Lucas 14

Godɨn Akar Aghuim; Akar Dɨkɨrɨzir Gavgavir Igiam (MSY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sabatɨn mam Iesus ghua Farisibar gumazir ekiamɨn dɨpenimɨn api. Ezɨma dughiar kam gumazamiziba bar deravɨram an gari.
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 Ezɨma an guamɨn gumazir mɨkarzim buizir mam iti.
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 Ezɨ Iesus Farisiba ko Judan arazibagh fozir gumaziba men azara, “Moses osirizir araziba, da Sabatɨn gumazamizibar arɨmariaba ghuamaghasa amamangatɨzɨ, o puvatɨ?”
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 Ezɨ me nɨmɨra itima a gumazimɨn suiragha a gamizɨma a dera. Egha anemadazɨ a ghu.
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 Ezɨ a men azara, “Ian tavɨn otaritam o bulmakaun tam Sabatɨn dughiam mozirpamɨn a gɨrɨghtɨma, eghtɨ nɨ zuamɨra a gekuigham, o puvatɨgham?”
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 Ezɨ me mɨkɨmamin akabagh asa.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 Dughiar kam Iesus gari, gumazir gighamiziba me dabirabir danganir ekiaba dagher dakozimɨn da isi. Ezɨ Iesus akar isɨn zuir kamɨn me mɨgei,
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 “Gumazitam amuir ikɨzimɨn isam bagh diaghtɨ, nɨ mangɨ dabirabir danganir ekiar faragha itim dapian markɨ. Me, gumazir ziar ekiar nɨn ziam gafirazim, a bagha a ginaba.
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 Eghtɨ, isar ghuavir vɨrara guan diazim izɨ kamaghɨn nɨ mɨkɨmam, ‘Nɨ uan mɨsiam gumazir kam danɨngigh.’ Eghtɨ nɨ bar aghumsɨghɨva, danganir bar gɨn itim inigham.
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 Kamaghɨn dughiar me nɨn diazim, nɨ danganir apengan itim inigh, eghtɨ isar ghuavim izɨ suam, ‘Roroam, danganir aghuir pɨn itimɨn mangɨ.’ Eghtɨ nɨ ziar aghuarim nɨ ko itir darazir tongɨn a iniam.
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 Te uarira uan ziaba fe, God me abɨraghtɨ, me apengan ikiam. Eghtɨ te apengan iti, God me feghtɨ me ziar ekiaba iniam.”
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 Egha Iesus ua isar ghuavim mɨgei, “Nɨ isam damuva, egh uan roroaba, aveghbuaba, o anababa, o nɨn namakar biziba bar avɨrasemeziba, me diaghan markɨ. Nɨ men diaghtɨ, me uamategh nɨn diaghtɨma, kamaghɨn nɨ uan ikarvazim uamategh a inigham.
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 Ezɨ nɨ isam damuamin dughiam, nɨ onganarazibagh amiba, soroghafariba ikuviziba, suer kurar aruir puvatɨziba, ko damazir kurabar diagh.
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 Eghtɨ God arazir aghuim nɨ damigham. Gumazir kaba nɨn dagheba ikaraghan kogham. Kamaghɨn amizim, nɨ uan ikarvazim dughiar gumazir Godɨn damazimɨn deraziba ua dɨkavamin dughiamɨn a iniam.”
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 Egha Iesus ko dakozimɨn itir gumaziba men mav Iesusɨn akaba baregha, kamaghɨn Iesusɨn mɨgei, “Gumazir God Bizibagh Ativamin Dughiamɨn isar ekiam ramamim, a bar akongegham.”
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 Ezɨ Iesus a ikara, “Dughiar mam gumazir mam isar ekiam bagh bizibar akɨrava gumazir avɨrimɨn dia.
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 Isam azuir dughiamɨn isar ghuavim a gighamiziba bagha uan ingangarir gumazim me mɨkɨmasa anemaga ghaze, ‘E biziba bar dar akɨrigha gɨfa, kamaghɨn amizɨma ia izɨ.’
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 “Ezɨma me bar moghɨra mangan aghuaghava uan dɨmdiam ava mɨgɨrɨgɨar ifavaribagh ami. Egha farazim kamaghɨn mɨgei, ‘Kɨ datɨrɨghɨra nguazim givese, egh mangɨva an ganasa. Noka, kɨ izan kogham.’
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 Ezɨ igharazim ghaze, ‘Kɨ 10 plan bulmakaubagh ivese, egha kɨ da ingangarim gatɨgha dar ganasa zui. Noka, kɨ izan kogham. Ga uaning, nɨ nan gun isar ghuavim mɨkemegh.’
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 Ezɨ kamaghɨra gumazir mɨkezim a mɨgei, ‘Kɨ amuim ini, kamaghɨn amizɨ kɨ izan kogham.’
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 “Ezɨ ingangarir gumazim uamategha izava akar kabar gun uan ekiam mɨkeme. Ezɨ isar ghuavim atara kamaghɨn mɨgei, ‘Nɨ zuamɨra azenan mangɨva nguibar ekiamɨn itir tuavir ekiaba ko afeghtiabar mangɨva onganarazibagh amiba, ko soroghafariba ikuviziba, ko damazir kuraba, ko suer kurar aruir puvatɨziba, me inigh izɨ.’
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Ezɨ ingangarir gumazim kamaghɨn a mɨgei, ‘Ekiam, nɨ mɨkemezir moghɨn kɨ amigha gɨfa, ezɨ danganir maba ikiavɨra iti.’
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 Ezɨ isar ghuavim uan ingangarir gumazim kamaghɨn a mɨgei, ‘Nɨ mangɨ bar tuavir ekiaba ko tuavir dozibar itiba bar me mɨkɨmtɨ, me izɨ, eghtɨ nan dɨpenim izɨvaka.
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 Ezɨ, kɨ nɨ mɨgei, gumazir kɨ faragha diaziba men tav isar kamɨn dagher tam rameghan kogham.’”
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 Ezɨ gumazir bɨzir dafam Iesus koma arui. Ezɨ a ragha men gara kamaghɨn mɨgei,
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 “Tina na bagh izɨva, egha uan afeziam ko amebam, o amuim ko boriba, o aveghbuaba, o amezamebaba ko buaramiziba bar men aghuaghɨva, egha uaghan uan ikɨrɨmɨrim ateghan koghɨva, egh nan suren gumazimɨn otoghan kogham.
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Eghɨva tina uan ter ighuvim a gupugh, egh nan gɨn izan koghɨva, nan suren gumazimɨn otoghan kogham.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 “Ian tina dɨpenir ekiamɨn ingarasa, a ti faragh daperagh nɨghnighɨva, egh suam, kɨ dagɨaba manmaghɨra dɨpenir kam a gɨvagham?
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 — ausente —
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 — ausente —
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 “O, kɨ kamaghɨn mɨkɨm suam, atrivir mam atrivir igharazim ko mɨdorozir ekiam damuasa. A ti faragh daperagh uabɨra uabɨn azangsɨgh suam, ‘Kɨ ti 10 tausen gumaziba ko mangɨ, na bagha izir atrivimɨn 20 tausen gumaziba gafiragham, o puvatɨgham?’
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 A mɨsoghan buraghɨva, egh atrivim saghuiamɨra ikɨtɨma, an abuir gumaziba mangɨ suam, mɨdorozim markɨ.
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 Ezɨ kamaghɨra, ian tina bizir a itiba bar moghɨra a da ateghan koghɨva, egh nan suren gumazimɨn otoghan kogham.”
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 Egha Iesus ghua kamaghɨn mɨgei, “Amangsɨzim a dera, egh a uan sɨngtɨzim ategh egh manmaghɨn ua uan sɨngtɨzim inigham?
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 An obarir nguazim ko bulmakaubar buariba uaghan dar akuraghan kogham. Kamaghɨn amizɨ, me a makuni. Tina kuarimning iti, an oragh.”
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.