Atos 21
Godɨn Eghaghanim: Akar Gavgavir Dɨkɨrɨzir Ghurim ko Igiam (MSY2020) vs ARIB
1 Egha e, Efesusɨn Kraisɨn adarazir gumazir dapaniba, ataghɨragha bar oseme. Egha e kurim inigha Kosɨn Arighatɨzim baghavɨra zui. Egha amɨmzaraghan, e Rodesɨn Arighatɨzimɨn ghue. Egha Rodes ategha Pataran nguibamɨn ghue.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Egha e Pataran kurir mam bato. A Finisian zuima, e an bɨnigha zui.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Egha e Saiprusɨn Arighatɨzimɨn gara, agharir kɨriamɨn amadaghan a gitagha ghua, Sirian Provinsɨn zui. Egha Tairɨn nguibamɨn aghegha kurimɨn itir biziba kagh dar arighasa.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 E kagh Kraisɨn adarazir apigha me ko 7plan aruebar ike. Ezɨ Godɨn Duam me mɨkemezɨ me Pol mɨgɨa ghaze, nɨ Jerusalemɨn mangan kogham.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Ezɨ kurim Tair ataghɨraghasava amima, Kraisɨn adarazi uan amuiroghboriba ko, en akua nguibar ekiamɨn azenan zui. Egha ongarir dadarimɨn e teviba pɨrigha God ko mɨgei.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 Ezɨ e me ko uan dafaribar suigha, e kurim inigha zuima, me uamategha uan dɨpenibar zui.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Ezɨ e Tair ategha Tolemesɨn nguibamɨn otivigha, dughiar aghuim Kraisɨn adarazigh anigha, me ko aruer vamɨran ike.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Egha amɨmzaraghan e me ategha Sisarian nguibar ekiamɨn otivigha ghua, Filipɨn dɨpenimɨn iti. Filip Ekiamɨn Akar Aghuim akurir gumazir mam. Egha a 7plan gumazir aposelbar akurvazir gumazamizibar mav.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 A guivir igiar pumuning ko pumuning iti, egha me Godɨn akam inigha izir amizibar mɨn akam akuri.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 E mong dughiar maba Sisarian ikezɨ, Godɨn akam inigha izir gumazir mam, Agabus, a Judian Distrighɨn ikegha Sisarian izaghirɨ.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Egha a en bighan izava Polɨn letiam uan dafarimning ko suemning ikegha kamaghɨn mɨgei, “Godɨn Duam kamaghɨn mɨgei, ‘Kamaghɨra Judan Jerusalemɨn itiba, letɨn kamɨn ghuavim ikeghɨva a isɨ Kantrin Igharazibar Gumazamizibar anɨngam.’ ”
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 E kamaghɨn oregha, e ko Sisarian gumazamiziba Jerusalemɨn mangan koghasa Pol gakaghori.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Ezɨ Pol me ikaragha kamaghɨn mɨgei, “Ia tizim bagha aziava nan navim gamima a ikufi? Me na ikɨsɨ, a dera. Kɨ uaghan Ekiam Iesusɨn ziam bagh Jerusalemɨn aven aremegham, a dera.”
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Pol bar gavgavizɨma e tagha anetegha kamaghɨn mɨgei, “Bizir tizim Ekiam a damusɨ ifongegh, an a damu.”
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Egha gɨn e bizibar kɨrigha Jerusalemɨn ghuavanabo.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Ezɨ Sisarian itir Kraisɨn adarasi, men marazi en akua ghua Nasonɨn dɨpenimɨn e ikiamin naghɨn e atɨ. A Saiprusɨn gumazir bar faraghavɨra Iesus gɨfogha an gɨn zuim.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Egha e Jerusalemɨn otozɨma, Kraisɨn adarazi e bagha bar akonge.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Egha amɨmzaraghan, Pol en marazi ko Jemsɨn ganasa zui. Dughiar kamɨn siosɨn gumazamizir dapaniba bar, uaghan iti.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Pol dughiar aghuim me ganigha, Ekiam Kantrin Igharazibar Gumazamizibar tongɨn an dafarimɨn amizir biziba bar dar gun me mɨgei.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Ezɨ Kraisɨn adarazir gumazir dapaniba kamaghɨn oregha Ekiamɨn ziam fe. Egha me Pol mɨgɨa ghaze, “En anav, nɨ fo Judan gumazamizir bar avɨriba nɨghnɨzir gavgavim Ekiamɨn iti. Egha me bar Moses Osirizir Araziba bagha gavgafi.
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Ezɨ gumazir maba me mɨgɨa ghaze, Pol Judan gumazir Kantrin Igharazibar Gumazamizibar tongɨn itiba Moses Osirizir Arazibar gɨn mangan men anogorosi. Egha ghaze, ia uan boribar mɨkarzir mogomebar iniba aghoran markɨ, egh Judaba e uan arazibar amuan markɨ.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 E fo, nɨ izezɨ, me oregham, eghtɨ e ua manmaghɨn damuam?
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 Nɨ kamaghɨn damu. Kagh e ko itir gumazir pumuning ko pumuning God ko akar dɨkɨrɨzir gavgavir mam gami.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Nɨ me inigh ia Godɨn damazimɨn zueghsɨ, arazir kam damu. Egh me uan dapanir arɨzibagh isamin ofaba, nɨ adagh ivezam. Nɨ kamaghɨn damightɨma, gumazamiziba bar fogh suam, ka ti akar ifavaritam, ezɨ nɨ uaghan Judan Arazibagh ami.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 Ezɨ Kantrin Igharazibar Gumazamizir Iesusɨn gɨn zuiba, e akɨnafarir mamɨn uan nɨghnɨzim osirigha me bagha fomɨra anemada. Egha me mɨgɨa ghaze, ia marvir guabar ofa gamir asɨzibar aman markɨ. Egh ia uaghan asɨzir ghuziba itiba koma asɨzir me fɨragharim dafa mɨsozibar aman markɨ, egh uari isɨ dakuva arazir kurabar amuan markɨ.”
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Kamaghɨn amizɨ, Pol tagha ghua gumazir kaba ini. Egha amɨmzaraghan, me ghua arazir Godɨn damazimɨn zueghamim, a me ko a gamigha, Godɨn Dɨpenir mɨriamɨn aven ghua ofa gamir gumazibav gɨa ghaze, dughiar manamɨn e Godɨn damazimɨn zueghamin arazimɨn dughiam gɨvaghtɨ, me e bagh vaghvagh ofa damuam.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Ezɨ dughiar 7pla gɨvasava amima Judan gumazir Esian Provinsɨn itiba Godɨn Dɨpenim avɨnizir dɨvazimɨn aven Polɨn api. Egha gumazamizibar navibagh inivima me Polɨn suiragha kamaghɨn dɨa mɨgei,
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 “Israelɨn gumaziba, ia en akuragh! Gumazir kam, en gumazamizibagh asɨghasɨghasa, gumazir igharaziba ko nguibar igharaziba bar men sure gami. Egha Moses Osirizir Araziba ko Godɨn Dɨpenim gasɨghasɨgha mɨgei. A uaghan Grighɨn gumaziba inigha Godɨn Dɨpenim avɨnizir dɨvazimɨn aven ghua, God ua bagha inabazir Dɨpenim gamima a Godɨn damazimɨn mɨze.”
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 (Me faragha Efesusɨn gumazim Trofimusɨn garima, a Pol ko nguibar ekiamɨn aven arui. Ezɨ me kamaghɨn nɨghnɨsi, Pol a inigha Godɨn Dɨpenim avɨnizir dɨvazimɨn aven ghu.)
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Ezɨ nguibar ekiamɨn gumazamiziba bar naviba me ginivima, me tintinibar ivemara izi. Egha Godɨn Dɨpenimɨn mɨriamɨn Polɨn suiragha a kurugha zui. Egha me zuamɨra Godɨn Dɨpenimɨn mɨriamɨn tiar akar ekiaba ase.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Egha Judan gumazamiziba aremeghamin mɨdorozim Pol gamima Romɨn mɨdorozir gumazibar ekiam oraki. Ezɨ mɨgɨrɨgɨam ghua kamaghɨn a bato, Jerusalemɨn gumazamiziba uariv sosi.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Ezɨ a zuamɨra mɨdorozir gumazibar garir gumazir dapanir maba ko, mɨdorozir gumaziba inigha me ivemara danganir gumazamizir avɨrim iti naghɨn zui. Ezɨ Pol mɨsozir gumaziba mɨdorozir gumazir ekiam ko an gumazibar ganigha Pol ataki.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Ezɨ mɨdorozir gumazibar gumazir dapanim iza Polɨn suiragha mɨdorozir gumazibav geima, me senɨn pumuningɨn a ike. Ezɨ mɨdorozir gumazibar gumazir dapanim, Judan gumazibar azara, “Kar tina, egha a tizim gami?”
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Ezɨ avɨrir ekiar kamɨn aven me pura tintinimɨn bizibav gei. Me nɨgɨnir dafam gamima, mɨdorozir gumazibar gumazir dapanim deragha bizitam baragha a gɨfozir puvatɨ. Kamaghɨn amizɨ, a uan mɨdorozir gumazibav kemezɨma, me a inigha uan dɨpenimɨn ghu.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 Pol dɨpenir kamɨn adɨrɨziamɨn otivasava amima gumazamiziba a mɨsoghasa bar kaghɨram anerɨsi. Ezɨ mɨdorozir gumaziba a gisaghpu.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 Ezɨ gumazamizir avɨrir men gɨn zuiba dia kamaghɨn mɨgei, “A mɨsueghtɨ, an aremegh!”
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Ezɨ me Pol inigha mɨdorozir gumazibar dɨpenimɨn aven mangasava amima, a Grighɨn akamɨn men gumazir dapanimɨn azara, “Kɨ bizitam nɨ mɨkɨmam, o?”
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Kɨ ghaze, nɨ Isipɨn gumazim, nɨ fomɨra gavman ko mɨsogha, 4,000plan gumazir kuraba inigha ghua gumazamiziba puvatɨzir danganimɨn ghu. Nɨ gumazir kam?”
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Ezɨ Pol kamaghɨn mɨgei, “Puvatɨ. Kɨ Judabar gumazim, kɨ Silisian Distrighɨn aven itir nguibam Tarsusɨn gumazim. Kɨ ziam itir nguibar ekiamɨn gumazim. Kɨ nɨ azai, nɨ nan amamangatɨghtɨ, kɨ akatam gumazamizibav kɨmasa.”
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Ezɨ mɨdorozir gumazibar gumazir dapanim a mɨkemezɨ, Pol adɨrɨziamɨn tugha uan dafarimra gumazamiziba aminifa. Ezɨ me bar moghɨra nɨmɨra itima, a Hibrun akamɨn me mɨgei.
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.