Atos 8
Godɨn Eghaghanim: Akar Gavgavir Dɨkɨrɨzir Ghurim ko Igiam (MSY2020) vs NAA
1 Ezɨ Sol uaghan ikia bizir kamɨn ganigha ghaze, a dera.
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 Ezɨ gumazir God baghavɨra itiba, me Stivenɨn kuam isa mozim gatɨgha a bagha puvɨrama azi.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Ezɨ Sol Kraisɨn adarazigh asɨghasɨghavɨra ikia, egha vaghvagha men dɨpenibar ghua gumazamiziba isa, me kurvagha ghua kalabus garɨsi.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Ezɨ gumazamizir areziba, me Akar Aghuim nguibar me itibar anekuri.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Ezɨ Filip Samarian Distrighɨn aven itir nguibar mamɨn ghua, God Uam E Iniasa Mɨsevezir Gumazim, Kraisɨn akam akuri.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 Ezɨ gumazamizir okoruaba an akaba baragha, uan damazibar an amir mirakelbar gara, kuariba arigha bar deraghavɨra a barasi.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Me Filipɨn garima a duar kurar gumazamizibagh apazaziba batozima, da pamtem diava arava me ataghɨragha azenan izi. Ezɨ gumazamizir agharir amɨriziba ko suer kurar avɨriba, uaghan ua dera.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Kamaghɨn amizɨ, nguibar kamɨn gumazamiziba bar akonge.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Gumazir mam an ziam Saimon, a fomɨra Samarian nguibamɨn ikia mirakelɨn ifavarir kurabagh amima, Samarian gumazamiziba an ganigha nɨghnɨzir avɨribagh ami. A kamaghɨn mɨgei, “Kɨ gumazir ekiam.”
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 Ezɨ gumazir ekiaba ko gumazamizir kɨniba, me Saimonɨn akam baraghasa ifonge. Egha me kamaghɨn mɨgei, “Kar aser gavgavim, an ziam Gavgavir Bar Ekiam, a Saimonɨn iti.”
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 A dughiar avɨribar mirakelɨn ifavarir kurabagh ami da otivi me dar garava, nɨghnɨzir avɨribagh ami. Bizir kam bagha, me an akam baraghasa ifongegha an gɨn arui.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Egha datɨrɨghɨn Filip, a God Bizibagh Ativir Arazimɨn Akar Aghuim ko Krais Iesusɨn ziam sara kuri. Kamaghɨn amizɨ, gumazamiziba nɨghnɨzir gavgavim Filipɨn akamɨn ikiava, me rue.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Ezɨ Saimon uaghan nɨghnɨzir gavgavim ikia egha rue. Egha Saimon Filipɨn gɨn arua garima, Filip arazarazir ekiaba ko mirakelbagh amima da otifi, ezɨ a dɨgavir kuram gami.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Ezɨ Jerusalemɨn itir aposelba orazima, Samarian gumazamiziba Godɨn akam inigha gɨfa, kamaghɨn amizɨ, me Pita ko Jon amadazɨ aning me bagha ghu.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 — ausente —
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Aning God ko mɨkemegha, uan dafariba me gisɨn arɨzima me Godɨn Duam isi.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Ezɨ Saimon gari, aposelning uan dafariba me gisɨn arɨzima me Godɨn Duam isi. Ezɨma a dagɨaba inigha aning ganɨga, kamaghɨn mɨgei,
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 “Gua gavgavir kam uaghan na danɨngigh. Eghtɨ kɨ uan dafarim tav gisɨn datɨghtɨ, a uaghan Godɨn Duam iniam.”
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Ezɨ Pita kamaghɨn Saimon mɨgei, “Nɨ ghaze, nɨ dagɨaba ga danɨngigh, egh tuavir kamɨn God anɨngizir bizir aghuim givezam. Bar puvatɨ! Bizir kam bagh nɨ uan dagɨaba sara helɨn mangam.
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Nɨn navir averiam Godɨn damazimɨn derazir puvatɨ. Kamaghɨn amizɨ, nɨ Godɨn ingangarimɨn aven ikian kogham.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 — ausente —
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 — ausente —
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Ezɨ Saimon an akam ikaragha ghaze, “Gua na bagh Ekiam ko mɨkɨmtɨma, bizir gua mɨkemeziba na bativan kogham.”
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Ezɨ Pita ko Jon Ekiam aningɨn akurvaghizir bizibar gun mɨgɨava, an akam akuri. Egha aning uamategha Jerusalemɨn ghua, Akar Aghuim Samarian Distrighɨn nguibar avɨribar anekura zui.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Ekiamɨn ensel kamaghɨn Filipɨn mɨgei, “Nɨ Sautɨn zuir tuavimɨn mangɨ, tuavir kam Jerusalem ategha ghuaghira Gazan nguibamɨn oto. Tuavir kam gumazamiziba puvatɨzir danganimɨn iti.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 — ausente —
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 — ausente —
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Ezɨ Godɨn Duam Filip mɨgei, “Nɨ mangɨva karisɨn munamɨn boroghɨn ikɨ.”
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Ezɨ Filip ivegha karisɨn boroghɨn ghugha Itiopian gumazim barazima, a Godɨn akam inigha izir gumazim Aisaian akɨnafarimɨn gari. Ezɨ Filip an azara, “Nɨ garir akɨnafarir mam nɨ a gɨfoz, o puvatɨ?”
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Ezɨ Itiopian gumazim a ikaragha ghaze, “Kɨ manmaghɨn fogham? Tav na gegharaghtɨ, kɨ fogham.”
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 — ausente —
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 — ausente —
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Egha Itiopian gumazim Filipɨn azara, “Ga uaning, nɨ na mɨkemegh, Godɨn akam inigha izir gumazim, a tinan gun mɨgei? A uabɨn gun mɨgei, o a gumazir igharazimɨn mɨgei?”
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Ezɨ Filip dɨkavigha Godɨn Akɨnafarimɨn aven akar kamra an mɨngarimɨn mɨgɨa ghua, egha Iesusɨn Akar Aghuimɨn gun a mɨgei.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 — ausente —
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 — ausente —
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Egha Itiopian gumazim karisɨn suizir gumazim mɨgeima, a karis gamizɨma a tu. Ezɨ Filip ko Itiopian gumazim dɨpamɨn ghuaghirɨgha, Filip a rue.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Aning dɨpamɨn ikegha azenan izezɨ, Ekiamɨn Duam zuamɨra Filip inigha ghu. Ezɨ Itiopian gumazim ua Filipɨn garir puvatɨ, egha tuavimɨn ghuava bar akonge.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Ezɨ Filip gari, a Azotusɨn nguibamɨn oto. Egha ghua, nguibaba bar dar Akar Aghuim akura ghua Sisarian oto.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.