir sautɨn amadaghan itiba ko, aruem anadi naghɨn itiba ko, God uan gumazamizibagh anɨngizir nguazir aghuir kamɨn me dɨkabɨra.
9 Então, de um dos chifres proeminentes surgiu um pequeno chifre, cujo poder se tornou muito grande. Estendeu-se para o sul e para o leste e em direção à terra gloriosa.
10 Ezɨ komɨn kam bar gavgavigha mɨkovezibav sosi. Mɨkoveziba Godɨn Nguibamɨn itir mɨdorozir enselbar mɨn mɨsosi. Ezɨ komɨn kam mɨkovezir maba kunizɨ da nguazim giraghue, ezɨ a me dɨkabɨni.
10 Seu poder chegou aos céus, onde atacou o exército celestial, lançou à terra alguns do exército e algumas das estrelas e os pisoteou.
11 Egha komɨn kam uaghan Godɨn Nguibamɨn mɨdorozir gumazibar atrivim dɨkabɨnasa. An atrivim bagha zurara ofa gamir arazim agɨvagha, Godɨn Dɨpenim gasɨghasɨgha a gamima a bar mɨze.
11 Chegou a desafiar o Comandante do exército celestial ao suspender os sacrifícios diários oferecidos a ele e destruir seu templo.
12 Gumazamiziba arazir kurabagh ami, kamaghɨn komɨn kam gavgavim inigha Godɨn Nguibamɨn mɨdorozir gumaziba me dɨkabɨnasa, egh dughiabar zurara ofa gamir arazim agɨvasa. Ezɨ Godɨn akaba bar guizbangɨra, ezɨ komɨn kam Godɨn guizɨn akam gasɨghasɨki. Ezɨ gumazamiziba uam an gɨn zuir puvatɨ. Ezɨ biziba bar komɨn kam dar amuasa, a pura dagh ami.
12 Ao exército celestial não foi permitido reagir a essa rebelião. Portanto, o sacrifício diário foi interrompido, e a verdade, derrotada. O chifre teve êxito em tudo que fez.
13 Egha kɨ enselɨn mam barazima a mɨgeima enselɨn igharazir mam kamaghɨn an azai, “Bizir kurar e irebamɨn garir kaba, da dazoghɨn gɨvagham? Gumazamiziba dazoghɨn ua Godɨn ofa damuam. God bar aghuazir bizim an Dɨpenimɨn iti, kamaghɨn a uan Dɨpenim ataki, eghtɨ dughiar manamɨn arazir kurar kam gɨvagham? Eghtɨ dughiar manamɨn komɨn kamɨn gavgavim gɨvagham? Eghtɨ a ua Godɨn Dɨpenim gasɨghasɨghan koghɨva, Godɨn Nguibamɨn mɨdorozir gumaziba uan suemningɨn me dɨkabɨnan kogham?”
13 Então ouvi dois seres santos conversando entre si. Um deles perguntou: “Quanto tempo durarão os acontecimentos dessa visão? Até quando a rebelião que causa profanação impedirá os sacrifícios diários? Até quando o templo e o exército celestial serão pisoteados?”.
14 Ezɨ kɨ orazima enselɨn igharazim a ikaragha, kamaghɨn mɨgei, “Fomɨra me mɨzaraziba ko guaratɨzibar ofa God ganɨdi. Eghtɨ bizir kurar kam itir dughiamɨn, me 2,300plan ofaba God danɨngan kogham. Dughiar kam gɨvaghtɨ, me Godɨn Dɨpenim akɨriva, ua Godɨn ofa damuam.”
14 O outro respondeu: “Levará 2.300 tardes e manhãs; então o templo será restaurado”.
15 Ezɨ kɨ Daniel, kɨ irebar kamɨn garavɨra ikia, egha kɨ an mɨngarim gɨfoghasa puvɨra nɨghnɨsi. Egha kɨ garima gumazir mam zuamɨra nan boroghɨn tughav iti.
15 Enquanto eu, Daniel, tentava entender o significado dessa visão, alguém que parecia um homem parou diante de mim.
16 Ezɨ kɨ gumazir mamɨn tiarim barazi a Ulain Fanemɨn ikia dia egha kamaghɨn mɨgei, “Ensel Gebriel, nɨ bizir Daniel ganizir kamɨn mɨngarimɨn gun mɨkɨm.”
16 E ouvi uma voz humana vinda do rio Ulai gritar: “Gabriel, explique a este homem o significado da visão!”.
17 Ezɨ Gebriel iza nan boroghɨn tuzɨ, kɨ bar atiatigha, nguazim girɨgha fuaghav iti. Ezɨ Gebriel kamaghɨn na mɨgei, “Nɨ pura nguazimɨn gumazim, ezɨ kɨ kamaghsua, nɨ irebar kamɨn mɨngarim gɨfogh. Irebar kam, nguazim gɨvaghamin bizibar mɨgɨrɨgɨam an ti.”
17 Quando Gabriel se aproximou de onde eu estava, fiquei tão aterrorizado que me prostrei com o rosto no chão. Ele disse: “Filho de homem, você precisa entender que os acontecimentos da visão se referem ao tempo do fim”.
18 A mɨgɨavɨra itima, nan damaziba nan sirizɨ, kɨ ira mɨtogha akuava ongani. Ezɨ a nan suiragha na fezɨ kɨ tu.
18 Enquanto ele falava, desmaiei e caí com o rosto no chão. Gabriel me despertou com um toque e me ajudou a ficar em pé.
19 Ezɨ a mɨgei, “Kɨ Godɨn anɨngagharim gɨvaghamim dughiamɨn, nɨ mɨkɨmasa. Kar God inabazir dughiar abuananam. Bizir kaba nɨ irebamɨn ganizɨ moghɨn otivam.
19 Então ele disse: “Estou aqui para lhe contar o que acontecerá depois, no tempo da ira, pois aquilo que você viu se refere ao fim dos tempos.
20 “Sipsipɨn apurir komɨn pumuning itir nɨ ganizim, a kantri Midia ko kantri Persian ababanim.
20 O carneiro com dois chifres representa os reis da Média e da Pérsia.
21 Ezɨ memen apurir nɨ ganizim, a kantri Grikɨn ababanim. Egha an damazimningɨn tongɨn tughav tir komɨn ekiar kam, a kantri Grikɨn faragha itir atrivimɨn ababanim.
21 O bode peludo representa o rei da Grécia, e o grande chifre entre os olhos dele representa o primeiro rei do império grego.
22 Ezɨ nɨ ganizir komɨn ekiar dɨpɨrizir kam, 4pla komɨn maba an danganim otifi. Bizir kamɨn mɨngarim kamakɨn. Kantri Grik bigh kantrin igiar 4pla ikiam. Egh me gavgaviba puvatɨgham, mati fomɨra kantri bɨghizir puvatɨzɨ mokɨn.
22 Os quatro chifres proeminentes que apareceram no lugar do chifre grande mostram que o império grego se dividirá em quatro reinos, mas nenhum deles será tão grande quanto o primeiro.
23 “Ezɨ kantrin kabar gavgavim gevir dughiamɨn, gumazamizibar arazir kuraba bar pazav otoghtɨ, dughiar kamra, atrivir tam otogham. A bar gumazir kuram. Egh an akaba batoghɨva, navim gavgavigh ifavaribar amuam.
23 “No final de seu reinado, quando o pecado estiver no auge, subirá ao poder um rei feroz, mestre de intrigas.
24 An otogh gavgavigh ikiam, ezɨ kar guizbangɨra an gavgavim puvatɨ. Eghtɨ a bizir avɨrim gasɨghasɨghɨva, biziba bar dar amusɨ nɨghnɨgh, a pura dar amuam. A gumazir gavgaviba itibagh asɨghasɨgh, egh Godɨn gumazamizibagh asɨghasɨgham.
24 Ele se tornará muito forte, mas não por seu próprio poder. Causará terrível destruição e terá êxito em tudo que fizer. Destruirá líderes poderosos e devastará o povo santo.
25 Egh a gumazamizibagh ifaramin fofozir aghuim ikɨva, egh an ifavarir arazir kamɨn an afiragh bar pɨn ikiam. Egh a uan navir averiamɨn nɨghnɨgh suam a bar ekefe. Eghtɨ gumazamiziba suam me deravɨra iti. Puvatɨ, a zuamɨra dɨkavighɨva men avɨribagh asɨghasigham. Egh a dɨkavigh Atrivir Atriviba Bar Dagh Afirazir Kam mɨsoghsɨ damuam. Eghtɨ dughiar kamɨn gumazitam a gasɨghasighan kogham, a uabɨ kuram iniam.”
25 Será um mestre do engano e se tornará arrogante; destruirá muitos sem aviso. Chegará a enfrentar na batalha o Príncipe dos príncipes, mas será quebrado, embora não por força humana.
26 Kɨ guaratɨziba ko mɨzarazibar ofabagh amir arazim, kɨ an irebar mɨngarimɨn gun nɨ mɨkeme. Ezɨ bizir nɨ ganiziba da otivam. Egh bizir kaba zuamɨram otivighan kogham, kamaghɨn nɨ irebar kamɨn akar mogomer kamɨn gun gumazamizibav kɨman markɨ.
26 “Essa visão das 2.300 tardes e manhãs é verdadeira. Guarde, porém, a visão em segredo, pois esses acontecimentos só ocorrerão depois de muito tempo”.
27 Ezɨ kɨ akar kam baregha gɨvagha, bar oseme, egha dughiar mabar kɨ arei. Ezɨ arɨmariam gɨvazɨma, kɨ dɨkavigha ua ingangarir Atrivim Belsasar na ganɨngizim bagha ghu. Egha kɨ irebar kam puv a gɨnɨghnɨgha, nɨghnɨzir avɨribagh amua deragha an mɨngarim gɨfozir puvatɨ.
27 Então eu, Daniel, fiquei abatido e doente por vários dias. Depois, levantei-me e voltei a tratar dos negócios do rei, mas a visão me deixou muito perturbado e não consegui entendê-la.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.