Mateus 10

Godɨn Akar Aghuim; Akar Dɨkɨrɨzir Gavgavir Igiam (MSY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ezɨ Iesus uan suren gumazir 12 plan diazɨ, me izima, a duar kuraba batoghɨva arɨmariar gumazamizibar itibar akɨramin gavgavim me ganɨngi.
1 Tendo Jesus chamado os seus doze discípulos, deu-lhes autoridade sobre espíritos imundos para os expulsar e para curar todo tipo de doenças e enfermidades.
2 Aposelɨn 12 plan ziabara kara: Men faragha zuim, Saimon, an ziar mam Pita, ko an dozim Andru. Ko Jems, Sebedin otarim, ko an dozim Jon,
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Filip ko Bartolomyu ko Tomas ko Matyu, a gumazir dagɨaba isim, ko Jems, an Alfiusɨn otarim, ko Tadius,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 ko Saimon, a marazi ko me Selotɨn ikɨzimɨn iti, koma Judas Iskariot, gumazir Iesus isava, apanibagh anɨngizim.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
5 Ezɨ Iesus gumazir 12 plan kaba amaga akar kam me ganɨga ghaze, “Ia Kantrin Igharazibar Gumaziba bagh mangan markɨ. Egh Samarian nguibar ekiabar mangan markɨ.
5 Jesus enviou esses doze, dando-lhes as seguintes instruções:
6 Ia sipsipɨn ovengezir Israelɨn ikɨzimɨn itiba bagh mangɨ.
6 mas, de preferência, procurem as ovelhas perdidas da casa de Israel.
7 Ia mangɨ, akam akun suam, ‘God Bizibagh Ativamin Dughiam a roghɨra izegha gɨfa.’
7 Pelo caminho, preguem que está próximo o Reino dos Céus.
8 Ia mangɨ gumazamizibar arɨmariaba agɨva; egh gumazir aremeziba me damutɨ me ua dɨkav, egh lepa itir gumazibar amutɨ me ua zuegh, egh duar kurar gumazamizibagh apazaziba da batogh. Bizir ia inizim ia purama a ini, ia a gɨvezezir puvatɨ. Kamaghɨra ia pura a isɨ gumazamizibar anɨng. Ia a bagh ivezitam inian kogham.
8 Curem enfermos, ressuscitem mortos, purifiquem leprosos, expulsem demônios. Vocês receberam de graça; portanto, deem de graça.
9 “Ia gol tam o silvan dagɨatam o kapan dagɨatam inigh mangan markɨ.
9 Não levem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 Ia daruamin dughiabar, ia biamɨtaritam inian markɨ. Egh ia siotiar pumuning, o dagarir asuatam o difizitam inigh mangan kogham. Bar puvatɨ. Guizbangɨra, ingangarir gumaziba, me damamin dagheba, me da isɨ me danɨng.
10 nem sacola para o caminho, nem duas túnicas, nem sandálias, nem bordão; porque o trabalhador é digno do seu alimento.
11 “Egh ia nguibar ekiatamɨn mangam, o nguibar dozitamɨn angsɨva, ia deraghvɨra azangsɨgh fogh, gumazir manam an arazir aghuibagh amua egha bar dera. Egh ia gumazir kam ko ikɨ mangɨ, dughiar ia nguibar kam ategh mangamim.
11 — E, em qualquer cidade ou aldeia em que vocês entrarem, perguntem quem nelas é digno; e fiquem ali até saírem daquele lugar.
12 Egh dɨpenir ia aven zuim, ia kamaghɨn an aven itir daraziv kɨm, ‘God deragh ia damuam.’
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 Egh gumazamizir dɨpenir kamɨn itiba, ia gifueghɨva ia inightɨ, ia me ko ikɨ, egh ia Godɨn azaraghtɨ, ian navir amɨrɨzim me ko ikɨ. Me ian aghuaghtɨ, ia uan navir amɨrɨzir kam me da uam a inigh.
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês venha sobre ela; se, porém, não for digna, a paz voltará para vocês.
14 Egh gumazitam ia inigh uan dɨpenimɨn mangan aghuagh, egh ian akam baraghan koghtɨ, eghtɨ dughiar ia dɨpenir kam o nguibar kam ataghraghamim, ia uan dagaribar itir mɨneziba apɨsigh.
14 Se alguém não quiser recebê-los nem ouvir as palavras de vocês, ao saírem daquela casa ou daquela cidade, sacudam o pó dos pés.
15 Kɨ guizbangɨra ia mɨgei, Godɨn Kotɨn Dughiamɨn, God gumazamizibar arazir kuraba tuisɨghɨva, eghtɨ gumazamizir nguibar kamɨn itiba iniamin osɨmtɨzim, a Sodom ko Gomora uan arazir kuraba bagh inizimɨn osɨmtɨzim bar a gafiragham.”
15 Em verdade lhes digo que haverá menos rigor para Sodoma e Gomorra, no Dia do Juízo, do que para aquela cidade.
16 Ezɨ Iesus mɨgɨa ghua ghaze, “Ia oragh, kɨ sipsipbar mɨn ia isava afiar atiabar tongɨn ia amadi. Eghtɨ ia kuruzibar araziba iniva deravɨra bizibagh nɨghnɨgh ia gɨn dar amu. Egh ia kuarazir bunbabar arazibar amu, kamaghɨn ia arazir kuratam damusɨ nɨghnɨghan markɨ.
16 — Eis que eu os envio como ovelhas para o meio de lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Ia deraghvɨra uari bagh gan. Me ian suiragh, uan kaunselbar damazibar ia isɨ kotiam darɨghɨva, egh uan God ko mɨgeir dɨpenibar ia fozorogham.
17 Tenham cuidado com os homens, porque eles os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas suas sinagogas.
18 Egh me nan ziam bangɨn, ia iniva gavmanba ko atrivibar damazibar mangam. Egh ia akar aghuimɨn gun gumazir ekiar kabav kɨm. Egh uaghan Kantrin Igharazibar Gumaziba, ia uaghan me mɨkɨm.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e de reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Egh me ia inigh kotiamɨn mangɨtɨma ia atiating kamaghɨn nɨghnɨghan markɨ, ‘E mɨgɨrɨgɨar manatam damuam? O, e manmaghɨn men akaba ikarvagham?’ Puvatɨ. God uabɨ dughiar kamɨn ia mɨkɨmamin akaba ia danɨngam.
19 E, quando entregarem vocês, não se preocupem quanto a como ou o que irão falar, porque, naquela hora, lhes será concedido o que vocês dirão.
20 Ia uari mɨkɨman kogham, puvatɨ. Ian Afeziamɨn Duamra, ian akatoribar aghu mɨkɨmam.
20 Afinal, não são vocês que estão falando, mas o Espírito do Pai de vocês é quem fala por meio de vocês.
21 “Gumaziba uan aveghbuaba isɨ kot darɨghɨva, egh me mɨsoghɨva arɨmɨghrɨsɨ me mɨkɨmam. Eghtɨ afeziaba kamaghɨra uan boribar amuam. Eghtɨ boriba uan afeziaba ko amebaba pazɨ me damuva, me mɨsoghtɨ, me arɨmɨghrɨsɨ, gumazibav kɨmam.
21 — Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
22 Eghtɨ gumaziba bar nan ziam bangɨn ian ikuvigham. Me bar paza ia damutɨ, eghtɨ gumazamizir gavgavigh ikɨ mangɨ dughiar abuananamɨn otoghamiba, God men akurvagham.
22 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
23 Egh gumazamiziba nguibar ekiar mamɨn pazɨ ia damutɨ, ia arɨ nguibar ekiar igharazimɨn angɨ. Kɨ guizbangɨra ia mɨgei, ia Israelɨn nguibar ekiar kabar aven damuamin ingangariba, da gɨvaghan koghtɨma Gumazibar Otarim uamategham.
23 Quando, porém, perseguirem vocês numa cidade, fujam para outra. Porque em verdade lhes digo que não terão percorrido as cidades de Israel, até que venha o Filho do Homem.
24 “Suren gumazitam uan tisa gafirazir puvatɨ, ezɨ ingangarir gumazitam uan gumazir ekiam gafiraghan kogham.
24 — O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo está acima do seu senhor.
25 Eghtɨ suren gumazim uan tisan mɨn otoghɨva, egh deragham. Egh ingangarir gumazim uan ekiamɨn mɨn otoghɨva, a uaghan deragham. Me ziar kam Belsebul a isa dɨpenimɨn ghuavim gatɨ, ezɨ e kamaghɨn fo, me uaghan bar ziar kuraba da isɨva an adarazi darɨgham.”
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo ser como o seu senhor. Se chamaram o dono da casa de Belzebu, quanto mais os membros da sua casa!
26 Egha Iesus mɨgɨa ghua ghaze, “Gumaziba pazɨ ia damutɨ, ia men atiatingan markɨ. Bizir mogomebar aven ikeziba, bar azenim giram. Eghtɨ mɨgɨrɨgɨar aven ikeziba, gumaziba bar dagh fogham.
26 — Portanto, não tenham medo deles. Pois não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
27 Kɨ mɨtatemɨn ia mɨkemezir akaba, ia angazangarimɨn dav kɨm. Egh sighsirir akar ia oraghiziba, ia mangɨ dɨpenir nogoribar tuiv dar gun gumazamizibav kɨm.
27 O que lhes digo às escuras, repitam a plena luz; e o que é dito para vocês ao pé do ouvido, proclamem dos telhados.
28 Ia gumazir namnar kɨnibav sozibar atiatingan markɨ. Me ian duabav sueghan kogham. Puvatɨ. Ia Godram atiating. A namnam ko duam uaghara aning isɨva avimɨn aning gasɨghasɨghamin gavgavim iti.
28 Não temam os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; pelo contrário, temam aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Ia fo, gumaziba kuarazir dozir pumuning wan toean vɨrara aning givezegham. Ezɨ ian Afeziam deraghavɨra kuarazir kabar gari. Ian Afeziam ifueghan koghtɨma, kuarazir katam nguazim giran kogham.
29 — Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Entretanto, nenhum deles cairá no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 Egha God uaghan ian dapanir arɨziba dar pone, egha a bar deraghavɨra ia gɨfo.
30 E, quanto a vocês, até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 Kamaghɨn amizɨma, ia atiatingan markɨ. Ia kuarazir dozir kabar mɨn itir puvatɨ. Ia Godɨn damazimɨn bar ekevegha dagh afira.”
31 Portanto, não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
32 Ezɨ Iesus mɨgɨa ghua ghaze, “Gumazir manam gumazamizibar damazimɨn ghaze, a nan anav, eghtɨ kɨ uaghan uan Afeziar uan Nguibamɨn itimɨn damazimɨn mɨkɨm suam, gumazir kam a nan anav.
32 — Portanto, todo aquele que me confessar diante dos outros, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus;
33 Eghtɨ gumazitam gumazamizibar damazimɨn mɨkɨm suam, a nan anav puvatɨ, eghtɨ kɨ uaghan uan Afeziar uan Nguibamɨn itimɨn damazimɨn mɨkɨm suam, gumazir kam nan anav puvatɨ.”
33 mas aquele que me negar diante das pessoas, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 Ezɨ Iesus mɨgɨa ghua kamaghɨn mɨgei, “Ia nɨghnɨgha ghaze, kɨ navir vamɨran arazim inigha, nguazir kamɨn ize. Ezɨ ia kamaghɨn nɨghnɨghan markɨ. Kɨ adariba ko mɨdoroziba gɨvasa izezir puvatɨ. Puvatɨ. Kɨ mɨdorozir sabam inigha ize.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Kɨ bizir kam bagha ize, kɨ gumazim damutɨ, a uan afeziamɨn apanimɨn ikiam. Eghtɨ guivim uan amebamɨn apanimɨn ikiam, eghtɨ amizir pamɨn itim uan ivozir amebamɨn apanimɨn ikiam.
35 Pois vim causar divisão entre o homem e o seu pai; entre a filha e a sua mãe e entre a nora e a sua sogra.
36 Gumazimɨn anababa uari, an apanim ikɨva, an ikuvigham.
36 Assim, os inimigos de uma pessoa serão os da sua própria casa.
37 “Gumazir manam uan afeziam ko amebam bar aning gifongegha, faragha aning arɨgha, egha na isa gɨn arɨgha, a guizbangɨra nan namakam puvatɨ. Egha gumazir manam uan otarim o guivim bar aning gifongegha, faragha aning arɨgha, egha na isa gɨn arɨsi, a nan namakam puvatɨ.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Egh gumazir manam uan ter ighuvir an ovengamim a gisaghpugha nan gɨn zuir puvatɨ, a nan namakam puvatɨ.
38 e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim.
39 Ezɨ gumazir manam deravɨra uan ikɨrɨmɨrim anekɨriva, gumazir kam gɨn ikian kogham. Eghtɨ gumazir manam na bagha nɨghnɨgha uan ikɨrɨmɨrim akɨrizir puvatɨ, a guizbangɨra ikɨrɨmɨrim bativam.”
39 Quem acha a sua vida a perderá; e quem perde a vida por minha causa, esse a achará.
40 Ezɨ Iesus mɨgɨa ghua ghaze, “Gumazir manam ia inigha arazir aghuibar ia gami, a na inigha arazir aghuibar na gami. Egha gumazir na inizim, a Godɨn na amadazɨ kɨ izezim a ini.
40 — Quem recebe vocês é a mim que recebe; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
41 Eghtɨ gumazitam suam, kɨ Godɨn akam inigha izir gumazitamɨn akurvaghasa, egha Godɨn akam inigha izir gumazir kamɨn akua uan dɨpenimɨn ghua an akurvagha deragha a gami, God gumazir kam, bizir aghuir an akam inigha izir gumaziba isiba, God da isɨva a danɨngam. Eghtɨ gumazitam suam, kɨ gumazir aghuitamɨn akurvaghasa, egha gumazir aghuitam inigha uan dɨpenimɨn ghua deraghavɨra an akurvaki, God gumazir kam uaghan, bizir aghuir gumazir aghuiba isiba, God da isɨva a danɨngam.
41 Quem recebe um profeta, no caráter de profeta, receberá a recompensa de profeta; quem recebe um justo, no caráter de justo, receberá a recompensa de justo.
42 Eghtɨ tav suam, kɨ Iesusɨn suren gumazitamɨn akurvaghsɨ, egh pura dɨpar orangtɨzim a isɨva suren gumazir ziaba puvatɨzir katam a danigam, bar guizbangɨra kɨ ia mɨgei, God gumazir kam ivezir aghuim a danɨngam.”
42 E quem der de beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.