Lucas 20

Godɨn Akar Aghuim; Akar Dɨkɨrɨzir Gavgavir Igiam (MSY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dughiar mamɨn Iesus Godɨn Dɨpenir avɨzimɨn aven ikiava, gumazamizibar sure gamuava akar aghuim akuri. Ezɨ ofa gamir gumazir ekiaba, koma Judan arazibagh fozir gumaziba, ko Judan gumazir aruaba, me izava anekufa.
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 Egha me kamaghɨn mɨgei, “E mɨkemegh, nɨ gavgavir manamɨn bizir kabagh ami? Tina gavgavir kam nɨ ganɨngi?”
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 — ausente —
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 — ausente —
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 Ezɨ me uarira uariv gei, “E suam, ‘An rurim Godɨn ize,’ eghtɨ, a kamaghɨn mɨkɨm suam, ‘Ia manmaghɨn amigha ia nɨghnɨzir gavgavim Jon damuan aghua?’
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 E suam, ‘An rurim gumazibar ize,’ eghtɨ gumaziba dagɨabar e ginivightɨma, e arɨghregham. Me kamaghɨn fo Jon a Godɨn akam inigha izir gumazim.”
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Egha me Iesus ikara, “E fozir puvatɨ, Jonɨn rurim manmaghɨn ize.”
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Ezɨ Iesus kamaghɨn mɨgei, “Kamaghɨra, kɨ uan gavgavim inizir tuavimɨn, gun ia mɨkemeghan kogham.”
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Egha Iesus mɨgɨavɨra ikia akar isɨn zuir kam gumazamizibav gei, “Gumazir mam wainɨn azenim oparigha, egha azenimɨn garir gumazir mabar dafarim garɨgha ghaze, me gɨn a givezam. Egha a ghua dughiar ruarimɨn saghon iti.
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 Egha wainɨn ovɨziba kuarir dughiamɨn a ingangarir gumazir mam amadagha ghaze, me wainɨn ovɨzir andɨzir taba a danɨngam. Ezɨ azenimɨn garir gumaziba a mɨsueghava anemadazɨma, a dafaribara uamatenge.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 Ezɨ a ingangarir gumazir igharazim amada, ezɨ me uaghan a mɨsuegha aghumsɨzir arazibar a gamigha, anemadazɨ a dafaribara uamatenge.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 Ezɨ a ua mɨkezim amadazɨ, me bar puv a mɨsuegha a isa azenim mɨkɨni.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 “Ezɨ wainɨn azenir ghuavim uabɨra uabɨ mɨgei, ‘Kɨ manmaghɨn damuam? Kɨ uan otarir ifongezim amangam. Eghtɨ me ti a mɨsueghan kogham.’
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 Ezɨ wainɨn azenimɨn garir gumaziba otarir kamɨn ganigha, kamaghɨn uariv gɨa ghaze, ‘Kar otarir gɨn azenir kam iniamim. E a mɨsueghtɨ an aremeka. Eghtɨ wainɨn azenir kam enanam.’
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 Egha me a isa azenim mɨkɨnigha a mɨsoghezɨma an areme.”
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 A izɨva azenimɨn garir gumazir kabav soghtɨ, me arɨmɨghiram. Eghtɨ a wainɨn azenim isɨva igharazibar anigam.”
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Ezɨ Iesus merara gara ghuava azara, “Ezɨ Godɨn Akɨnafarimɨn mɨgɨrɨgɨar otevir kam, an mɨngarim manmakɨn?
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 Nɨ tina temer guarir kam gisɨn irɨghɨva dɨpɨrigh irɨgham, eghtɨ a tina gisɨn irɨghtɨma gumazir kam bar mɨsarighregham.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Ezɨ Judan arazibagh fozir gumaziba, ko ofa gamir gumazir ekiaba Iesus bar kaghɨram an suighasa tuaviba buri. Me fo, an akar isɨn zuir kam me gasara, ezɨ me an suighan gumazamizibar atiati.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Egha me bar deravɨra a bagha garava, egha moga garir gumaziba amadazɨ, me ifara mati me guizɨn mɨgei. Me kamagh sua, me Iesusɨn mɨgɨrɨgɨar otevitamɨn an suiraghɨva, egh a isɨ Romɨn gavmanɨn gumazir ekiam danigam.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Ezɨ moga garir gumazir kaba an azangsɨsi, “Tisa, e fo nɨ bizir aghuibav gɨava sure gamuava, ziabagh nɨghnɨzir puvatɨ. Nɨ gumazamiziba Godɨn arazibar mɨrara guizbangɨra men sure gami.
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 Nɨ e mɨkɨm. E gavmanɨn dagɨaba Sisar danɨngam, o puvatɨgham?”
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 — ausente —
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 — ausente —
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 Ezɨ me kamaghɨn mɨgei, “Sisarɨn ziam koma nedazim an iti.” Ezɨ a me mɨgei, “Kamaghɨra ia Sisarɨn biziba Sisar danɨngɨva, Godɨn biziba isɨ, God danɨng.”
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 Ezɨ me gumazamizibar tongɨn, a mɨkemezir mɨgɨrɨgɨaba bagha an suighan ibura. Egha me purama an mɨgɨrɨgɨabagh nɨghnɨghava nɨmɨra iti.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Sadyusin maba azangsɨzir mam sara Iesus bagha ize. (Me kamaghɨn nɨghnɨsi, aremeziba ua dɨkavan kogham.)
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 Egha me Iesus kamaghɨn a mɨgei, “Tisa, Moses e bagha akɨnafarim osira ghaze, gumazitamɨn aveghbuam amuimɨn ikɨva boriba puvatɨghɨva aremeghtɨ, anarɨra irir aveghbuam an amuir odiarimɨn ikɨva a bagh boriba iniam.
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Ezɨ 7-plan aveghbuaba iti. Egha men mav faragha amuimɨn ikia boriba puvatɨgha areme.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 — ausente —
30 O segundo
31 — ausente —
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 Abuan amizir kam uaghan areme.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 Fomɨra me bar amizir kamɨn ike. Kamaghɨn a ua dɨkavamin dughiamɨn, a tinan amuim gavagham?”
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Ezɨ Iesus men akam ikara, “Dughiar kamɨn gumaziba ko amiziba me poroghamibagh ami.
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 Eghtɨ gumazamizir God inabaziba, me uaghan dughiar izamim ko ua dɨkavamin dughiam, me poroghamibar amuan kogham.
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 God me damightɨma, me ua dɨkavigham. Me ua dɨkavightɨ e fogh suam me Godɨn boribara, egh me enselbar mɨn ikiam. Kamaghɨn me uam arɨmɨghɨran koghɨva, egh kamaghɨn me poroghamibar amuan kogham.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 Ezɨ Moses uabɨ temer avimɨn eghaghanimɨn aven en aka, aremeziba ua dɨkavam. A kamaghɨn mɨgei, ‘Ekiam, Nɨ Abraham ko Aisak ko Jekopɨn God.’
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 Kamaghɨn e fo, God aremezibar God puvatɨ, a gumazir angamra itibar God. Ezɨma an damazimɨn an boriba bar angamra iti.”
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Ezɨ Judan arazibagh fozir gumazir maba kamaghɨn mɨgei, “Mar mɨgɨrɨgɨar aghuim, Tisa.”
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 Egha me uam an azangsɨghan atiati.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Ezɨ Iesus gumazamiziba kamaghɨn me mɨgei, “Manmaghɨn amizɨ gumazamiziba ghaze, God Uam E Iniasa Mɨsevezir Gumazim Krais, a Devitɨn ovavim?
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Devit uabɨ Ighiabar Akɨnafarimɨn aven mɨkeme,
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 Egh mangɨ dughiar kɨ nɨn apaniba,
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 Egha Devit ‘Ekiam’ a gatɨ. Manmaghɨn amizɨ, a Devitɨn ovavim?”
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Ezɨ gumazamiziba orazima a uan suren gumaziba kamaghɨn me mɨgei,
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Ia Judan arazibagh fozir gumaziba bagh gan. Me uari fava korotiar ruarir kaba aghuraruasa ifonge. Ezɨ gumazamiziba maketɨn danganimɨn men ziaba fasa me bar akonge. Egha God ko mɨgeir dɨpenir averiamɨn dabirabir aghuariba iniva, egha isar ekiabar dughiabar me danganir ziaba itiba iniasa bar ifonge.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 Me amuir odiaribagh ifara, men dɨpeniba okɨa, ghaze e dera. Egha gumaziba men ziaba fasa, egha me God ko mɨgɨa mɨgɨrɨgɨar ruaribagh ami. Kamaghɨn amir gumaziba, men ivezir kuram gumazir arazir kurabagh amibar ivezim bar a gafiragham.”
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.