Atos 8

Godɨn Eghaghanim: Akar Gavgavir Dɨkɨrɨzir Ghurim ko Igiam (MSY2020) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ezɨ Sol uaghan ikia bizir kamɨn ganigha ghaze, a dera.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Ezɨ gumazir God baghavɨra itiba, me Stivenɨn kuam isa mozim gatɨgha a bagha puvɨrama azi.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Ezɨ Sol Kraisɨn adarazigh asɨghasɨghavɨra ikia, egha vaghvagha men dɨpenibar ghua gumazamiziba isa, me kurvagha ghua kalabus garɨsi.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Ezɨ gumazamizir areziba, me Akar Aghuim nguibar me itibar anekuri.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Ezɨ Filip Samarian Distrighɨn aven itir nguibar mamɨn ghua, God Uam E Iniasa Mɨsevezir Gumazim, Kraisɨn akam akuri.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Ezɨ gumazamizir okoruaba an akaba baragha, uan damazibar an amir mirakelbar gara, kuariba arigha bar deraghavɨra a barasi.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Me Filipɨn garima a duar kurar gumazamizibagh apazaziba batozima, da pamtem diava arava me ataghɨragha azenan izi. Ezɨ gumazamizir agharir amɨriziba ko suer kurar avɨriba, uaghan ua dera.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Kamaghɨn amizɨ, nguibar kamɨn gumazamiziba bar akonge.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Gumazir mam an ziam Saimon, a fomɨra Samarian nguibamɨn ikia mirakelɨn ifavarir kurabagh amima, Samarian gumazamiziba an ganigha nɨghnɨzir avɨribagh ami. A kamaghɨn mɨgei, “Kɨ gumazir ekiam.”
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Ezɨ gumazir ekiaba ko gumazamizir kɨniba, me Saimonɨn akam baraghasa ifonge. Egha me kamaghɨn mɨgei, “Kar aser gavgavim, an ziam Gavgavir Bar Ekiam, a Saimonɨn iti.”
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 A dughiar avɨribar mirakelɨn ifavarir kurabagh ami da otivi me dar garava, nɨghnɨzir avɨribagh ami. Bizir kam bagha, me an akam baraghasa ifongegha an gɨn arui.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Egha datɨrɨghɨn Filip, a God Bizibagh Ativir Arazimɨn Akar Aghuim ko Krais Iesusɨn ziam sara kuri. Kamaghɨn amizɨ, gumazamiziba nɨghnɨzir gavgavim Filipɨn akamɨn ikiava, me rue.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Ezɨ Saimon uaghan nɨghnɨzir gavgavim ikia egha rue. Egha Saimon Filipɨn gɨn arua garima, Filip arazarazir ekiaba ko mirakelbagh amima da otifi, ezɨ a dɨgavir kuram gami.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Ezɨ Jerusalemɨn itir aposelba orazima, Samarian gumazamiziba Godɨn akam inigha gɨfa, kamaghɨn amizɨ, me Pita ko Jon amadazɨ aning me bagha ghu.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 — ausente —
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Aning God ko mɨkemegha, uan dafariba me gisɨn arɨzima me Godɨn Duam isi.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Ezɨ Saimon gari, aposelning uan dafariba me gisɨn arɨzima me Godɨn Duam isi. Ezɨma a dagɨaba inigha aning ganɨga, kamaghɨn mɨgei,
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 “Gua gavgavir kam uaghan na danɨngigh. Eghtɨ kɨ uan dafarim tav gisɨn datɨghtɨ, a uaghan Godɨn Duam iniam.”
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Ezɨ Pita kamaghɨn Saimon mɨgei, “Nɨ ghaze, nɨ dagɨaba ga danɨngigh, egh tuavir kamɨn God anɨngizir bizir aghuim givezam. Bar puvatɨ! Bizir kam bagh nɨ uan dagɨaba sara helɨn mangam.
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Nɨn navir averiam Godɨn damazimɨn derazir puvatɨ. Kamaghɨn amizɨ, nɨ Godɨn ingangarimɨn aven ikian kogham.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 — ausente —
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 — ausente —
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Ezɨ Saimon an akam ikaragha ghaze, “Gua na bagh Ekiam ko mɨkɨmtɨma, bizir gua mɨkemeziba na bativan kogham.”
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Ezɨ Pita ko Jon Ekiam aningɨn akurvaghizir bizibar gun mɨgɨava, an akam akuri. Egha aning uamategha Jerusalemɨn ghua, Akar Aghuim Samarian Distrighɨn nguibar avɨribar anekura zui.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Ekiamɨn ensel kamaghɨn Filipɨn mɨgei, “Nɨ Sautɨn zuir tuavimɨn mangɨ, tuavir kam Jerusalem ategha ghuaghira Gazan nguibamɨn oto. Tuavir kam gumazamiziba puvatɨzir danganimɨn iti.”
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 — ausente —
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 — ausente —
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Ezɨ Godɨn Duam Filip mɨgei, “Nɨ mangɨva karisɨn munamɨn boroghɨn ikɨ.”
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Ezɨ Filip ivegha karisɨn boroghɨn ghugha Itiopian gumazim barazima, a Godɨn akam inigha izir gumazim Aisaian akɨnafarimɨn gari. Ezɨ Filip an azara, “Nɨ garir akɨnafarir mam nɨ a gɨfoz, o puvatɨ?”
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Ezɨ Itiopian gumazim a ikaragha ghaze, “Kɨ manmaghɨn fogham? Tav na gegharaghtɨ, kɨ fogham.”
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 — ausente —
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 — ausente —
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Egha Itiopian gumazim Filipɨn azara, “Ga uaning, nɨ na mɨkemegh, Godɨn akam inigha izir gumazim, a tinan gun mɨgei? A uabɨn gun mɨgei, o a gumazir igharazimɨn mɨgei?”
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Ezɨ Filip dɨkavigha Godɨn Akɨnafarimɨn aven akar kamra an mɨngarimɨn mɨgɨa ghua, egha Iesusɨn Akar Aghuimɨn gun a mɨgei.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 — ausente —
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 — ausente —
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Egha Itiopian gumazim karisɨn suizir gumazim mɨgeima, a karis gamizɨma a tu. Ezɨ Filip ko Itiopian gumazim dɨpamɨn ghuaghirɨgha, Filip a rue.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Aning dɨpamɨn ikegha azenan izezɨ, Ekiamɨn Duam zuamɨra Filip inigha ghu. Ezɨ Itiopian gumazim ua Filipɨn garir puvatɨ, egha tuavimɨn ghuava bar akonge.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Ezɨ Filip gari, a Azotusɨn nguibamɨn oto. Egha ghua, nguibaba bar dar Akar Aghuim akura ghua Sisarian oto.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.