Daniel 8

Godɨn Eghaghanim: Akar Gavgavir Dɨkɨrɨzir Ghurim ko Igiam (MSY2020) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ezɨ 3plan azeniba Belsasar atrivimɨn itima, kɨ bizir igharazir mam irebamɨn mɨn an gani.
1 No terceiro ano do reinado do rei Belsazar, apareceu para mim, Daniel, uma visão, após aquela que me apareceu no princípio.
2 Kɨ irebamɨn uabɨn garima, kɨ zuamɨra ghua Elamɨn provinsɨn oto. Egha Susan nguibar ekiamɨn tughav iti. Ulain Fanemɨn boroghɨn.
2 E eu vi em uma visão, e que veio a acontecer; quando eu vi, eu estava no palácio em Susã, que fica na província de Elão; e eu vi em uma visão, e eu estava próximo ao rio de Ulai.
3 Egha kɨ garima sipsipɨn apurir mam fanemɨn boroghɨn tughav iti. Egha komɨn pumuning iti. Ezɨ an komning ruara, ezɨ komɨn mam farazimɨn gɨn otogha bar ruara.
3 Então eu ergui meus olhos, e vi, e eis que estava diante do rio um carneiro que tinha dois chifres; e os dois chifres eram altos; porém um era mais alto do que o outro, e o mais alto surgiu por último.
4 Ezɨ kɨ sipsipɨn apurir kamɨn garima, ana aviragha ivegha ghua aruem uaghiri naghɨn, ko not ko sautɨn ghu. Eghtɨ asɨzitam an tɨvaghan kogham. Eghtɨ tav an gavgavimɨn arɨmangɨghan kogham. A biziba uan ifongiamɨn dagh amua egha bar gavgavigha uan ziam fe.
4 Eu vi o carneiro avançando para o oeste, para o norte e para o sul, de modo que nenhum animal podia permanecer diante dele, nem havia algum que pudesse livrar-se da sua mão; porém ele agiu conforme a sua vontade, e tornou-se grande.
5 Ezɨ kɨ bizir kamɨn mɨngarim nɨghnɨzir avɨribar a gamuavɨra ikia, egha memen apurir mamɨn garima, an aruem ghuaghiri danganim ategha izi. A bar puvɨra ivemara an sueba nguazim dɨtir puvatɨ. Ezɨ komɨn bar ekiar vamɨra an damazimningɨn tizimɨn tughav iti.
5 E enquanto eu refletia, eis que um bode veio do oeste, sobre a face de toda a terra, e não tocou o chão; e o bode tinha um chifre notável entre os seus olhos.
6 Ezɨ komɨn pumuning itir sipsipɨn Fanemɨn boroghɨra tughav itir kɨ ganizim, memen kam an ganigha puv ivegha ataravɨra sipsipɨn kam bagha ghu.
6 E ele veio ao carneiro que tinha dois chifres, o qual eu tinha visto em pé perante o rio, e correu para ele na fúria do seu poder.
7 Egha kɨ an garima a sipsip mɨsosi. Ezɨ memen kam bar anɨngaghegha, gavgavim uabɨn akuigha ivegha ghua, sipsipɨn apurim uabɨ a gasegha an komning apɨriaghatɨ. Sipsipɨn apurim a munasan gavgaviba puvatɨ, ezɨ meme anekunizɨ a nguazim giraghuzɨ, ana dɨkabɨni. Ezɨ sipsipɨn kamɨn akurvaghamin bizitam itir puvatɨ.
7 E eu o vi chegar mais perto do carneiro, e ele estava tomado de fúria contra ele, e golpeou o carneiro, e quebrou os seus dois chifres; e o carneiro não tinha poder para manter-se de pé perante ele, porém ele o arremessou ao chão, e o pisoteou e não houve ninguém que pudesse livrar o carneiro de suas mãos.
8 Egha memen kam bar puvɨra ifaghata, uan gavgavim akakasi. Egha an gavgavim bar ekevezir dughiamɨn, an komɨn ekiam dɨpɨri. Ezɨ an danganimɨn 4plan komɨn igharaziba otifi. Egha da bar ekefe. Ezɨ komɨn 4plan kaba nguazimɨn 4plan ruaghateviba bar dar gari.
8 Por esta razão o bode tornou-se muito grande. E quando ele estava forte, o grande chifre foi quebrado. E no lugar dele surgiram quatro chifres notáveis, em direção aos quatro ventos do céu.
9 Ezɨ komɨn dozir igiar mam, 4plan komɨn kabar mam gisɨn aghui. Egha komɨn igiar kamɨn gavgavim bar ekefegha ghuavɨra ikia gumazamizir sautɨn amadaghan itiba ko, aruem anadi naghɨn itiba ko, God uan gumazamizibagh anɨngizir nguazir aghuir kamɨn me dɨkabɨra.
9 E de um deles surgiu um pequeno chifre, o qual tornou-se excessivamente grande, em direção ao sul, e em direção ao leste, e em direção à terra agradável.
10 Ezɨ komɨn kam bar gavgavigha mɨkovezibav sosi. Mɨkoveziba Godɨn Nguibamɨn itir mɨdorozir enselbar mɨn mɨsosi. Ezɨ komɨn kam mɨkovezir maba kunizɨ da nguazim giraghue, ezɨ a me dɨkabɨni.
10 E este tornou-se grande, e chegou até o exército do céu; e ele lançou alguns do exército e das estrelas ao chão, e os pisoteou.
11 Egha komɨn kam uaghan Godɨn Nguibamɨn mɨdorozir gumazibar atrivim dɨkabɨnasa. An atrivim bagha zurara ofa gamir arazim agɨvagha, Godɨn Dɨpenim gasɨghasɨgha a gamima a bar mɨze.
11 Sim, ele engrandeceu-se e chegou até o príncipe do exército, e retirou o sacrifício diário, e o lugar do seu santuário foi arremessado abaixo.
12 Gumazamiziba arazir kurabagh ami, kamaghɨn komɨn kam gavgavim inigha Godɨn Nguibamɨn mɨdorozir gumaziba me dɨkabɨnasa, egh dughiabar zurara ofa gamir arazim agɨvasa. Ezɨ Godɨn akaba bar guizbangɨra, ezɨ komɨn kam Godɨn guizɨn akam gasɨghasɨki. Ezɨ gumazamiziba uam an gɨn zuir puvatɨ. Ezɨ biziba bar komɨn kam dar amuasa, a pura dagh ami.
12 E um exército lhe foi dado contra o sacrifício diário, por causa da transgressão. E ele arremessou a verdade ao chão. E ele praticou e prosperou.
13 Egha kɨ enselɨn mam barazima a mɨgeima enselɨn igharazir mam kamaghɨn an azai, “Bizir kurar e irebamɨn garir kaba, da dazoghɨn gɨvagham? Gumazamiziba dazoghɨn ua Godɨn ofa damuam. God bar aghuazir bizim an Dɨpenimɨn iti, kamaghɨn a uan Dɨpenim ataki, eghtɨ dughiar manamɨn arazir kurar kam gɨvagham? Eghtɨ dughiar manamɨn komɨn kamɨn gavgavim gɨvagham? Eghtɨ a ua Godɨn Dɨpenim gasɨghasɨghan koghɨva, Godɨn Nguibamɨn mɨdorozir gumaziba uan suemningɨn me dɨkabɨnan kogham?”
13 Então eu ouvi um santo falando, e outro santo disse àquele determinado santo que falava: Até quando será a visão concernente ao sacrifício diário e a transgressão da desolação, para dar tanto o santuário quanto o exército para serem pisoteados?
14 Ezɨ kɨ orazima enselɨn igharazim a ikaragha, kamaghɨn mɨgei, “Fomɨra me mɨzaraziba ko guaratɨzibar ofa God ganɨdi. Eghtɨ bizir kurar kam itir dughiamɨn, me 2,300plan ofaba God danɨngan kogham. Dughiar kam gɨvaghtɨ, me Godɨn Dɨpenim akɨriva, ua Godɨn ofa damuam.”
14 E ele me disse: Até dois mil e trezentos dias; então o santuário será purificado.
15 Ezɨ kɨ Daniel, kɨ irebar kamɨn garavɨra ikia, egha kɨ an mɨngarim gɨfoghasa puvɨra nɨghnɨsi. Egha kɨ garima gumazir mam zuamɨra nan boroghɨn tughav iti.
15 E isto aconteceu quando eu, Daniel, tive a visão e busquei o significado; e eis que colocou-se diante de mim a aparência de um homem.
16 Ezɨ kɨ gumazir mamɨn tiarim barazi a Ulain Fanemɨn ikia dia egha kamaghɨn mɨgei, “Ensel Gebriel, nɨ bizir Daniel ganizir kamɨn mɨngarimɨn gun mɨkɨm.”
16 E eu ouvi a voz de um homem entre as margens do Ulai, que chamou e disse: Gabriel, faz este homem entender a visão.
17 Ezɨ Gebriel iza nan boroghɨn tuzɨ, kɨ bar atiatigha, nguazim girɨgha fuaghav iti. Ezɨ Gebriel kamaghɨn na mɨgei, “Nɨ pura nguazimɨn gumazim, ezɨ kɨ kamaghsua, nɨ irebar kamɨn mɨngarim gɨfogh. Irebar kam, nguazim gɨvaghamin bizibar mɨgɨrɨgɨam an ti.”
17 Então, ele aproximou-se de onde eu estava, e quando ele chegou, temi e caí sobre a minha face. Porém ele me disse: Entende, ó filho de homem, pois no tempo do fim será a visão.
18 A mɨgɨavɨra itima, nan damaziba nan sirizɨ, kɨ ira mɨtogha akuava ongani. Ezɨ a nan suiragha na fezɨ kɨ tu.
18 Então, enquanto ele falava comigo, eu entrei em um sono profundo com a minha face em terra; porém ele tocou-me e colocou-me em pé.
19 Ezɨ a mɨgei, “Kɨ Godɨn anɨngagharim gɨvaghamim dughiamɨn, nɨ mɨkɨmasa. Kar God inabazir dughiar abuananam. Bizir kaba nɨ irebamɨn ganizɨ moghɨn otivam.
19 E ele disse: Eis que te farei saber o que acontecerá no fim da indignação, pois ao tempo determinado será o final.
20 “Sipsipɨn apurir komɨn pumuning itir nɨ ganizim, a kantri Midia ko kantri Persian ababanim.
20 O carneiro que tu viste com dois chifres são os reis da Média e Pérsia.
21 Ezɨ memen apurir nɨ ganizim, a kantri Grikɨn ababanim. Egha an damazimningɨn tongɨn tughav tir komɨn ekiar kam, a kantri Grikɨn faragha itir atrivimɨn ababanim.
21 E o bode áspero é o rei da Grécia; e o grande chifre que está entre os seus olhos é o primeiro rei.
22 Ezɨ nɨ ganizir komɨn ekiar dɨpɨrizir kam, 4pla komɨn maba an danganim otifi. Bizir kamɨn mɨngarim kamakɨn. Kantri Grik bigh kantrin igiar 4pla ikiam. Egh me gavgaviba puvatɨgham, mati fomɨra kantri bɨghizir puvatɨzɨ mokɨn.
22 Ora, tendo sido quebrado, enquanto quatro levantaram-se no lugar dele, quatro reinos se levantarão dessa nação, porém não no poder dele.
23 “Ezɨ kantrin kabar gavgavim gevir dughiamɨn, gumazamizibar arazir kuraba bar pazav otoghtɨ, dughiar kamra, atrivir tam otogham. A bar gumazir kuram. Egh an akaba batoghɨva, navim gavgavigh ifavaribar amuam.
23 E no último momento do seu reino, quando os transgressores tiverem chegado ao ápice, um rei de semblante violento e que entende sentenças obscuras levantar-se-á.
24 An otogh gavgavigh ikiam, ezɨ kar guizbangɨra an gavgavim puvatɨ. Eghtɨ a bizir avɨrim gasɨghasɨghɨva, biziba bar dar amusɨ nɨghnɨgh, a pura dar amuam. A gumazir gavgaviba itibagh asɨghasɨgh, egh Godɨn gumazamizibagh asɨghasɨgham.
24 E a sua força será poderosa, porém não pelo seu próprio poder; e ele destruirá de forma espantosa e prosperará, e praticará, e destruirá o povo poderoso e santo.
25 Egh a gumazamizibagh ifaramin fofozir aghuim ikɨva, egh an ifavarir arazir kamɨn an afiragh bar pɨn ikiam. Egh a uan navir averiamɨn nɨghnɨgh suam a bar ekefe. Eghtɨ gumazamiziba suam me deravɨra iti. Puvatɨ, a zuamɨra dɨkavighɨva men avɨribagh asɨghasigham. Egh a dɨkavigh Atrivir Atriviba Bar Dagh Afirazir Kam mɨsoghsɨ damuam. Eghtɨ dughiar kamɨn gumazitam a gasɨghasighan kogham, a uabɨ kuram iniam.”
25 E pelo seu entendimento também fará prosperar o engano na sua mão, e ele se engrandecerá em seu coração, e pela paz destruirá muitos; ele também se levantará contra o Príncipe dos príncipes; mas ele será quebrado sem o uso de mão.
26 Kɨ guaratɨziba ko mɨzarazibar ofabagh amir arazim, kɨ an irebar mɨngarimɨn gun nɨ mɨkeme. Ezɨ bizir nɨ ganiziba da otivam. Egh bizir kaba zuamɨram otivighan kogham, kamaghɨn nɨ irebar kamɨn akar mogomer kamɨn gun gumazamizibav kɨman markɨ.
26 E a visão contada, da noite e da manhã, é verdadeira. Portanto, encerra a visão, pois ela será para muitos dias.
27 Ezɨ kɨ akar kam baregha gɨvagha, bar oseme, egha dughiar mabar kɨ arei. Ezɨ arɨmariam gɨvazɨma, kɨ dɨkavigha ua ingangarir Atrivim Belsasar na ganɨngizim bagha ghu. Egha kɨ irebar kam puv a gɨnɨghnɨgha, nɨghnɨzir avɨribagh amua deragha an mɨngarim gɨfozir puvatɨ.
27 E eu, Daniel, desmaiei, e estive enfermo alguns dias; depois levantei-me e fiz os negócios do rei; e fiquei atônito acerca da visão, porém ninguém a entendeu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.