Lucas 24

Godɨn Akar Aghuim; Akar Dɨkɨrɨzir Gavgavir Igiam (MSY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ezɨ Sanden bar mɨzaraghara, amiziba borer mughuriar aghuir me arɨghɨziba, inighava dagɨar torimɨn zui.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Egha me gari, me torim avarazir dagɨam, me a puegha ghu.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Egha me aven ghua Iesusɨn kuam bagha garava avenge.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Egha me kamaghɨn ganigha nɨghnɨzir avɨribagh amua tuivighav itima, gumazir pumuning zuamɨra aningɨn korotiaba onɨmarimɨn mɨn taghtagha men mɨn tughav iti.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Ezɨ amiziba bar atiatigha avigha nguazimɨn gari, ezɨ gumazimning kamaghɨn me mɨgei, “Ia tizim bagha gumazir angamra itim gumazir ovengezibar danganimɨn a buri?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 A kagh itir puvatɨ; a ua dɨkafi! A ia ko Galilin ikia ia mɨkemezir bizim, ia a gɨnɨghnɨgh,
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 ‘Gumazibar Otarim, me a isɨ gumazir arazir kurabagh amibar dafarim datɨghtɨ, me a isɨ ter ighuvimɨn a guragham. Eghtɨ a dughiar mɨkezimɨn ua dɨkavigham.’”
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Ezɨ a mɨkemezir akaba me a dagh inɨrɨ.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 Egha me mozim ategha uamategha ghua bizir kabar gun Iesusɨn suren gumazir 11 plan mɨgɨava igharaz darazi sara mɨkeme.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Amizir bizir kabar gun Iesusɨn 11 plan aposelba ko igharaz daraziv kemeziba. Makdalan nguibamɨn amizim Maria, ko Joana, ko Maria a Jemsɨn amebam, koma amizir igharazir maba uaghan me ko ikia bizir kabar gun aposelbav mɨgei.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Ezɨ me amizibav gɨa ghaze, me ti onganighama, egha kamaghɨn me nɨghnɨzir gavgavim men akabar itir puvatɨ.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Egha Pita kamaghɨn oregha dɨkavigha ivegha mozimɨn ghu. Egha an aviragha, mozimɨn gara bizitamɨn apizir puvatɨgha inir ghurghuribara gari da ireghav iti. Egha a uamategha ghua nɨghnɨzir avɨribagh amua ghaze, kar manmaghɨn amizir bizim.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Ezɨ dughiar kamra gumazir pumuning Emeusɨn nguibamɨn zui, Emeusɨn nguibamɨn ikegha Jerusalemɨn zuir tuavimɨn ruarim, a 11 kilomita.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Ezɨ aning bizir otivizir kabar gun uaningra uaningɨn mɨgei.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Egha aning bizir kabav gɨa uaningɨn azangsɨzima, Iesus uabɨ otogha aning ko me zui.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Ezɨ aning an garava egha deragha a gɨfozir puvatɨ.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Ezɨ an aningɨn azara, “Gua tizibar uaningɨn mɨgɨa tuavimɨn zui?”
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Ezɨ aningɨn mav, an ziam Kliopas, an azara, “Jerusalemɨn izezir gumaziba bar bizir kam gɨfo. Ezɨ nɨ ti uabɨra dughiar gɨvazibar Jerusalemɨn bizir kabagh fozir puvatɨ?”
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Ezɨ Iesus aningɨn azara, “Bizir tiziba?”
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Ezɨ en ofa gamir gumazir ekiaba ko en gumazir aruaba a isa gavmanɨn dafarim gatɨzɨ, me a mɨsoghezɨ an areme, ezɨ me ter ighuvimɨn a gura.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Ezɨ e faragha nɨghnɨzir gavgavim kamaghɨn an iti, a God Ua Israelba Iniasa Mɨsevezir Gumazim.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 — ausente —
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 — ausente —
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Ezɨ en marazi mozimɨn ghuegha amiziba mɨkemezɨ moghɨn bizibar gari da iti, ezɨ me an apizir puvatɨ.”
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Ezɨ Iesus kamaghɨn aning mɨgei, “Gua gumazir onganimning! Gua Godɨn akam inigha izir gumazimɨn akaba nɨghnɨzir gavgavim koma navim zuamɨrama adar itir puvatɨ.
25 Então Jesus lhes disse:
26 Ezɨ gua ti fozir puvatɨ? God Ua Gumazamiziba Iniasa Mɨsevezir Gumazim, faragh mɨzaziba inigh egh gɨn Godɨn damazimɨn ziar ekiam iniam.”
26 Pois era preciso que o
27 Egha Iesus aning geghari. A faragha Moses osirizir akabav gɨa, ghua Godɨn akam inigha izir gumazibar akaba bar aning mɨgei. A Godɨn Akɨnafarimɨn itir akar an gun mɨkemeziba, dar mɨngariba bar aningɨn sure gami.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Egha me nguibar me ikiamimɨn boroghɨra ghuava, Iesus aning bada ghuavɨra itima,
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 aning a mɨgɨa ghaze, “Aruem bar gɨvazɨma amɨnim pɨri. Nɨ ga ko dakuam.” Ezɨma a ghuava aning koma akui.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Egha Iesus damasa aning koma aperaghav ikia, bret inighava Afeziar Ekiam mɨnabagha, bret abigha aning ganɨdi.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Ezɨ aning datɨrɨghɨn an garava a gɨfofozima, a pura puvatɨ.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Ezɨma aning maghɨra uaningɨn mɨgei, “A tuavimɨn ga batogha Godɨn Akɨnafarimɨn akabar ga mɨgeima, gan navimning dɨkafi.”
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Egha aning dɨkavigha zuamɨra ghua Jerusalemɨn uamategha ghua garima, 11 pla Iesusɨn suren gumaziba, me marazi ko me uari akuvagha itima,
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 aning kamaghɨn me mɨgei, “Bar guizbangɨra! Iesus aremegha dɨkavigha ghua Saimon bato!”
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Ezɨ aning maghɨra tuavimɨn otivizir bizibar gun me mɨgɨava ghaze, a bret abɨghizɨma aning an ganighava a gɨfo.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Iesusɨn suren gumazir 11 pla ko marazi, bizir kabar gun uariv geima, Iesus pura men tongɨn tughav ikia, a kamaghɨn me mɨgei, “Navir amɨrizim ia ko iti.”
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Ezɨ me bar atiatigha ghaze, me duamɨn gari.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Ezɨ a kamaghɨn me mɨgei, “Ia tizim bagha atiatiava nɨghnɨzir avɨribagh ami?
38 Mas ele disse:
39 Ia kagh nan dafariba ko dagaribar gan. Egh ia fogh suam, kar kɨ Iesus uabɨ. Egh ia nan suigh ia fogh. Duam aghariba ko nivafɨziba puvatɨ. Ezɨ ia nan gari, kɨ da iti.”
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 A kamaghɨn mɨkemegha uan dafariba ko dagariba men akakasi.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Egha me bar akuegha tintinibar nɨghnɨgha, egha nɨghnɨzir gavgavim an itir puvatɨ. Ezɨ a men azara, “Ia damamin daghetam iti?”
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Ezɨ me osirir tuazimɨn akuam a ganɨngizɨma,
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 a men damazibar a inighava anepi.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Egha a kamaghɨn me mɨgei, “Fomɨra Moses Osirizir Araziba, ko Godɨn akam inigha izir gumazibar osiziriba, ko Devitɨn ighiaba, da nan gun mɨkemezir biziba, da bar moghɨra guizɨn otivam. Kar bizir kɨ ia ko ikia ia mɨkemeziba.”
44 Depois disse:
45 Egha a nɨghnɨzir aghuiba me ganɨngizɨma me Afeziar Ekiamɨn Akɨnafarimɨn akabar mɨngaribagh fo.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 Ezɨ a kamaghɨn me mɨgei, “Afeziar Ekiamɨn Akɨnafarim kamaghɨn mɨkeme, God Ua Gumazamiziba Iniasa Mɨsevezir Gumazim, Krais, an aremegh dughiar pumuning ko mɨkezimɨn ikegh uamategh mozimɨn dɨkavigham.
46 e disse:
47 Egh ia nan ziamɨn ia nan akam inigh mangam. Ia Jerusalem ikeghɨva nan akam inighɨva nguazimɨn mɨkebaba bar dar mangɨ. Ia gumazamizibav kɨmtɨ, me navibagh iraghtɨ kɨ men arazir kuraba gɨn amadagham.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Ia uari uan damazibar bizir kabar ganizɨ moghɨn dar gun mɨkɨm.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Ia oragh. Afeziam faragha akam akɨragha ghaze, a uan Duam isɨ ia danɨngam. Ezɨ kɨ a mɨkemezɨ moghɨn, ia bagh anemangam. Kamaghɨn ia nguibar ekiamɨn ikɨ. Egh mamaghɨra ikɨ mangɨ dughiar God ko itir gavgavim izighrɨtɨma ia a iniam.”
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Egha Iesus uan suren gumaziba inigha ghuava Betanin boroghɨn itir danganimɨn tu. Egha a uan agharim ghufegha arazir aghuim me damuasava Godɨn azai.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 An arazir aghuim me damuasa Godɨn azavɨra itima, God a inigha uan Nguibamɨn ghuavanadi.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Ezɨma me an ziam fa bar akuegha uamategha Jerusalemɨn zui.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Egha me Godɨn Dɨpenimɨn aven ikiava an ziam fa mamaghɨra iti.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.