Daniel 3
Godɨn Eghaghanim: Akar Gavgavir Dɨkɨrɨzir Ghurim ko Igiam (MSY2020) vs VC
1 Atrivim Nebukatnesar mɨgeima me gol inigha marvir guar mamɨn ingari. Ezɨ marvir guar kamɨn ruarim a 27 mitan tuzɨ, an baravim 3 mitan tu. Ezɨ me marvir guar kam isa Babilonɨn provinsɨn Duran nguazir zarimɨn anetɨ.
1 O rei Nabucodonosor fez uma estátua de ouro, de sessenta côvados de altura e seis de largura, e erigiu-a na planície de Dura, na província de Babilônia.
2 Ezɨ me anetɨgha gɨvazɨma, atrivim uan gavman gumazir dapaniba bar me mɨgɨa ghaze, me izɨ uari akufagh. Eghtɨ gavmanɨn faragha zuir gumaziba ko, gumazir dapaniba ko, gumazir ekiar faragh zuiba ko, nguibamɨn gavmanɨn garir gumaziba ko, dagɨabar garir gumaziba ko, jasba ko, nguibabar gavmanɨn gumaziba me izɨ uari akufagh. Me izɨ, marvir guar Atrivim Nebukatnesar asarazir kam bagh, dughiar faragha zuimɨn an ziam fɨsɨ izam.
2 Depois convidou os sátrapas, os prefeitos, os governadores, os conselheiros, os tesoureiros, os juristas, os juízes e todas as autoridades das províncias, a comparecerem à inauguração da estátua ereta pelo rei Nabucodonosor.
3 Ezɨ gavmanɨn gumazir ekiar kaba iza bar marvir guam itir naghɨn dughiar namba wanɨn an ziam fasa bar uari akufa.
3 Assim sendo, reuniram-se os sátrapas, os prefeitos, os governadores, os conselheiros, os tesoureiros, os juristas, os juízes e todas as autoridades das províncias para a inauguração da estátua ereta pelo rei, diante da qual todos permaneceram de pé.
4 Egha gavmanɨn gumazir akam akurir mam pamten kamaghɨn diagha mɨgei, “Ia nguibaba bar dar gumazamiziba, kantriba bar dar gumazamiziba, nguibabar akaba bar ia bar atrivimɨn akam baragh!
4 Então foi feita por um arauto a seguinte proclamação: Povos, nações, {gentes de todas} as línguas, eis o que se traz a vosso conhecimento:
5 Ia sɨghaba ko mariviba ko gitaba ko buaba ko ighiar igharaziba baraghtɨ da arangam. Egh ia ighiar kam baragh, uan teviba pɨrigh avigh marvir guar Atrivim Nebukatnesar asarazir kamɨn ziam fɨ.
5 no momento em que ouvirdes o som da trombeta, da flauta, da cítara, da lira, da harpa, da cornamusa e de toda espécie de instrumentos de música, vós vos prostrareis em adoração diante da estátua de ouro ereta pelo rei Nabucodonosor.
6 Eghtɨ gumazitam tevimning apɨrigh aviragh, marvir guamɨn ziam fan koghtɨ, e zuamɨra a inigh danganir ekiar avir bar pamten isimɨn aven anekunigham.”
6 Quem não se prostrar para adorá-la será precipitado sem demora na fornalha ardente!
7 Kamaghɨn me ighiam baragha, nguibaba bar dar gumazamiziba ko kantriba bar dar gumazamiziba ko nguibabar akaba bar, maghɨra teviba apɨrigha aviragha marvir guar Atrivim Nebukatnesar asarazir kamɨn ziam fe.
7 Assim, logo que as pessoas ouviram o som da trombeta, da flauta, da cítara, da lira, da harpa, da cornamusa e de toda espécie de instrumentos de música, prosternaram-se todos, povos, nações e gentes de todas as línguas, em adoração diante da estátua de ouro ereta pelo rei Nabucodonosor.
8 Ezɨ dughiar kamɨn Babilonɨn gumazir maba iza Judan gumazamizibar ziabagh asɨghasɨghasa men gun atrivim mɨkeme.
8 Nesse mesmo momento, alguns caldeus aproximaram-se para caluniar os judeus.
9 Egha me kamaghɨn Atrivim Nebukatnesarɨn mɨgei, “Gumazir ekiam, nɨ ikɨ mamaghɨra ikiam!
9 Dirigiram-se ao rei Nabucodonosor: Senhor, disseram, longa vida ao rei!
10 Atrivim, nɨ gumazamiziba bar kamaghɨn me mɨgɨa ghaze, me sɨghaba ko mariviba ko gitaba ko buaba ko ighiar igharaziba baraghɨva, gumazamiziba bar teviba apɨrigh avigh, golɨn marvir guar nɨ ingarigha asarazir kamɨn ziam fam.
10 Tu mesmo, ó rei, proclamaste por edital, que qualquer homem que ouvisse o som da trombeta, da flauta, da cítara, da lira, da harpa, da cornamusa e de toda espécie de instrumentos de música teria de prostrar-se em adoração diante da estátua de ouro,
11 Eghtɨ gumazitam tevimning apɨrigh aviragh marvir guamɨn ziam fan koghtɨ, nɨ zuamɨra a inigh danganir ekiar avir bar pamten isimɨn aven anekunigham.
11 e quem se recusasse seria precipitado na fornalha ardente.
12 Ezɨ Judan gumazir pumuning ko mɨkezir kaba, Satrak, Mesak, ko Abetnego, kar nɨ Babilonɨn provins gativagh an ganasa me amɨsefe, ezɨ me nɨn akam batoke. Egha me nɨn asebar ziaba fer puvatɨ, egha uaghan teviba apɨrigha aviragha golɨn marvir guar nɨ asarazir kamɨn ziam fer puvatɨ.”
12 Pois bem, há aí alguns judeus, a quem confiaste a administração da província de Babilônia, Sidrac, Misac e Abdênago, os quais não tomaram conhecimento do teu edito, ó rei: não rendem culto algum a teus deuses e não adoram a estátua que erigiste.
13 Ezɨ Atrivim Nebukatnesar akar kam baregha bar puvɨram atara egha ghaze, ia 3plan gumazir kaba inigh na bagh izɨ.
13 Nabucodonosor, dominado por uma cólera violenta, ordenou o comparecimento de Sidrac, Misac e Abdênago, os quais foram imediatamente trazidos à presença do rei.
14 Me izegha gɨvazɨma a kamaghɨn men azai, “Satrak ko Mesak ko Abetnego, me ghaze ia nan aseba ko godɨn marvir guar kɨ asarazir kam ia uaghan teviba apɨra aviragha an ziam fer puvatɨ. Guizbangɨra, o?
14 Nabucodonosor disse-lhes: É verdade, Sidrac, Misac e Abdênago, que recusais o culto a meus deuses e a adoração à estátua de ouro que erigi?
15 Ezɨ datɨrɨghɨn, ia sɨghaba ko mariviba ko gitaba ko buaba ko ighiar igharaziba baraghɨva, teviba pɨrighɨva avigh marvir guar kamɨn ziam fɨ. Ia kamaghɨn damuan koghtɨ, kɨ datɨrɨghɨra gumazibav kemeghtɨ me ia isɨ danganir ekiar avir bar pamten isimɨn aven ia kunigham. Eghtɨ godɨn manam ian akuragh nan gavgavim da ua ia inigham?”
15 Pois bem, estais prontos, no momento em que ouvirdes o som da trombeta, da flauta, da cítara, da lira, da harpa, da cornamusa e de toda espécie de instrumentos de música, a vos prostrardes em adoração diante da estátua que eu fiz?... Se não o fizerdes, sereis precipitados de relance na fornalha ardente; e qual é o deus que poderia livrar-vos de minha mão?
16 Ezɨ Satrak, Mesak ko Abetnego atrivim ikara, “Atrivim Nebukatnesar, bizir nɨ e damuasa ifongezir kam, e akaba an puvatɨ.
16 Sidrac, Misac e Abdênago responderam ao rei Nabucodonosor: De nada vale responder-te a esse respeito.
17 E guizɨn Godɨn ziam fe. Nɨ mɨkemezɨ moghɨn e damigh, eghtɨ en Godɨn gavgavim itim, an en akuraghtɨ, nɨn gavgavim ko danganir ekiar avir bar pamten isim, e a gitagham. God en akuragham.
17 Se assim deve ser, o Deus a quem nós servimos pode nos livrar da fornalha ardente e mesmo, ó rei, de tua mão.
18 Eghtɨ an en akuraghan koghtɨ, nɨ bizir kam gɨfogh, e nɨn asebar ziaba fan koghɨva, egh uaghan teviba pɨrighɨva aviragh golɨn marvir guar nɨ asarazir kamɨn ziam fan kogham.”
18 E mesmo que não o fizesse, saibas, ó rei, que nós não renderemos culto algum a teus deuses e que nós não adoraremos a estátua de ouro que erigiste.
19 Nebukatnesar akar kam baregha egha bar Satrak, Mesak ko Abetnego men anɨngaghegha, an damazimning bar aghefe. Egha a uan ingangarir gumazibav kemeghtɨ me avim atɨghtɨ a puvɨra isiam. Avim faragha kamaghɨn isizir puvatɨ.
19 Então a fúria de Nabucodonosor desencadeou-se contra Sidrac, Misac e Abdênago; os traços de seu rosto alteraram-se e ele elevou a voz para ordenar que se aquecesse a fornalha sete vezes mais que de costume.
20 Egha a uan mɨdorozir gumazir gavgavibav gɨa ghaze, me Satrak, Mesak ko Abetnego, ikegh me isɨva danganir ekiar avir bar pamten isimɨn me kunigh.
20 Depois deu ordem aos soldados mais vigorosos de suas tropas para amarrar Sidrac, Misac e Abdênago, e jogá-los na fornalha ardente.
21 Kamaghɨn, me 3pla uaghara men korotiar ruariba ko siotba ko dapanir asuaba sara me ikeghava, me isa danganir ekiar avir bar pamten isimɨn, me akuni.
21 Esses homens foram então imediatamente amarrados com suas túnicas, vestes, mantos e suas outras roupas, e jogados na fornalha ardente.
22 Dughiar kam atrivim faragha mɨgeima me avim gamima a bar pamtemɨn isia mɨzariaba zui. Kamaghɨn, mɨdorozir gumazir me inigha avir danganir ekiamɨn ghueziba, avir mɨzariaba bar men isizɨ me ariaghire.
22 Mas os homens que, por ordem urgente do rei, tinham superaquecido a fornalha e lá jogado Sidrac, Misac e Abdênago, foram mortos pelas chamas,
23 Ezɨ Satrak, Mesak ko Abetnego, me avimɨn torim giraghue. Ezɨ me ikezir beniba kamaghɨra iti.
23 no momento em que eram precipitados na fornalha os três jovens amarrados.
24 Ezɨ Atrivim Nebukatnesar men ganigha dɨgavir kuram gamigha zuamɨra dɨkavigha tu. Egha kamaghɨn gumazir nɨghnɨzir aghuiba a ganɨdibar azara, “E 3plan gumaziba ikegha me isa avim mɨkɨni, o puvatɨ?” Ezɨ me a ikara, “Are, atrivim, e manmaghɨram ami.”
24 Então Nabucodonosor, admirado, levantou-se precipitadamente, dizendo a seus conselheiros: Não foram três homens amarrados que jogamos no fogo? Certamente, majestade, responderam.
25 Ezɨ a ghaze, “Manmaghɨn amizɨ kɨ 4plan gumazibar garima me avimɨn torimɨn arui? Egha benir e me ikeziba, ua men namnabar itir puvatɨ. Egha avim uaghan men isir puvatɨ. Ezɨ namba 4ɨn gumazim asebar borimɨn mɨn gari.”
25 Pois bem, replicou o rei, eu vejo quatro homens soltos, que passeiam impunemente no meio do fogo; o quarto tem a aparência de um filho dos deuses.
26 Ezɨ Nebukatnesar danganir ekiar avir bar pamten isimɨn tiar akamɨn boroghɨra ghugha kamaghɨn dei, “Satrak! Mesak! Abetnego! Ia Godɨn Bar Pɨn Itimɨn ingangarir gumaziba! Ia azenan izɨ!” Ezɨ me avim ategha azenan ize.
26 Dito isto, Nabucodonosor, aproximando-se da porta da fornalha, exclamou: Sidrac, Misac, Abdênago, servos do Deus Altíssimo, saí, vinde! Então Sidrac, Misac e Abdênago saíram do meio do fogo.
27 Ezɨ gavmanɨn faragha zuir gumaziba ko, gumazir dapaniba ko, gumazir aruar faragh zuiba ko, gumazir nɨghnɨzir aghuiba atrivim ganɨdiba, me iza Judan gumazir 3plan kabar ganasa uari akufa. Me gara fo, me isizir puvatɨ. Egha avim men dapanir arɨziba ko korotiabar isizir puvatɨ, egha me mɨkarzitam isigha mughazir puvatɨ, egha avir mughuriar tam zuir puvatɨ.
27 Os sátrapas, os prefeitos, os governadores e os conselheiros do rei, em grupos à volta, verificaram que o fogo não tinha tocado nos corpos desses homens, que nenhum cabelo de suas cabeças tinha sido queimado, que suas vestes não tinham sido estragadas e que eles não traziam nem indício do odor de fogo!
28 Ezɨ atrivim kamaghɨn mɨgei, “E bar Satrak, Mesak, ko Abetnego, men Godɨn ziam fam. God uan ensel amadazɨ a 3plan gumazir an ziam fa egha nɨghnɨzir gavgavim an itibar akura. Me nan akam batuegha ovengan atiatingizir puvatɨ. Egha godɨn igharazitam tevimning apɨrigha an ziam feir puvatɨ. Me uan Godɨn ziamra fe.
28 Nabucodonosor tomou a palavra: Bendito seja, disse, o Deus de Sidrac, de Misac e de Abdênago! Ele enviou seu anjo para salvar seus servos, os quais, depositando nele toda a sua confiança, e transgredindo as ordens do rei, preferiram expor suas vidas a se prostrarem em adoração diante de um deus que não era o seu.
29 Ezɨ kɨ fo, Satrak, Mesak ko Abetnego, men God men akurazɨ moghɨn, godɨn igharaz tam uan gumazamizibar akuraghan kogham. Kamaghɨn amizɨ, kɨ mɨgɨrɨgɨar kam damuasa, ia gumazamiziba bar Godɨn kam a dɨpova, akar kuratamɨn a mɨkɨman kogham. Egh nguibaba bar dar gumazamiziba ko kantriba bar dar gumazamiziba ko nguibabar akaba bar, me arazir kam damutɨ, kɨ mɨdorozir gumazibav kemeghtɨ me men sueba ko aghariba asightɨ, me aremegham. Egh me men dɨpeniba akararɨgh bar dagh asɨghasɨgham.”
29 {Em conseqüência} dou ordem, que todo homem, pertencente a qualquer povo, nação ou língua, que ousar falar mal, seja o que for, contra o Deus de Sidrac, Misac e Abdênago, seja despedaçado e sua casa reduzida a um montão de imundícies; porque não há outro deus capaz de realizar uma libertação assim!
30 Ezɨ atrivim mɨkemegha gɨvagha, egha Satrak, Mesak ko Abetnego ingangarir igiam Babilonɨn provinsɨn me ganɨngi, ingangarir kam ingangarir me faragha amizim gafira.
30 Depois o rei ainda melhorou a situação de Sidrac, Misac e Abdênago na província de Babilônia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.