Marcos 11
Godɨn Akar Aghuim; Akar Dɨkɨrɨzir Gavgavir Igiam (MSY) vs ARC
1 Egha Iesus uan suren gumaziba ko Jerusalemɨn boroghɨn izava Betfage ko Betanin boroghɨn Olivɨn mɨghsɨamɨn oto. Egha Iesus uan suren gumazir pumuning aning amaga,
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos
2 kamaghɨn aning mɨgei, “Gua nguibar munagh itimɨn mangɨ, gua an mangɨva gantɨma donkin igiar mam, me a ikezɨma, a iti. Gumazitam dughiatamɨn a gaperaghava aruizir puvatɨ. Gua an benim fɨrighɨva a inigh kagh izɨ.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o e trazei-
3 Eghtɨ tav guan azang suam, ‘Gua tizim bagha donki fɨri?’ gua kamaghɨn a mɨkɨm, ‘Ekiam ingangarim an iti. A uam anemangam.’”
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso?, dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 Ezɨ aning ghua garima, me donki dɨpenir tiar akamɨn azenan tuavimɨn a ike. Ezɨ aning a fɨrima,
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 gumazir maba tuivighav ikia aningɨn azara, “Gua tizim bagha donkin benim fɨri?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Ezɨ Iesus aning mɨkemezɨ moghon aning men akam ikara. Ezɨ gumaziba aningɨn amamangatɨzɨma aning zui.
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e os deixaram ir.
7 Egha aning donki inigha Iesus bagha izeghava uan korotiar azenan azuiba suegha donki gisɨn da ghuani. Ezɨ Iesus a gisɨn apera.
7 E levaram o jumentinho a Jesus e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 Ezɨ gumazamizir avɨriba uan korotiar azenan azuiba suegha tuavimɨn da ghuari. Ezɨ marazi ruarimɨn tev seviba aghoregha da arɨsi.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Egha faragha zuiba ko gɨn zuiba me diava ara kamaghɨn mɨgei,
9 E aqueles que iam adiante e os que seguiam clamavam, dizendo: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 “En ovavim Devit fomɨra en atrivimɨn ikezɨ moghɨn
10 Bendito o Reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
11 Ezɨ Iesus Jerusalemɨn aven ghugha ghua Godɨn Dɨpenir mɨriamɨn ghu. A ghugha biziba dar garava da asavsuisi. Ezɨ aruem gɨvazɨ a suren gumaziba ko me Betanin ghue.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo ao redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia, com os doze.
12 Amɨmɨzaraghan Iesus uan suren gumaziba ko ua Betani ataghragha, Iesus mɨtiriam an azi.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 A saghon garima temer fighɨn mam dafaribara iti. Ezɨ a roghɨra mangɨ foghasa a dagheba iti, o puvatɨ. Kar fighɨn temeba bamin dughiam puvatɨ. Ezɨ kamaghɨn a ghua ovɨzitamɨn apizir puvatɨ, dafarir kɨnbaram an iti.
13 Vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Egha a kamaghɨn temem mɨgei, “Tav gɨn nɨn ovɨzitam rameghan kogham.” An a mɨkemezɨ, an suren gumaziba oraki.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Egha Iesus uan suren gumaziba ko Jerusalemɨn otivigha, Iesus Godɨn Dɨpenir mɨriamɨn ghuava gumazir asɨzir ofa gamibagh iveziba ko asɨzir ofa gamiba amadiba me batosi. Egha dagɨaba uari ikarvazir gumazibar dakoziba ko kuarazir bunbaba amadibar dabirabiba, da fava egha da ighagharɨsi.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Egha a tav bizir amaditam inigh Godɨn Dɨpenir mɨriamɨn aven izɨ mangan an anogoroke.
16 E não consentia que ninguém levasse algum vaso pelo templo.
17 Egha a men sure gamuava kamaghɨn me mɨgei, “Mɨgɨrɨgɨar kam Godɨn Akɨnafarimɨn osizirimɨn iti, o puvatɨ?
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Gumazamizir avɨrim bar an suren mɨgɨrɨgɨaba baregha dɨgavir kuram gami. Ezɨ kamaghɨn ofa gamir gumazir ekiaba ko Judan arazibagh fozir gumaziba Iesusɨn atiatigha, egh me a mɨsueghtɨ an aremeghasa maghɨra tuaviba buri.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isso, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 Ezɨ aruem gevima Iesus uan suren gumaziba ko me Jerusalemɨn nguibar ekiam ategha azenan zui.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 Egha mɨzaraghara Iesus uan suren gumaziba ko ghua garima temer fighɨn biba sara mɨsɨngi.
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 Ezɨ Pita nɨrɨgha Iesus mɨgei, “Tisa nɨ gan, temer fighɨn nɨ asɨghasɨghasa mɨkemezim, a mɨsɨngi!”
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira que tu amaldiçoaste se secou.
22 Iesus an mɨgɨrɨgɨam ikaragha kamaghɨn me mɨgei, “Nɨghnɨzir gavgavim Godɨn ikɨ.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus,
23 Kɨ guizbangɨra ia mɨgei, tina mɨghsɨar kam mɨkɨm suam, ‘Mangɨ uabɨ fegh ongarim mɨkɨnigh,’ egh uan navir averiamɨn igharagh nɨghnɨghan kogh, egh nɨghnɨzir gavgavim a mɨkemezir bizimɨn ikɨ suam, ‘An otivam,’ eghtɨ bizir kam a bagh otogham.
23 porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 Kamaghɨn amizɨma kɨ ia mɨgei, ia bizir tizim bagh God ko mɨgeir dughiam an azangsɨgh, egh nɨghnɨzir gavgavim ikɨ suam, ‘Kɨ a inigha gɨfa,’ nɨ bizir kam inigham.
24 Por isso, vos digo que tudo o que pedirdes, orando, crede que
25 — ausente —
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que
26 — ausente —
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que
27 Egha Iesus uan suren gumaziba ko uamategha Jerusalemɨn otogha Iesus Godɨn Dɨpenimɨn mɨriamɨn aven aruima, ofa gamir gumazir ekiaba ko Judan arazibagh fozir gumaziba ko Judan gumazir dapaniba a bagha ize.
27 E tornaram a Jerusalém; e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos se aproximaram dele
28 Egha Iesusɨn azara, “Nɨ gavgavir manamɨn amodoghɨn bizir kabagh ami? Egha tina bizir kabar amuasa gavgavim nɨ ganɨngi?”
28 e lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Ezɨ Iesus me ikara, “Kɨ azangsɨzir mam ia damuasa ia na mɨkemeghtɨ kɨ gavgavir manamɨn bizir kabagha amimɨn gun ia mɨkɨmam.
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e, então, vos direi com que autoridade faço estas
30 Jonɨn rurim—kar Godɨn bizim, o gumazibar bizim? Na mɨkemegh!”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Ezɨ me uarira uariv kemegha ghaze, “E suam, ‘An rurim Godɨn ize,’ eghtɨma a kamaghɨn ua en azaragham, ‘Ia manmaghɨn amigha nɨghnɨzir gavgavim Jon damuan aghua?’
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
32 Eghtɨ e suam, ‘An rurim gumazibar ize’....” (Gumazamiziba bar moghɨra fo, Jon a guizbangɨra Godɨn akam inigha izir gumazim, kamaghɨn me gumazamizibar atiatingi.)
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos sustentavam que João, verdadeiramente, era profeta.
33 Egha me Iesusɨn azangsɨzim ikaragha kamaghɨn mɨgei, “E fozir puvatɨ.” Ezɨ Iesus kamaghɨn mɨgei, “Kamaghɨra, kɨ uan gavgavim inizir tuavimɨn, gun ia mɨkemeghan kogham.”
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.