Marcos 2

Godɨn Akar Aghuim; Akar Dɨkɨrɨzir Gavgavir Igiam (MSY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ezɨ dughiar maba gɨvazɨma, Iesus uamategha Kaperneamɨn ghu. A ghuava dɨpenimɨn itima gumazamizir avɨriba a uamatengezir akam baraki.
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 Me akar kam baregha izezɨma dɨpenim bar izɨvazɨma an tiar akam sara izɨfa. Ezɨ Iesus Godɨn akam me mɨkɨri.
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 An akam akurima, gumazir maba gumazir soroghafariba aremezir mam inigha a bagha izi. Gumazir pumuning ko pumuning akuriamɨn a gisaghpugha izi.
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 Me iza garima dɨpenimɨn tiar akam bar izɨvazɨma, kamaghɨn me Iesus bagh mangan ibura. Egha me gumazir kam inigha dɨpenir siriamɨn ghuavanabogha dɨpenir siriamɨn torim gamigha beniba akuriam dafegha anemadazɨma a Iesus bagha ghuaghiri.
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 Ezɨ Iesus gumazir kabar nɨghnɨzir gavgavimɨn ganigha kamaghɨn soroghafariba amɨrazir gumazim mɨgei, “Nan borim, nɨn arazir kuraba gɨfa.”
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 Iesus kamaghɨn a mɨgeima, Judan arazibagh fozir gumaziba apiaghav ikiava uarira uan navir averiabar kamagh mɨgei,
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 “Gumazir kam tizim bagha kamaghɨn mɨgei? A Godɨn danganim iniasava ami! Gumazir kɨnitam gumazir igharazitamɨn arazir kuraba gɨn amadaghan kogham. God uabɨra.”
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 Me kamaghɨn nɨghnɨzima, Iesus zuamɨra uan navir averiamɨn men nɨghnɨzibagh fogha kamaghɨn me mɨgei, “Ia manmagh sua kamaghɨn nɨghnɨsi?
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 Kɨ akar manam mɨkɨmam? Pura gumazir kɨnitam kamaghɨn mɨkɨm suam, kɨ nɨn arazir kuraba gɨn amada. Egh uaghan gumazir kɨnitam kamaghɨn mɨkɨman kogham, nɨ dɨkavigh uan akuriam inigh mangɨ, egh ua deragh.
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 Kɨ arazir kam damightɨma, ia ganigh fogham, Gumazibar Otarim a nguazir kamɨn arazir kuraba gɨn amangamin gavgavim iti.” Egha a kamaghɨn gumazir soroghafariba amɨrazim mɨgei,
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 “Kɨ nɨ mɨgei, nɨ dɨkavigh uan akuriam inigh dɨpenimɨn mangɨ.”
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 Egha a mɨgɨavɨra itima me garima gumazir kam dɨkavighava uan akuriam inigha azenan ghu. Gumazamiziba bar an ganigha dɨgavir kuram gamigha Godɨn ziam fava kamaghɨn mɨgei, “E faragha bizir katamɨn ganizir puvatɨ!”
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 Ezɨ Iesus ua Galilin dɨpar mɨriamɨn ghuaghiri. A ghuaghirima, gumazamizir avɨriba izava uari akuvazɨma, a men sure gami.
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 A men sure gamuava dɨpar mɨriamɨn ghuava Alfiusɨn otarim Livain garima, a gavman danɨngamin dagɨaba isir dɨpenimɨn aperaghav iti. Iesus an garava, kamaghɨn a mɨgei, “Nɨ nan gɨn izɨ.” Ezɨ Livai a baregha, dɨkavigha an gɨn zui.
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 Egha gɨn Iesus Livain dɨpenimɨn ikiava uan suren gumaziba koma api. Dagɨaba isir gumazir avɨriba koma arazir kurabagh amir gumazir avɨriba, me uaghan me koma api. Gumazir kamaghɨn amir avɨriba, me uaghan Iesusɨn gɨn arui.
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 Ezɨ me apa itima, Judan arazibagh fozir Farisin gumaziba me an ganigha, egha an suren gumazibar azangsɨsi, “A manmagh sua dagɨaba isir gumaziba ko arazir kurabagh amir gumaziba koma api?”
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 Ezɨ Iesus men azangsɨzim baregha kamaghɨn me mɨgei, “Arɨmariaba puvatɨzir gumaziba, dokta bagha zuir puvatɨ. Gumazir arɨmariaba itibara, me dokta bagha zui. Kɨ Godɨn damazimɨn derazir gumaziba bagha izezir puvatɨ. Kɨ gumazamizir arazir kurabagh amibar dɨmasa ize!”
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 Ezɨ dughiar mam Jonɨn suren gumaziba koma Farisin suren gumaziba me God ko mɨkɨmasa dagheba ataghrasi. Ezɨ Iesusɨn suren gumaziba dughiar kamɨn apima gumazir maba Iesus bagha izava kamaghɨn an azangsɨsi, “Kar manmaghɨn amizir arazim? Jonɨn suren gumaziba koma Farisin suren gumaziba me datɨrɨghɨn God ko mɨkɨmasa dagheba ataghrazima, nɨn suren gumaziba God ko mɨkɨmasa dagheba ataghrazir puvatɨ.”
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 Ezɨ Iesus kamaghɨn men azara, “Gumazitam amuimɨn ikiasa isar ekiam gamuava gumazir mabar diazɨma me ize. A me ko ikɨtɨma, me manmaghɨn damuam, me dagheba ategham, o? puvatɨgham. A me ko ikɨtɨma me dagheba ataghraghan kogham.
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 Me dagheba ataghrazir dughiam iti. Dughiar kam izɨtɨma, gumazitaba amuimɨn ikiamin gumazimɨn suiragh mangɨtɨ me dughiar kam dagheba ataghragham.
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 “Egh gumazitam inir avɨzir igiatam inigha korotiar ghuritam porogha a isamizir puvatɨ. A kamaghɨn damighɨva egh a rutɨma inir avɨzir igiam ekonegh korotiar ghurim gekuigh, anebightɨma an torim guizbangɨra bar ekevegham.
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 Eghtɨ gumazitam wainɨn igiam inighɨva, asɨzir inir mɨsevir ghurimɨn a ruighan kogham. A kamaghɨn damightɨma wain buva asɨzir inir mɨsevir ghurim bighɨva, wain ko asɨzir inim, aning vɨrara ikuvigham. A kamaghɨn damuan kogham. A wainɨn igiam inigh asɨzir inir mɨsevir igiamra ruigham.”
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 Egha Iesus Sabatɨn dughiar mamɨn, raizɨn mɨn garir dagher mam, wit, me an azenir ekiamɨn torimɨn zui. An suren gumaziba a ko ghuava witɨn ovɨziba kuara zui.
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Me zuima Farisin maba men ganigha kamaghɨn Iesus mɨgei, “Nɨ gan. Me manmagh sua arazir kam gamuava Sabatɨn arazimɨn gɨn zuir puvatɨ?”
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 Ezɨ Iesus me ikaragha kamaghɨn mɨgei, “Ia, Devit amizir bizim me an osirizɨma a iti, ia an ganizir puvatɨ? A uan gumaziba ko me mɨtiriam men azima a bizir kam gami.
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 A ghuava Godɨn Dɨpenimɨn aven ghugha God ganɨngizir bretba ame. A da apava, uaghan maba isa uan gumazibagh anɨngizɨma, me uaghan ame. Dughiar kam Abiatar, ofa gamir gumazibar dapanim itima, Devit dame. Judabar arazir kam iti. Bretɨn kaba ofa gamir gumazibara dapi, gumazir kɨniba puvatɨ. Ezɨ Devit, gumazir kɨnim, bretɨn kaba ame.”
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 Egha Iesus mɨgɨa ghua kamaghɨn me mɨgei, “God gumazibar akurvaghasa Sabat atɨ. A Sabat bagha gumaziba atɨzir puvatɨ.
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Ezɨ Gumazibar Otarim a Sabatɨn dughiamɨn Ekiam.”
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.