Lucas 7
Godɨn Akar Aghuim; Akar Dɨkɨrɨzir Gavgavir Igiam (MSY) vs NAA
1 Ezɨ Iesus bizir kabar gumaziba ko amizibav kemegha gɨvagha, Kaperneamɨn aven zui.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Ezɨ 100 plan mɨdorozir gumazibar garir gumazir dapanir ekiam iti. An ingangarir gumazir a bar ifongezim, ariava aremeghasava ami.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Ezɨ mɨdorozir gumazir dapanir kam Iesus amizir biziba baregha Judan gumazir aruar dapanir maba a baghava da amangi.
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 — ausente —
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 — ausente —
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 Ezɨ Iesus tagha me ko zui. A ghua dɨpenimɨn boroghɨn otozɨ, ezɨ mɨdorozir gumazir dapanir ekiam uan namakaba amangizɨ me kamaghɨn a mɨgei, “Ekiam, kɨ gumazir aghuir manam, nɨ nan dɨpenimɨn aven izam? Ezɨ nɨ izɨ nan dɨpenimɨn averiamɨn izan markɨ. Nɨ paz uabɨ damuan markɨ.
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 — ausente —
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 — ausente —
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 Ezɨ Iesus kamaghɨn oregha, dɨgavir kuram gamigha, egha raghrɨgha gumazamizir a gɨn zuibav gei, “Kɨ ia mɨgei, kɨ Israelɨn aven kamaghɨn nɨghnɨzir gavgavim itir gumazitamɨn ganizir puvatɨ.”
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 Ezɨma gumazir amadaziba uamategha dɨpenimɨn ghuava ingangarir gumazimɨn garima a dera.
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 Egha gɨn Iesus nguibar ziam Nainɨn zui. Ezɨ an suren gumaziba ko gumazir avɨrim an gɨn zui.
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 Egha a nguibar kamɨn tiar akar ekiar kamɨn boroghɨn ghua garima, gumazir maba gumazir kuam gisaghpugha nguibar ekiamɨn ikegha azenan izi. Gumazir aremezir kamnagh, an amizir pam aremezimɨn otarir vamɨra. Ezɨ nguibar ekiar kamɨn itir gumazir avɨrim amuir odiarir kam ko iti.
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Ezɨ Iesus an gara egha bar an apangkuvigha kamaghɨn a mɨgei, “Nɨ arangan markɨ.”
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 Ezɨ Iesus roghɨra ghua gumaziba isaghpughav itir kezɨn suira. Ezɨ a gisaghpughav itir gumaziba voroghɨra mɨtivighav iti. Ezɨ a kamaghɨn gumazir igiam a mɨgei, “Gumazir igiam, kɨ nɨ mɨgei, nɨ dɨkafigh.”
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Ezɨma gumazir aremezim dɨkavigha maghɨra mɨgeima, ezɨ Iesus uam a isava an amebam ganɨngi.
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 Ezɨma me kamaghɨn ganigha bar dɨgavir kuram gamigha, Godɨn ziam fa, egha ghaze, “Godɨn akam inigha izir gumazir ekiar mam en tongɨn oto.” Egha me ghaze, “God uan gumaziba ko amizibar akurvaghasa ize.”
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 Ezɨma Iesus amizir bizir kamɨn eghaghanim bar Judian Distrigh ko an boroghɨn itir nguibaba sara ghu.
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 Ezɨ Jon, Gumaziba Ruer Gumazim, an suren gumaziba bizir kabar gun bar a mɨkeme. Ezɨ a uan suren gumazir pumuningɨn diaghava,
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 egha Ekiam Iesusɨn azangsɨghasava aning amada, “Ti nɨrara, gumazir God faragha amangasa mɨkemezim? O, e ti ua gumazir igharazitam mɨzuamam?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 Ezɨ gumazimning Iesus bagha izegha, kamaghɨn a mɨgei, “Jon, Gumaziba Ruer Gumazim nɨn azangsɨghasa ga amada, ‘Ti nɨrara, gumazir God faragha amangasa mɨkemezim? O, e ti ua gumazir igharazitam mɨzuamam?’”
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 Ezɨ dughiar kamnaghra Iesus gumazamizir arɨmariaba itiba gamuavɨra itima, me ua dera. Ezɨ a duar kuraba batosi, egha gumazir damazir kurar avɨrim, a me gamima, me ua gari.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Kamaghɨn amizɨ, Iesus Jonɨn abuir gumazimningɨn akam ikara, “Gua uamategh mangɨ bizir gua ganigha oraghizibar gun Jonɨn mɨkemegh! ‘Gumazir damazir okavɨrɨziba ua gari, ezɨ gumazir suer amɨrɨziba uam arui. Ezɨ gumazir lepa itiba ua zuegha dera, ezɨ gumazir kuarir orazir puvatɨziba uam orasi. Ezɨ ovengezir gumaziba ua dɨkavima, ezɨ gumazir onganarazibagh amiba akar aghuim barasi.’
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 Gumazir nan ganigha nɨghnɨzir gavgavim nan itim, an nɨghnɨzir gavgavim ikɨvɨra ikɨ, eghtɨ an navir averiam deraghtɨ a bar akuegham!”
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Ezɨ Jonɨn abuir gumazimning uamategha ghuzɨma, ezɨ Iesus maghɨra Jonɨn gun gumaziba ko amizibav gɨa ghaze, “Ia tizimɨn ganasa gumaziba puvatɨzir danganimɨn ghue? Ia amɨnim vair ghurunimɨn ganasa ghuez ti?
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 Ti puvatɨ, ezɨ ia tizimɨn ganasa ghue? Gumazir kurukazir aghuibagh amizim? Ti puvatɨ, gumazir korotiar ivezir ekiaba itiba aghua egha bizir aghuiba men mɨkarzibar itima, me atrivibar dɨpenibar iti.
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 Ezɨ ia tizimɨn ganasa ghue? Ia Godɨn akam inigha izir gumazimɨn ganasa? Are. Kɨ ia mɨgei, Godɨn akam inigha izir gumazir kam Jon, a Godɨn akam inigha izir gumazir igharaziba bar dagh afira.
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 Gumazir kam baghavɨra Godɨn Akɨnafarim mɨgɨa ghaze, ‘Ia oragh. Kɨ uan abuir gumazim amadaghtɨma, a faragh mangɨva nɨ bagh tuavim akɨram.’
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 Kɨ ia mɨgei, Jon nguazimɨn itir gumaziba bar me gafira, ezɨ tina borimɨn mɨn God Bizibagh Ativamin Dughiamɨn aven iti, a bar Jon gafira.”
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 (Jon gumazamizir avɨriba ruava egha maghɨra dagɨaba isir gumaziba sara rue. Kamaghɨn me Iesusɨn akam baregha, egha fo Godɨn arazim, a bar guizbangɨra.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Ezɨ Farisiba koma Judan arazibagh fozir gumaziba, me Jonɨn rurim inizir puvatɨ. Kamaghɨn me akɨrim ragha God men akazir tuavir aghuim gasara.)
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Egha Iesus mɨgɨa ghua kamaghɨn mɨgei, “Egh kɨ gumazamizir datɨrɨghɨn itibar arazibav kɨmsɨva, egha akar isɨn zuir manam mɨkɨmam? Me manmaghɨra gari?
31 E Jesus continuou:
32 Me boribar mɨn gara biziba amadir danganibar apiav ikia uarir dei,
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Egha Jon, Gumaziba Ruer Gumazim iza dagheba ko wainɨn dɨpaba apir puvatɨzɨ, ezɨ ia ghaze, ‘Duar kuraba a gapasa.’
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 Ezɨ Gumazibar Otarim izava dagheba ko wainɨn dɨpaba api. Ezɨ ia ghaze, ‘Ia gan, a gumazir puv daghem ko wainɨn dɨpam apim. Egha a dagɨaba isir gumaziba ko gumazir arazir kurabagh amiba, a men roroabagh amua me ko iti.’
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 Ezɨ gumazamizir Godɨn fofozim iniziba, me gara fo, Godɨn fofozim a guizbangɨra bizim.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Ezɨ Farisin gumazir mam uabɨ ko damasava Iesus bagha mɨkeme. Ezɨ kamaghɨn an a ko daperagh damasa an dɨpenimɨn ghu.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Ezɨ amizir arazir kurabagh amua nguibar kamɨn itim orazi, Iesus Farisin dɨpenimɨn ikiava api. Ezɨ amizir kam borer mughuriar aghuim zuim itir alabastan ingarizir mɨsevim inigha izi.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 Egha a Iesusɨn dagarimning gɨn tughav ikia azima, ezɨ an teriba Iesusɨn dagarimning giri. Ezɨ a uan dapanir arɨzimɨn an dagarimning adizava an dagarimningɨn torava egha borem an dagarimning ginge.
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 Ezɨ Farisin an diazim bizir kamɨn ganigha uabɨra uabɨ mɨgei, “Gumazir kam a Godɨn akam inigha izir guizbangɨra gumazim a fogh suam, kar amizir manam an suisi, kar amizir arazir kurabagh amim.”
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 Ezɨ Iesus an akam ikaragha ghaze, “Saimon kɨ nɨ mɨkɨmamin bizir mam iti.” Ezɨ Saimon ghaze, “Tisa, na mɨkemegh.”
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 Ezɨ Iesus kamaghɨn a mɨgei, “Gumazir pumuning gumazir mam da dagɨaba pura ada ini egh aning gɨn a da ikarvagham. Ezɨ mav a da 500ɨn dagɨaba ini, ezɨ mav a da 50 plan dagɨaba ini.
41 Jesus continuou:
42 Ezɨ aning uaghara an dagɨaba ikarvaghan ibura. Ezɨ a aning ikarvaghamin dagɨar kaba gɨn amada. Ezɨ nɨ nɨghnɨgh, aningɨn tina gumazir kam bar a gifuegham?”
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Ezɨ Saimon an akam ikara, “Kɨ kamaghɨn nɨghnɨsi, gumazir dagɨar avɨriba inigha ua da ikarvaghan iburazim.” Ezɨ Iesus kamaghɨn a mɨgei, “Nɨ deragha mɨgei.”
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 Egha a ragha amizimɨn garava kamaghɨn Saimonɨn mɨgei, “Nɨ amizir kamɨn gari? Kɨ nɨn dɨpenimɨn izezɨma, nɨ nan dagarimning bagha dɨpatam na ganɨngizir puvatɨ. Ezɨ amizim uan temeribar nan dagarimining ruegha, egha uan dapanir arɨzimɨn anedɨsi.
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 Ezɨ nɨ nan torezir puvatɨ. Ezɨ amizir kam dughiar kɨ aven izezimɨn a nan dagarimningɨn tora mamaghɨra ikia iza datɨrɨkɨn.
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 Ezɨ nɨ borem nan dapanim gingezir puvatɨ. Ezɨ amizir kam a borer mughuriar aghuim inigha nan dagarimning ginge.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 A bar na gifonge, kamaghɨn amizɨ, God an arazir kurar avɨriba bar da gɨn amada. Kɨ ia mɨgei, tina God an arazir kurar muziarim gɨn amadaghtɨ, a kamaghɨn na gifongezir arazir muziarim ikiam.”
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Ezɨma Iesus amizim mɨgei, “Nɨn arazir kuraba, kɨ da gɨn amada.”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Ezɨ gumazir a ko ikiava apiba kamaghɨn oregha, maghɨra uarira uariv gei, “Kar gumazir manam uaghan arazir kuraba gɨn amadi?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 Ezɨ Iesus kamaghɨn amizim mɨgei, “Nɨn nɨghnɨzir gavgavim nɨn akura. Eghtɨ nɨ navir amɨrɨzimɨn mangɨ.”
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.