Lucas 7
Godɨn Akar Aghuim; Akar Dɨkɨrɨzir Gavgavir Igiam (MSY) vs NTLH
1 Ezɨ Iesus bizir kabar gumaziba ko amizibav kemegha gɨvagha, Kaperneamɨn aven zui.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Ezɨ 100 plan mɨdorozir gumazibar garir gumazir dapanir ekiam iti. An ingangarir gumazir a bar ifongezim, ariava aremeghasava ami.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Ezɨ mɨdorozir gumazir dapanir kam Iesus amizir biziba baregha Judan gumazir aruar dapanir maba a baghava da amangi.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 — ausente —
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 — ausente —
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 Ezɨ Iesus tagha me ko zui. A ghua dɨpenimɨn boroghɨn otozɨ, ezɨ mɨdorozir gumazir dapanir ekiam uan namakaba amangizɨ me kamaghɨn a mɨgei, “Ekiam, kɨ gumazir aghuir manam, nɨ nan dɨpenimɨn aven izam? Ezɨ nɨ izɨ nan dɨpenimɨn averiamɨn izan markɨ. Nɨ paz uabɨ damuan markɨ.
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 — ausente —
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 — ausente —
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Ezɨ Iesus kamaghɨn oregha, dɨgavir kuram gamigha, egha raghrɨgha gumazamizir a gɨn zuibav gei, “Kɨ ia mɨgei, kɨ Israelɨn aven kamaghɨn nɨghnɨzir gavgavim itir gumazitamɨn ganizir puvatɨ.”
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Ezɨma gumazir amadaziba uamategha dɨpenimɨn ghuava ingangarir gumazimɨn garima a dera.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Egha gɨn Iesus nguibar ziam Nainɨn zui. Ezɨ an suren gumaziba ko gumazir avɨrim an gɨn zui.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Egha a nguibar kamɨn tiar akar ekiar kamɨn boroghɨn ghua garima, gumazir maba gumazir kuam gisaghpugha nguibar ekiamɨn ikegha azenan izi. Gumazir aremezir kamnagh, an amizir pam aremezimɨn otarir vamɨra. Ezɨ nguibar ekiar kamɨn itir gumazir avɨrim amuir odiarir kam ko iti.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Ezɨ Iesus an gara egha bar an apangkuvigha kamaghɨn a mɨgei, “Nɨ arangan markɨ.”
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Ezɨ Iesus roghɨra ghua gumaziba isaghpughav itir kezɨn suira. Ezɨ a gisaghpughav itir gumaziba voroghɨra mɨtivighav iti. Ezɨ a kamaghɨn gumazir igiam a mɨgei, “Gumazir igiam, kɨ nɨ mɨgei, nɨ dɨkafigh.”
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Ezɨma gumazir aremezim dɨkavigha maghɨra mɨgeima, ezɨ Iesus uam a isava an amebam ganɨngi.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Ezɨma me kamaghɨn ganigha bar dɨgavir kuram gamigha, Godɨn ziam fa, egha ghaze, “Godɨn akam inigha izir gumazir ekiar mam en tongɨn oto.” Egha me ghaze, “God uan gumaziba ko amizibar akurvaghasa ize.”
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Ezɨma Iesus amizir bizir kamɨn eghaghanim bar Judian Distrigh ko an boroghɨn itir nguibaba sara ghu.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Ezɨ Jon, Gumaziba Ruer Gumazim, an suren gumaziba bizir kabar gun bar a mɨkeme. Ezɨ a uan suren gumazir pumuningɨn diaghava,
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 egha Ekiam Iesusɨn azangsɨghasava aning amada, “Ti nɨrara, gumazir God faragha amangasa mɨkemezim? O, e ti ua gumazir igharazitam mɨzuamam?”
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Ezɨ gumazimning Iesus bagha izegha, kamaghɨn a mɨgei, “Jon, Gumaziba Ruer Gumazim nɨn azangsɨghasa ga amada, ‘Ti nɨrara, gumazir God faragha amangasa mɨkemezim? O, e ti ua gumazir igharazitam mɨzuamam?’”
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 Ezɨ dughiar kamnaghra Iesus gumazamizir arɨmariaba itiba gamuavɨra itima, me ua dera. Ezɨ a duar kuraba batosi, egha gumazir damazir kurar avɨrim, a me gamima, me ua gari.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Kamaghɨn amizɨ, Iesus Jonɨn abuir gumazimningɨn akam ikara, “Gua uamategh mangɨ bizir gua ganigha oraghizibar gun Jonɨn mɨkemegh! ‘Gumazir damazir okavɨrɨziba ua gari, ezɨ gumazir suer amɨrɨziba uam arui. Ezɨ gumazir lepa itiba ua zuegha dera, ezɨ gumazir kuarir orazir puvatɨziba uam orasi. Ezɨ ovengezir gumaziba ua dɨkavima, ezɨ gumazir onganarazibagh amiba akar aghuim barasi.’
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Gumazir nan ganigha nɨghnɨzir gavgavim nan itim, an nɨghnɨzir gavgavim ikɨvɨra ikɨ, eghtɨ an navir averiam deraghtɨ a bar akuegham!”
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Ezɨ Jonɨn abuir gumazimning uamategha ghuzɨma, ezɨ Iesus maghɨra Jonɨn gun gumaziba ko amizibav gɨa ghaze, “Ia tizimɨn ganasa gumaziba puvatɨzir danganimɨn ghue? Ia amɨnim vair ghurunimɨn ganasa ghuez ti?
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 Ti puvatɨ, ezɨ ia tizimɨn ganasa ghue? Gumazir kurukazir aghuibagh amizim? Ti puvatɨ, gumazir korotiar ivezir ekiaba itiba aghua egha bizir aghuiba men mɨkarzibar itima, me atrivibar dɨpenibar iti.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 Ezɨ ia tizimɨn ganasa ghue? Ia Godɨn akam inigha izir gumazimɨn ganasa? Are. Kɨ ia mɨgei, Godɨn akam inigha izir gumazir kam Jon, a Godɨn akam inigha izir gumazir igharaziba bar dagh afira.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 Gumazir kam baghavɨra Godɨn Akɨnafarim mɨgɨa ghaze, ‘Ia oragh. Kɨ uan abuir gumazim amadaghtɨma, a faragh mangɨva nɨ bagh tuavim akɨram.’
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 Kɨ ia mɨgei, Jon nguazimɨn itir gumaziba bar me gafira, ezɨ tina borimɨn mɨn God Bizibagh Ativamin Dughiamɨn aven iti, a bar Jon gafira.”
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 (Jon gumazamizir avɨriba ruava egha maghɨra dagɨaba isir gumaziba sara rue. Kamaghɨn me Iesusɨn akam baregha, egha fo Godɨn arazim, a bar guizbangɨra.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Ezɨ Farisiba koma Judan arazibagh fozir gumaziba, me Jonɨn rurim inizir puvatɨ. Kamaghɨn me akɨrim ragha God men akazir tuavir aghuim gasara.)
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Egha Iesus mɨgɨa ghua kamaghɨn mɨgei, “Egh kɨ gumazamizir datɨrɨghɨn itibar arazibav kɨmsɨva, egha akar isɨn zuir manam mɨkɨmam? Me manmaghɨra gari?
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Me boribar mɨn gara biziba amadir danganibar apiav ikia uarir dei,
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 Egha Jon, Gumaziba Ruer Gumazim iza dagheba ko wainɨn dɨpaba apir puvatɨzɨ, ezɨ ia ghaze, ‘Duar kuraba a gapasa.’
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Ezɨ Gumazibar Otarim izava dagheba ko wainɨn dɨpaba api. Ezɨ ia ghaze, ‘Ia gan, a gumazir puv daghem ko wainɨn dɨpam apim. Egha a dagɨaba isir gumaziba ko gumazir arazir kurabagh amiba, a men roroabagh amua me ko iti.’
34 O
35 Ezɨ gumazamizir Godɨn fofozim iniziba, me gara fo, Godɨn fofozim a guizbangɨra bizim.”
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Ezɨ Farisin gumazir mam uabɨ ko damasava Iesus bagha mɨkeme. Ezɨ kamaghɨn an a ko daperagh damasa an dɨpenimɨn ghu.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 Ezɨ amizir arazir kurabagh amua nguibar kamɨn itim orazi, Iesus Farisin dɨpenimɨn ikiava api. Ezɨ amizir kam borer mughuriar aghuim zuim itir alabastan ingarizir mɨsevim inigha izi.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 Egha a Iesusɨn dagarimning gɨn tughav ikia azima, ezɨ an teriba Iesusɨn dagarimning giri. Ezɨ a uan dapanir arɨzimɨn an dagarimning adizava an dagarimningɨn torava egha borem an dagarimning ginge.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Ezɨ Farisin an diazim bizir kamɨn ganigha uabɨra uabɨ mɨgei, “Gumazir kam a Godɨn akam inigha izir guizbangɨra gumazim a fogh suam, kar amizir manam an suisi, kar amizir arazir kurabagh amim.”
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Ezɨ Iesus an akam ikaragha ghaze, “Saimon kɨ nɨ mɨkɨmamin bizir mam iti.” Ezɨ Saimon ghaze, “Tisa, na mɨkemegh.”
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 Ezɨ Iesus kamaghɨn a mɨgei, “Gumazir pumuning gumazir mam da dagɨaba pura ada ini egh aning gɨn a da ikarvagham. Ezɨ mav a da 500ɨn dagɨaba ini, ezɨ mav a da 50 plan dagɨaba ini.
41 Jesus disse:
42 Ezɨ aning uaghara an dagɨaba ikarvaghan ibura. Ezɨ a aning ikarvaghamin dagɨar kaba gɨn amada. Ezɨ nɨ nɨghnɨgh, aningɨn tina gumazir kam bar a gifuegham?”
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Ezɨ Saimon an akam ikara, “Kɨ kamaghɨn nɨghnɨsi, gumazir dagɨar avɨriba inigha ua da ikarvaghan iburazim.” Ezɨ Iesus kamaghɨn a mɨgei, “Nɨ deragha mɨgei.”
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Egha a ragha amizimɨn garava kamaghɨn Saimonɨn mɨgei, “Nɨ amizir kamɨn gari? Kɨ nɨn dɨpenimɨn izezɨma, nɨ nan dagarimning bagha dɨpatam na ganɨngizir puvatɨ. Ezɨ amizim uan temeribar nan dagarimining ruegha, egha uan dapanir arɨzimɨn anedɨsi.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Ezɨ nɨ nan torezir puvatɨ. Ezɨ amizir kam dughiar kɨ aven izezimɨn a nan dagarimningɨn tora mamaghɨra ikia iza datɨrɨkɨn.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Ezɨ nɨ borem nan dapanim gingezir puvatɨ. Ezɨ amizir kam a borer mughuriar aghuim inigha nan dagarimning ginge.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 A bar na gifonge, kamaghɨn amizɨ, God an arazir kurar avɨriba bar da gɨn amada. Kɨ ia mɨgei, tina God an arazir kurar muziarim gɨn amadaghtɨ, a kamaghɨn na gifongezir arazir muziarim ikiam.”
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Ezɨma Iesus amizim mɨgei, “Nɨn arazir kuraba, kɨ da gɨn amada.”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Ezɨ gumazir a ko ikiava apiba kamaghɨn oregha, maghɨra uarira uariv gei, “Kar gumazir manam uaghan arazir kuraba gɨn amadi?”
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Ezɨ Iesus kamaghɨn amizim mɨgei, “Nɨn nɨghnɨzir gavgavim nɨn akura. Eghtɨ nɨ navir amɨrɨzimɨn mangɨ.”
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.