Lucas 14

Godɨn Akar Aghuim; Akar Dɨkɨrɨzir Gavgavir Igiam (MSY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sabatɨn mam Iesus ghua Farisibar gumazir ekiamɨn dɨpenimɨn api. Ezɨma dughiar kam gumazamiziba bar deravɨram an gari.
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 Ezɨma an guamɨn gumazir mɨkarzim buizir mam iti.
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 Ezɨ Iesus Farisiba ko Judan arazibagh fozir gumaziba men azara, “Moses osirizir araziba, da Sabatɨn gumazamizibar arɨmariaba ghuamaghasa amamangatɨzɨ, o puvatɨ?”
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Ezɨ me nɨmɨra itima a gumazimɨn suiragha a gamizɨma a dera. Egha anemadazɨ a ghu.
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 Ezɨ a men azara, “Ian tavɨn otaritam o bulmakaun tam Sabatɨn dughiam mozirpamɨn a gɨrɨghtɨma, eghtɨ nɨ zuamɨra a gekuigham, o puvatɨgham?”
5 Aí disse:
6 Ezɨ me mɨkɨmamin akabagh asa.
6 E eles não puderam responder.
7 Dughiar kam Iesus gari, gumazir gighamiziba me dabirabir danganir ekiaba dagher dakozimɨn da isi. Ezɨ Iesus akar isɨn zuir kamɨn me mɨgei,
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 “Gumazitam amuir ikɨzimɨn isam bagh diaghtɨ, nɨ mangɨ dabirabir danganir ekiar faragha itim dapian markɨ. Me, gumazir ziar ekiar nɨn ziam gafirazim, a bagha a ginaba.
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 Eghtɨ, isar ghuavir vɨrara guan diazim izɨ kamaghɨn nɨ mɨkɨmam, ‘Nɨ uan mɨsiam gumazir kam danɨngigh.’ Eghtɨ nɨ bar aghumsɨghɨva, danganir bar gɨn itim inigham.
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 Kamaghɨn dughiar me nɨn diazim, nɨ danganir apengan itim inigh, eghtɨ isar ghuavim izɨ suam, ‘Roroam, danganir aghuir pɨn itimɨn mangɨ.’ Eghtɨ nɨ ziar aghuarim nɨ ko itir darazir tongɨn a iniam.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 Te uarira uan ziaba fe, God me abɨraghtɨ, me apengan ikiam. Eghtɨ te apengan iti, God me feghtɨ me ziar ekiaba iniam.”
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Egha Iesus ua isar ghuavim mɨgei, “Nɨ isam damuva, egh uan roroaba, aveghbuaba, o anababa, o nɨn namakar biziba bar avɨrasemeziba, me diaghan markɨ. Nɨ men diaghtɨ, me uamategh nɨn diaghtɨma, kamaghɨn nɨ uan ikarvazim uamategh a inigham.
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 Ezɨ nɨ isam damuamin dughiam, nɨ onganarazibagh amiba, soroghafariba ikuviziba, suer kurar aruir puvatɨziba, ko damazir kurabar diagh.
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 Eghtɨ God arazir aghuim nɨ damigham. Gumazir kaba nɨn dagheba ikaraghan kogham. Kamaghɨn amizim, nɨ uan ikarvazim dughiar gumazir Godɨn damazimɨn deraziba ua dɨkavamin dughiamɨn a iniam.”
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Egha Iesus ko dakozimɨn itir gumaziba men mav Iesusɨn akaba baregha, kamaghɨn Iesusɨn mɨgei, “Gumazir God Bizibagh Ativamin Dughiamɨn isar ekiam ramamim, a bar akongegham.”
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 Ezɨ Iesus a ikara, “Dughiar mam gumazir mam isar ekiam bagh bizibar akɨrava gumazir avɨrimɨn dia.
16 Então Jesus lhe disse:
17 Isam azuir dughiamɨn isar ghuavim a gighamiziba bagha uan ingangarir gumazim me mɨkɨmasa anemaga ghaze, ‘E biziba bar dar akɨrigha gɨfa, kamaghɨn amizɨma ia izɨ.’
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 “Ezɨma me bar moghɨra mangan aghuaghava uan dɨmdiam ava mɨgɨrɨgɨar ifavaribagh ami. Egha farazim kamaghɨn mɨgei, ‘Kɨ datɨrɨghɨra nguazim givese, egh mangɨva an ganasa. Noka, kɨ izan kogham.’
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 Ezɨ igharazim ghaze, ‘Kɨ 10 plan bulmakaubagh ivese, egha kɨ da ingangarim gatɨgha dar ganasa zui. Noka, kɨ izan kogham. Ga uaning, nɨ nan gun isar ghuavim mɨkemegh.’
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 Ezɨ kamaghɨra gumazir mɨkezim a mɨgei, ‘Kɨ amuim ini, kamaghɨn amizɨ kɨ izan kogham.’
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 “Ezɨ ingangarir gumazim uamategha izava akar kabar gun uan ekiam mɨkeme. Ezɨ isar ghuavim atara kamaghɨn mɨgei, ‘Nɨ zuamɨra azenan mangɨva nguibar ekiamɨn itir tuavir ekiaba ko afeghtiabar mangɨva onganarazibagh amiba, ko soroghafariba ikuviziba, ko damazir kuraba, ko suer kurar aruir puvatɨziba, me inigh izɨ.’
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Ezɨ ingangarir gumazim kamaghɨn a mɨgei, ‘Ekiam, nɨ mɨkemezir moghɨn kɨ amigha gɨfa, ezɨ danganir maba ikiavɨra iti.’
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 Ezɨ isar ghuavim uan ingangarir gumazim kamaghɨn a mɨgei, ‘Nɨ mangɨ bar tuavir ekiaba ko tuavir dozibar itiba bar me mɨkɨmtɨ, me izɨ, eghtɨ nan dɨpenim izɨvaka.
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 Ezɨ, kɨ nɨ mɨgei, gumazir kɨ faragha diaziba men tav isar kamɨn dagher tam rameghan kogham.’”
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 Ezɨ gumazir bɨzir dafam Iesus koma arui. Ezɨ a ragha men gara kamaghɨn mɨgei,
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 “Tina na bagh izɨva, egha uan afeziam ko amebam, o amuim ko boriba, o aveghbuaba, o amezamebaba ko buaramiziba bar men aghuaghɨva, egha uaghan uan ikɨrɨmɨrim ateghan koghɨva, egh nan suren gumazimɨn otoghan kogham.
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 Eghɨva tina uan ter ighuvim a gupugh, egh nan gɨn izan koghɨva, nan suren gumazimɨn otoghan kogham.
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 “Ian tina dɨpenir ekiamɨn ingarasa, a ti faragh daperagh nɨghnighɨva, egh suam, kɨ dagɨaba manmaghɨra dɨpenir kam a gɨvagham?
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 — ausente —
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 — ausente —
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 “O, kɨ kamaghɨn mɨkɨm suam, atrivir mam atrivir igharazim ko mɨdorozir ekiam damuasa. A ti faragh daperagh uabɨra uabɨn azangsɨgh suam, ‘Kɨ ti 10 tausen gumaziba ko mangɨ, na bagha izir atrivimɨn 20 tausen gumaziba gafiragham, o puvatɨgham?’
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 A mɨsoghan buraghɨva, egh atrivim saghuiamɨra ikɨtɨma, an abuir gumaziba mangɨ suam, mɨdorozim markɨ.
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 Ezɨ kamaghɨra, ian tina bizir a itiba bar moghɨra a da ateghan koghɨva, egh nan suren gumazimɨn otoghan kogham.”
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 Egha Iesus ghua kamaghɨn mɨgei, “Amangsɨzim a dera, egh a uan sɨngtɨzim ategh egh manmaghɨn ua uan sɨngtɨzim inigham?
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 An obarir nguazim ko bulmakaubar buariba uaghan dar akuraghan kogham. Kamaghɨn amizɨ, me a makuni. Tina kuarimning iti, an oragh.”
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.