Mateus 4
Godɨn Akar Aghuim; Akar Dɨkɨrɨzir Gavgavir Igiam (MSY) vs NVI
1 Dughiar kamɨn Godɨn Duam Iesus inigha ghua Satan a gifarasa danganir gumaziba itir puvatɨzimɨn ghu.
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Ezɨ Iesus 40 plan arueba ko dɨmagaribar daghetam inizir puvatɨ. Ezɨ mɨtiriam an azi.
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Ezɨ gumazir ifavaribagh amim Satan iza a batogha kamaghɨn a mɨgei, “Nɨ guizbangɨra Godɨn Otarim, nɨ dagɨar kaba akar gavgavim dav kemeghtɨ da bretɨn rubuzibar mɨn otogh.”
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 Ezɨ Iesus Satan ikaragha ghaze, “Godɨn Akɨnafarim kamaghɨn mɨgei, ‘Gumazamiziba daghebara damɨva dar gavgavimɨn ikian kogham. Puvatɨ. Me God mɨgeir mɨgɨrɨgɨaba bar dar gɨn mangɨva me ikɨrɨmɨrir aghuim iniam.’”
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 Ezɨ Satan Iesus inigha Jerusalemɨn ghua a isa Godɨn Dɨpenimɨn pɨn mar anefa.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 Egha Satan a mɨgei, “Nɨ oragh, Godɨn Akɨnafarim kamagh mɨgei, ‘A nɨ bagh uan enselba akar gavgavim me mɨkɨmtɨma me deraghvɨra nɨn ganam. Egh me uan dafaribar nɨ fueghtɨ, nɨ uan dagarim dagɨatamɨn aneseghan kogham.’ Kamaghɨn nɨ guizbangɨra Godɨn Otarim, nɨ kagh uabɨ ekunigh.”
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 Ezɨ Iesus an akam ikaragha ghaze, “Godɨn Akɨnafarim ua kamaghɨn mɨgɨa ghaze, ‘Nɨ uan Ekiam God a gifarɨva, a gakaghontɨ, a nɨn nɨghnɨzimɨn gɨn mangan markɨ.’”
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 Ezɨ Satan ua Iesus inigha ghua mɨghsɨar bar pɨn itir mamɨn ghua nguazir kamɨn kantriba bar, ko dar bizir aghuiba an akakagha ghaze,
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 “Nɨ tevemning apɨrigh nan ziam feghtɨma, bizir kaba kɨ bar da nɨ danɨngam.”
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 Ezɨ Iesus a mɨgɨa ghaze, “Satan nɨ na gitagh! Godɨn Akɨnafarim kamagh mɨgei, ‘Nɨ uan Ekiam God, nɨ an apengara ikɨ an ziamra fam.’”
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 Ezɨ Satan Iesus ataghizɨ enselba iza an akura.
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 Ezɨ Iesus orazi, me Jon Gumaziba Ruer Gumazim a isa kalabus gatɨ, ezɨ a uamategha Galilin Distrighɨn ghu.
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 Egha a Nasaretɨn nguibam ategha ghua Kaperneamɨn nguibamɨn iti. Nguibar kam dɨpar ekiam Galilin dadarimɨn Sebulun ko Naptalin nguazir asɨzimɨn iti.
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 Arazir kabanagh otiva fomɨra Godɨn akam inigha izir gumazim Aisaia mɨkemezɨ moghɨn otifi. A ghaze,
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 “Ia gumazamizir Sebulunɨn nguazim ko Naptalin nguazimɨn itiba, nguazir kam a tuavir ongarimɨn zuim boroghɨra itir danganim ko Jordanɨn dɨpar dadarir vongɨn itir danganim, a Galilin Distrighɨn nguazim. Danganir kam Kantrin Igharazibar Gumazir avɨriba uaghan an aven iti.
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 Kar, gumazamizir arazir kurabar mɨtatemɨn aven itiba, me angazangarir ekiamɨn gani. Egha gumazamizir ovengamin mɨtatemɨn aven ikeziba, angazangarim me gisira.”
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 Dughiar kamɨn Iesus ingarim foregha akam akura gumaziba me mɨgɨa ghaze, “God Bizibagh Ativamin Dughiam a roghɨra ize. Kamaghɨn amizɨ, ia navibagh iragh!”
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 Ezɨ Iesus Galilin dɨpar dadarimɨn ghua gari aveghbuar mamning iti. Saimon, me “Pita” a garɨsi. A uan dozim Endru ko, aning iver ekiaba dɨpamɨn da kuri. Aning osiriba isa da amadir gumazimning.
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 Ezɨ Iesus aning mɨgɨa ghaze, “Gua nan gɨn izɨtɨma kɨ guan akakaghtɨma, gua osiriba isi moghɨn gumaziba iniam.”
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 Ezɨ aning an akam baraghavɨra, uan iveba ategha an gɨn zui.
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Ezɨ Iesus mong sɨvagha ghua aveghbuar mamningɨn api. Jems, a Sebedin otarim, a uan dozim Jon ko iti. Aning uan afeziam Sebedi ko me botɨn mamɨn iti. Men iveba dɨghoraghrezɨ, me dar toribar kɨri. Ezɨma Iesus aning diazɨma,
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 aning maghɨra uan afeziam ko bot ategha Iesusɨn gɨn zui.
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 Ezɨ Iesus Galilin Distrigh bar a garua me God ko mɨgeir dɨpenibar aven men sure gami. Egha a God Bizibagh Ativamin Dughiamɨn akar aghuim akura, men arɨmariaba akɨrava men mɨkarzibar itir bizir osɨmtɨziba a uaghan da gefi.
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 Ezɨ an biarim Sirian Provins bar an ghu. Ezɨma gumazamizir arɨmariaba itiba, me bar me isa a bagha izi. Gumazir aria mɨzazir kuraba baraziba, ko duar kuraba apazaziba, ko gumazir arɨmariar inɨrɨzibagh amiba, ko gumazir agharapaniba ariaghreziba, me bar me inigha a bagha izi. Ezɨ Iesus men arɨmariaba bar da gɨfa.
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 Ezɨ gumazamizir bɨzir dafam, me a koma arui. Galilin itir darasi ko Distrigh Dekapolisɨn itir darazi ko Jerusalem ko Judian Distrigh, ko Jordanɨn vongɨn itir danganimɨn itiba me an gɨn arui.
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.