Daniel 6

Godɨn Eghaghanim: Akar Gavgavir Dɨkɨrɨzir Ghurim ko Igiam (MSY2020) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dughiar kam Darius atrivimɨn otogha gɨvagha, egha 120plan gavmanɨn faragha zuir gumaziba amɨseveghtɨ me kantrin aven tir nguibabagh ativagh dar ganam.
1 Dario achou por bem colocar sobre o reino cento e vinte príncipes, os quais deveriam estar sobre todo o reino;
2 Ezɨ atrivim, Daniel ko gumazir igharazir pumuning a me amɨsevezɨ, me gavmanɨn faragha zuir gumazir kabagh ativagh, atrivimɨn ingangaribar ganam. Eghtɨ atrivimɨn ingangaribar tongɨn bizitam ovengan kogham.
2 e sobre estes três presidentes, dos quais Daniel era primeiro, para que os príncipes pudessem prestar-lhes contas, e o rei não tivesse nenhum dano.
3 Ezɨ atrivim, Danielɨn ingangarimɨn garima a bar dera, egha gavmanɨn faragha zuir gumaziba ko a ko ingarir gumazimning a men ingangaribagh afira. Kamaghɨn amizɨ, atrivimɨn nɨghnɨzim a Daniel amɨseveghtɨ a kantrin gumazir dapanimɨn ikiam.
3 Então este Daniel era o preferido sobre os presidentes e príncipes, porque havia nele um espírito excelente, e o rei pensou em colocá-lo sobre todo o reino.
4 Ezɨ gavmanɨn faragha zuir gumazir kaba ko, Daniel ko ingangarir vamɨram amimning, me nɨghnɨzir kam gifongezir puvatɨ. Egha me Danielɨn ingangarimɨn aven gari, a bizitam pazɨva a damightɨ, me a kot darɨgham. Me garima, Daniel a gumazir bar aghuim, egha an ingangarim bar dera. A ifarir puvatɨgha arazir kuratam gamizir puvatɨ, kamaghɨn amizɨ, me an arazir kuratamɨn apizir puvatɨ.
4 Então os presidentes e os príncipes buscaram encontrar ocasião contra Daniel a respeito do reino, porém eles não puderam encontrar nenhuma ocasião, nem culpa, porquanto ele era fiel, e não se achou erro ou culpa nele.
5 Egha me uarira uariv gei, “E Danielɨn ingangarimɨn aven arazir kuratam batoghan kogh egh, a kot darɨghɨva avegham. Egh arazir a uan Godɨn gɨn ghua amibar ganɨva, tuavitam batoghɨva a kot darɨgham.”
5 Então disseram estes homens: Nós não encontraremos qualquer ocasião contra este Daniel, exceto se procurarmos contra ele algo concernente à lei do seu Deus.
6 Egha me atrivimɨn ganasa ghugha kamaghɨn a mɨgei, “Atrivim Darius, nɨ deraghvɨra ikɨ mamaghɨra ikiam!
6 Então estes presidentes e príncipes reuniram-se junto ao rei, e assim disseram-lhe: Rei Dario, vive para sempre.
7 Ezɨ e bar, nɨn gumazir ekiar nɨn kantri gativamiba, e gavmanɨn gumazir dapaniba, ko gavmanɨn faragha zuir gumaziba, ko distrighɨn faragha zuir gumaziba, e bar, nɨ akar bar gavgavitam damuasa, e akam akɨrigha gɨfa. En ifongiam kamakɨn, nɨ gumazamiziba bar me mɨkɨm, eghtɨ 30plan dughiaba me bizitam bagh ase tam o gumazitam ko mɨkɨman markɨ. Me nɨrara nɨ ko mɨkɨm. Eghtɨ gumazitam akar gavgavir kam batueghtɨ, nɨ anekunightɨ a laionba itir mozimɨn magɨrɨ.
7 Todos os presidentes do reino, os governadores e os príncipes, os conselheiros e os capitães, reuniram-se para estabelecer um estatuto real, e fazer um firme decreto, para que todo aquele que suplicar a qualquer Deus ou homem por trinta dias, exceto a ti, ó rei, seja lançado na cova dos leões.
8 Ezɨ atrivim, nɨ gumazibav kemeghtɨ me akar gavgavir kam akɨnafarimɨn an osirightɨ, nɨ uan ziam osirightɨ an akar gavgavir kam a damutɨ a gavgavigham. Eghtɨ gumazamiziba bar an gɨn mangam. Akar kam e Midia ko Persia, a en akar gavgavim, an e bagh ikɨ mamaghɨra ikiam. Gumazitam anebighan kogham.”
8 Agora, ó rei, estabelece o decreto, e assina o escrito, para que não seja modificado, de acordo com a lei dos medos e persas, a qual não se altera.
9 Ezɨ Atrivim Darius gumazibav geima me akar kam osirizɨ, a uan ziam akɨnafarir kamɨn an osiri.
9 Portanto, o rei Dario assinou o escrito e o decreto.
10 Egha Daniel atrivimɨn akam baregha fo, Atrivim uan ziam osiri. Egha zurarama ami moghɨn, a dɨkavigha uan dɨpenimɨn ghu. Egha a bar ghuriamɨn pɨn itir danganimɨn ghugha, winduan Jerusalemɨn amadaghan itimɨn bar an boroghɨra tevimning apɨrigha, God ko mɨgɨa egha an ziam fe. A dughiar vamɨra, 3plan dughiabar God ko mɨgei.
10 Então, quando Daniel soube que o escrito foi assinado, ele foi para sua casa e, com as suas janelas abertas em sua câmara que dava para Jerusalém, ele abaixou-se sobre os seus joelhos três vezes ao dia e orou, e deu graças perante o seu Deus, como costumava fazer antes.
11 Ezɨ Danielɨn apaniba bar moghɨra uari inigha, an dɨpenimɨn ghua an garima, a uan God ko mɨgei.
11 Então estes homens reuniram-se, e encontraram Daniel orando e fazendo súplicas perante o seu Deus.
12 Egha me uamategha atrivim bagha ghugha kamaghɨn a mɨgei, “Atrivim, guizbangɨra nɨ ghaze, gumazamiziba 30plan dughiabar nɨrara mɨkɨmam. Egh me asetam o gumazitam ko mɨkɨman kogham. Gumazitam akar gavgavir kam batueghtɨ, nɨ anekunightɨ a laionba itir mozimɨn agɨram.”
12 Então eles se aproximaram, e falaram perante o rei a respeito do decreto real: Não assinaste tu um decreto para que todo homem que venha a fazer uma súplica a qualquer Deus ou homem, dentro de trinta dias, exceto a ti, ó rei, venha a ser lançado na cova dos leões? O rei respondeu, e disse: O assunto é verdadeiro, de acordo com a lei dos medos e persas, a qual não se altera.
13 Egha me atrivim mɨgei, “Daniel, gumazir kam Judan adarazir mav, me fomɨra kalabuziar gumazir mamɨn mɨn an kantrin a inigha kagh ize, a nɨn akaba batogha, nɨ atɨzir akar gavgavimɨn gɨn zuir puvatɨ. A zurara 3plan dughiar vamɨran, dughiar 3plan dughiabar dughiar vamɨran uan God ko mɨgei.”
13 Então eles responderam, e disseram perante o rei: Aquele Daniel, o qual é dos filhos dos cativos de Judá, não considera a ti, ó rei, nem o decreto que assinaste, mas faz a sua oração três vezes ao dia.
14 Ezɨ atrivim akar kam baregha an navim bar oseme, egha Danielɨn akurvaghasa tuaviba buria ghuavɨra itima amɨnim pɨri.
14 Então o rei, quando ouviu estas palavras, ficou profundamente insatisfeito consigo mesmo, e propôs em seu coração livrar Daniel; e ele trabalhou até o pôr do sol para livrá-lo.
15 Ezɨ Danielɨn apaniba uamategha atrivim bagha izegha kamaghɨn pamten a mɨgei, “Atrivim, nɨ e Midia ko Persian arazim gɨfo. A kamakɨn, atrivim akar gavgavitam damightɨ, akar gavgavir kam ikɨ mamaghɨra ikiam.”
15 Então estes homens reuniram-se diante do rei, e disseram ao rei: Sabe, ó rei, que a lei dos medos e persas é que nenhum decreto, nem estatuto que o rei estabelece pode ser mudado.
16 Ezɨ atrivim gumazibav geima, me Daniel inigha laionbar mozimɨn anekunizɨ a iraghu. Ezɨ a kamaghɨn Daniel mɨgei, “Nɨn Godɨn nɨ nɨghnɨzir gavgavim an ikia egha zurara teviba apɨra an ziam fer kam, a nɨn akuragh.”
16 Então o rei ordenou, e eles trouxeram Daniel e o lançaram dentro da cova dos leões. Então, o rei falou e disse a Daniel: O teu Deus, a quem tu continuamente serves, te livrará.
17 Ezɨ me Daniel akunigha gɨvagha, dagɨar ekiar mam inigha mozir akam apɨri. Egha atrivim uan gumazir dapaniba ko, me uan ringɨn dafaribagh aghuizir ababaniba isa dagɨar kam gatɨ. Egha bizitam Daniel damuan gumazamizibar anogoroke.
17 E uma pedra foi trazida, e colocada sobre a boca da cova; e o rei a selou com seu próprio sinete, e com o sinete de seus senhores, para que o propósito não se modificasse concernente a Daniel.
18 Egha gɨn atrivim uamategha uan dɨpenimɨn ghu. Egha dɨmagarir kamɨn daghetam amezir puvatɨgha, gumazamizibar diazɨ me iza a koma aperazir puvatɨ. Egha a uaghan akuava avenge. Bar puvatɨ.
18 Então o rei foi para o seu palácio, e passou a noite jejuando; nem foram trazidos os instrumentos de música perante ele, e apartou-se dele o seu sono.
19 Ezɨ amɨnim tirazɨma bar mɨzaraghara atrivim dɨkavigha zuamɨra ghua mozimɨn ghu.
19 Então o rei levantou-se muito cedo pela manhã, e foi apressadamente até a cova dos leões.
20 Ana otogha gɨvagha, bar osemegha kamaghɨn dei, “Daniel, nɨ Godɨn Ikia Mamaghɨra Itimɨn ingangarir gumazim! Nɨn Godɨn nɨ nɨghnɨzir gavgavim an ikia zurara teviba apɨra an ziam fer kam, a nɨn akuragha laionbar akabar kuazɨ, da nɨ amezɨ o puvatɨ?”
20 E quando ele chegou à cova, gritou com uma voz angustiante por Daniel; e o rei falou, e disse a Daniel: Ó Daniel, servo do Deus vivo, o teu Deus, a quem tu continuamente serves, foi capaz de livrar-te dos leões?
21 Ezɨ Daniel mozimɨn aven ikia kamaghɨn a ikaragha ghaze, “Atrivim, nɨ deraghvɨra ikɨ mamaghɨra ikɨ!
21 Então disse Daniel ao rei: Ó rei, vive para sempre.
22 God uan ensel amadazɨ a iza laionbar akabar kuazɨ da na gasɨghasɨghizir puvatɨ. A fo kɨ deraghavɨra ikia, egha arazir kuratam nɨ gamizir puvatɨ. Kamaghɨn, a nan akura.”
22 O meu Deus enviou o seu anjo, e fechou a boca dos leões, para que não me ferissem; visto que, perante ele, encontrou-se inocência em mim, e também perante a ti, ó rei, não tenho feito mal algum.
23 Ezɨ atrivim bar akuegha laionbar mozimɨn Daniel gekuigh azenim darɨghasa gumazibav gei. Me mozimɨn a gekuigha azenim gatɨgha gɨvagha, an garima, Daniel guizbangɨra nɨghnɨzir gavgavim Ikiavɨra Itir Godɨn iti, kamaghɨn amizɨ, laionba duatam a gatɨzir puvatɨ.
23 Então o rei ficou extremamente contente por ele, e ordenou para que eles erguessem Daniel para fora da cova. Então, Daniel foi erguido da cova, e nenhum tipo de ferimento encontrou-se nele, porque ele acreditou em seu Deus.
24 Ezɨ atrivim mɨgeima me gumazir Daniel isa kot gatɨzir kaba ko, men amuiba ko boriba inigha laionbar mozim mɨkɨni. Ezɨ me tɨghar nguazim giram, laionba pɨrara men suigha men mɨkarziba aghoraghsua men aghariba orovoregha me tuvareme.
24 E o rei ordenou, e trouxeram-lhe aqueles homens que tinham acusado Daniel, e foram lançados dentro da cova dos leões; eles, os seus filhos e as suas esposas; e os leões tiveram domínio sobre eles, e quebraram todos os seus ossos em pedaços antes que chegassem ao fundo da cova.
25 Ezɨ Atrivim Darius, nguazir kamɨn itir nguibaba bar dar gumazamiziba ko kantriba bar dar gumazamiziba ko nguibabar akaba bar me bagha akɨnafarim osira ghaze:
25 Então o rei Dario escreveu para todo povo, nações e línguas, que habitam em toda a terra: Paz vos seja multiplicada.
26 Kɨ kamaghɨn ia mɨgei, ia nan kantrin gumazamizir kɨ ativaziba,
26 Eu estabeleço um decreto pelo qual em todo o domínio do meu reino, homens tremam e temam perante o Deus de Daniel; pois ele é o Deus vivo e imutável para sempre; e o seu reino não será destruído, e o seu domínio durará até o fim.
27 A gumazamizibar akurvagha ua me isi;
27 Ele livra e resgata, e ele opera sinais e maravilhas no céu e na terra, aquele que livrou Daniel do poder dos leões.
28 Ezɨ Darius atrivimɨn ikia ghua gɨn Persian Atrivim Sairus uaghan atrivimɨn itima, Daniel dughiar ruarimɨn gumazir dapanimɨn iti. Egha uaghan gumazir bar ekiamɨn iti.
28 Então este Daniel prosperou no reinado de Dario, e no reinado de Ciro, o persa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.