Atos 21

Godɨn Eghaghanim: Akar Gavgavir Dɨkɨrɨzir Ghurim ko Igiam (MSY2020) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Egha e, Efesusɨn Kraisɨn adarazir gumazir dapaniba, ataghɨragha bar oseme. Egha e kurim inigha Kosɨn Arighatɨzim baghavɨra zui. Egha amɨmzaraghan, e Rodesɨn Arighatɨzimɨn ghue. Egha Rodes ategha Pataran nguibamɨn ghue.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Egha e Pataran kurir mam bato. A Finisian zuima, e an bɨnigha zui.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Egha e Saiprusɨn Arighatɨzimɨn gara, agharir kɨriamɨn amadaghan a gitagha ghua, Sirian Provinsɨn zui. Egha Tairɨn nguibamɨn aghegha kurimɨn itir biziba kagh dar arighasa.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 E kagh Kraisɨn adarazir apigha me ko 7plan aruebar ike. Ezɨ Godɨn Duam me mɨkemezɨ me Pol mɨgɨa ghaze, nɨ Jerusalemɨn mangan kogham.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Ezɨ kurim Tair ataghɨraghasava amima, Kraisɨn adarazi uan amuiroghboriba ko, en akua nguibar ekiamɨn azenan zui. Egha ongarir dadarimɨn e teviba pɨrigha God ko mɨgei.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Ezɨ e me ko uan dafaribar suigha, e kurim inigha zuima, me uamategha uan dɨpenibar zui.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Ezɨ e Tair ategha Tolemesɨn nguibamɨn otivigha, dughiar aghuim Kraisɨn adarazigh anigha, me ko aruer vamɨran ike.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Egha amɨmzaraghan e me ategha Sisarian nguibar ekiamɨn otivigha ghua, Filipɨn dɨpenimɨn iti. Filip Ekiamɨn Akar Aghuim akurir gumazir mam. Egha a 7plan gumazir aposelbar akurvazir gumazamizibar mav.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 A guivir igiar pumuning ko pumuning iti, egha me Godɨn akam inigha izir amizibar mɨn akam akuri.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 E mong dughiar maba Sisarian ikezɨ, Godɨn akam inigha izir gumazir mam, Agabus, a Judian Distrighɨn ikegha Sisarian izaghirɨ.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Egha a en bighan izava Polɨn letiam uan dafarimning ko suemning ikegha kamaghɨn mɨgei, “Godɨn Duam kamaghɨn mɨgei, ‘Kamaghɨra Judan Jerusalemɨn itiba, letɨn kamɨn ghuavim ikeghɨva a isɨ Kantrin Igharazibar Gumazamizibar anɨngam.’ ”
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 E kamaghɨn oregha, e ko Sisarian gumazamiziba Jerusalemɨn mangan koghasa Pol gakaghori.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Ezɨ Pol me ikaragha kamaghɨn mɨgei, “Ia tizim bagha aziava nan navim gamima a ikufi? Me na ikɨsɨ, a dera. Kɨ uaghan Ekiam Iesusɨn ziam bagh Jerusalemɨn aven aremegham, a dera.”
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Pol bar gavgavizɨma e tagha anetegha kamaghɨn mɨgei, “Bizir tizim Ekiam a damusɨ ifongegh, an a damu.”
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Egha gɨn e bizibar kɨrigha Jerusalemɨn ghuavanabo.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Ezɨ Sisarian itir Kraisɨn adarasi, men marazi en akua ghua Nasonɨn dɨpenimɨn e ikiamin naghɨn e atɨ. A Saiprusɨn gumazir bar faraghavɨra Iesus gɨfogha an gɨn zuim.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Egha e Jerusalemɨn otozɨma, Kraisɨn adarazi e bagha bar akonge.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Egha amɨmzaraghan, Pol en marazi ko Jemsɨn ganasa zui. Dughiar kamɨn siosɨn gumazamizir dapaniba bar, uaghan iti.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Pol dughiar aghuim me ganigha, Ekiam Kantrin Igharazibar Gumazamizibar tongɨn an dafarimɨn amizir biziba bar dar gun me mɨgei.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Ezɨ Kraisɨn adarazir gumazir dapaniba kamaghɨn oregha Ekiamɨn ziam fe. Egha me Pol mɨgɨa ghaze, “En anav, nɨ fo Judan gumazamizir bar avɨriba nɨghnɨzir gavgavim Ekiamɨn iti. Egha me bar Moses Osirizir Araziba bagha gavgafi.
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Ezɨ gumazir maba me mɨgɨa ghaze, Pol Judan gumazir Kantrin Igharazibar Gumazamizibar tongɨn itiba Moses Osirizir Arazibar gɨn mangan men anogorosi. Egha ghaze, ia uan boribar mɨkarzir mogomebar iniba aghoran markɨ, egh Judaba e uan arazibar amuan markɨ.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 E fo, nɨ izezɨ, me oregham, eghtɨ e ua manmaghɨn damuam?
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Nɨ kamaghɨn damu. Kagh e ko itir gumazir pumuning ko pumuning God ko akar dɨkɨrɨzir gavgavir mam gami.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Nɨ me inigh ia Godɨn damazimɨn zueghsɨ, arazir kam damu. Egh me uan dapanir arɨzibagh isamin ofaba, nɨ adagh ivezam. Nɨ kamaghɨn damightɨma, gumazamiziba bar fogh suam, ka ti akar ifavaritam, ezɨ nɨ uaghan Judan Arazibagh ami.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Ezɨ Kantrin Igharazibar Gumazamizir Iesusɨn gɨn zuiba, e akɨnafarir mamɨn uan nɨghnɨzim osirigha me bagha fomɨra anemada. Egha me mɨgɨa ghaze, ia marvir guabar ofa gamir asɨzibar aman markɨ. Egh ia uaghan asɨzir ghuziba itiba koma asɨzir me fɨragharim dafa mɨsozibar aman markɨ, egh uari isɨ dakuva arazir kurabar amuan markɨ.”
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Kamaghɨn amizɨ, Pol tagha ghua gumazir kaba ini. Egha amɨmzaraghan, me ghua arazir Godɨn damazimɨn zueghamim, a me ko a gamigha, Godɨn Dɨpenir mɨriamɨn aven ghua ofa gamir gumazibav gɨa ghaze, dughiar manamɨn e Godɨn damazimɨn zueghamin arazimɨn dughiam gɨvaghtɨ, me e bagh vaghvagh ofa damuam.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Ezɨ dughiar 7pla gɨvasava amima Judan gumazir Esian Provinsɨn itiba Godɨn Dɨpenim avɨnizir dɨvazimɨn aven Polɨn api. Egha gumazamizibar navibagh inivima me Polɨn suiragha kamaghɨn dɨa mɨgei,
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 “Israelɨn gumaziba, ia en akuragh! Gumazir kam, en gumazamizibagh asɨghasɨghasa, gumazir igharaziba ko nguibar igharaziba bar men sure gami. Egha Moses Osirizir Araziba ko Godɨn Dɨpenim gasɨghasɨgha mɨgei. A uaghan Grighɨn gumaziba inigha Godɨn Dɨpenim avɨnizir dɨvazimɨn aven ghua, God ua bagha inabazir Dɨpenim gamima a Godɨn damazimɨn mɨze.”
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 (Me faragha Efesusɨn gumazim Trofimusɨn garima, a Pol ko nguibar ekiamɨn aven arui. Ezɨ me kamaghɨn nɨghnɨsi, Pol a inigha Godɨn Dɨpenim avɨnizir dɨvazimɨn aven ghu.)
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Ezɨ nguibar ekiamɨn gumazamiziba bar naviba me ginivima, me tintinibar ivemara izi. Egha Godɨn Dɨpenimɨn mɨriamɨn Polɨn suiragha a kurugha zui. Egha me zuamɨra Godɨn Dɨpenimɨn mɨriamɨn tiar akar ekiaba ase.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Egha Judan gumazamiziba aremeghamin mɨdorozim Pol gamima Romɨn mɨdorozir gumazibar ekiam oraki. Ezɨ mɨgɨrɨgɨam ghua kamaghɨn a bato, Jerusalemɨn gumazamiziba uariv sosi.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Ezɨ a zuamɨra mɨdorozir gumazibar garir gumazir dapanir maba ko, mɨdorozir gumaziba inigha me ivemara danganir gumazamizir avɨrim iti naghɨn zui. Ezɨ Pol mɨsozir gumaziba mɨdorozir gumazir ekiam ko an gumazibar ganigha Pol ataki.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Ezɨ mɨdorozir gumazibar gumazir dapanim iza Polɨn suiragha mɨdorozir gumazibav geima, me senɨn pumuningɨn a ike. Ezɨ mɨdorozir gumazibar gumazir dapanim, Judan gumazibar azara, “Kar tina, egha a tizim gami?”
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Ezɨ avɨrir ekiar kamɨn aven me pura tintinimɨn bizibav gei. Me nɨgɨnir dafam gamima, mɨdorozir gumazibar gumazir dapanim deragha bizitam baragha a gɨfozir puvatɨ. Kamaghɨn amizɨ, a uan mɨdorozir gumazibav kemezɨma, me a inigha uan dɨpenimɨn ghu.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Pol dɨpenir kamɨn adɨrɨziamɨn otivasava amima gumazamiziba a mɨsoghasa bar kaghɨram anerɨsi. Ezɨ mɨdorozir gumaziba a gisaghpu.
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 Ezɨ gumazamizir avɨrir men gɨn zuiba dia kamaghɨn mɨgei, “A mɨsueghtɨ, an aremegh!”
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Ezɨ me Pol inigha mɨdorozir gumazibar dɨpenimɨn aven mangasava amima, a Grighɨn akamɨn men gumazir dapanimɨn azara, “Kɨ bizitam nɨ mɨkɨmam, o?”
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 Kɨ ghaze, nɨ Isipɨn gumazim, nɨ fomɨra gavman ko mɨsogha, 4,000plan gumazir kuraba inigha ghua gumazamiziba puvatɨzir danganimɨn ghu. Nɨ gumazir kam?”
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Ezɨ Pol kamaghɨn mɨgei, “Puvatɨ. Kɨ Judabar gumazim, kɨ Silisian Distrighɨn aven itir nguibam Tarsusɨn gumazim. Kɨ ziam itir nguibar ekiamɨn gumazim. Kɨ nɨ azai, nɨ nan amamangatɨghtɨ, kɨ akatam gumazamizibav kɨmasa.”
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Ezɨ mɨdorozir gumazibar gumazir dapanim a mɨkemezɨ, Pol adɨrɨziamɨn tugha uan dafarimra gumazamiziba aminifa. Ezɨ me bar moghɨra nɨmɨra itima, a Hibrun akamɨn me mɨgei.
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.