João 9
Godɨn Akar Aghuim; Akar Dɨkɨrɨzir Gavgavir Igiam (MSY) vs NVT
1 Egha Iesus ghuavigha gumazir damazir okavɨzir mamɨn api. An damazimning okavizɨ amebam a bate.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Ezɨ Iesusɨn suren gumaziba an azara. “Tisa, tina arazir kuram gami, gumazir kam o an amebam ko afeziam, ezɨ kamaghɨn an damaziba okavizɨ amebam a bate?”
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Ezɨ Iesus kamaghɨn akam ikara, “Gumazir kam arazir kuram gamizir puvatɨ, egha an amebam ko afeziam uaghan arazir kuratam gamizir puvatɨ. God kamagh sua, bizir gumazir kamɨn otozim, gumazamiziba an ganɨva fogham, Godɨn ingangarim azenara men oto. Kamaghɨn an damaziba okavizɨ amebam a bate.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Ezɨ datɨrɨghɨn aruem ikiavɨra itima, e gumazir na amadazɨ kɨ izezim an ingangarim damuam. Amɨnim pɨrasava roghɨra izi, ezɨ gumaziba ingangaritam damighan kogham.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Dughiar kɨ nguazir kamɨn itim, kɨ gumazir angazangarim nguazimɨn itir gumazamizibagh anɨdim.”
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Iesus kamaghɨn mɨkemegha egha nguazim giparigha egha nguazim sara veregha, egha gumazimɨn damazim gatɨ.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Egha Iesus kamaghɨn a mɨgei, “Nɨ mangɨva Siloamɨn mozir dɨpam guruegh.” (Ziar kam Siloam, an mɨngarim kamaghɨn ghu, “Amada.”) Ezɨ gumazir damazir okavɨrɨzim ghua rue. Egha uamategha iza, biziba bar deravɨra dar gari.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Gumazir kam faragha dagɨaba uabɨ danɨngasa gumazamizibagh inge, ezɨ gumazamizir avɨriba an gani. Datɨrɨghɨn men marazi ko an boroghɨn itir darazi, me ghaze, “Gumazir kamra, a faragha apiav ikia dagɨaba bagha gumazibagh inge?”
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Egha marazi ghaze, “Are, gumazir kamra.” Ezɨ marazi ghaze, “Puvatɨ. A gumazir kamɨn mɨrara gara, egha a ighara.” Ezɨ gumazir kam uabɨ ghaze, “Kar kɨrara.”
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Ezɨ me an azara, “Manmaghɨn amizɨma nɨn damazimning dera?”
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Ezɨ a kamaghɨn men akam ikara, “Gumazir kam an ziam Iesus, a nguazim ko dɨpam veregha nan damazimning gatɨ. Egha na mɨgei, ‘Nɨ Siloamɨn mozir dɨpamɨn mangɨgh egh ruegh.’ Ezɨ kɨ ghua ruezɨma nan damazimning dera, ezɨ kɨ deravɨra bizibar gari.”
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Ezɨ me an azara, “Gumazir kam managh iti?” Ezɨ a mɨgei, “Kɨ fozir puvatɨ.”
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Egha me gumazir faragha damaziba okavɨzir kam me a inigha Farisiba bagha zui.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Ezɨ dughiar Iesus nguazir beghneazimɨn ingarigha gumazimɨn damazimning gamizɨ a garim, kar Sabatɨn dughiam.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Ezɨ kamaghɨn Farisiba uam an azai, “Nɨn damazimning manmaghɨn amigha dera?”
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Ezɨ Farisin maba ghaze, “Gumazir kam a Sabatɨn dughiamɨn arazibar gɨn zuir puvatɨ. Kamaghɨn e fo, God gumazir kam amadazɨ puvatɨ.” Ezɨ marazi ghaze, “Manmagh amizɨ gumazir arazir kuram itim mirakelɨn kabar amigham.” Egha me uari abɨki.
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Egha Farisiba ua faragha gumazir damaziba okavɨzir kamɨn azangsɨsi, “Nɨ ghaze, gumazir kam nɨn damazimning akɨri, ezɨ kamaghɨn nɨ manmaghɨn nɨghnɨsi, a gumazir manmaghɨra garim?” Ezɨ gumazir kam kamaghɨn me akam ikara, “A Godɨn akam inigha izir gumazir mam.”
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Bar guizbangɨra, faragha gumazir kamɨn damazimning okafi, egha datɨrɨghɨn an damazimning kuiaghirɨ. Ezɨ Judan gumazir aruaba bizir kam nɨghnɨzir gavgavim an ikian aghua. Egha kamaghɨn me gumazir kamɨn amebam ko afeziamɨn diagha ghaze, gua izɨ.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Ezɨ aning izima me kamaghɨn aningɨn azai, “Ka ti guan borimra? Dughiar amebam a batezim, an damazimning okavigha iti, gua kamaghɨn mɨkeme, o? Ezɨ manmagh amizɨma a datɨrɨghɨn gari?”
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Ezɨ an amebam ko afeziam kamaghɨn men akam ikara, “Ga fo, kar gan borim. Ezɨ dughiar amebam a batezim, an damazimning okavigha iti, ga uaghan a gɨfo.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Ezɨ datɨrɨghɨn an damazimning manmaghɨn kuiaghirɨ, ga uaghan fozir puvatɨ. Ezɨ tina an damazimning kui, ga uaghan fozir puvatɨ. Ia an azaragh. An asegha gɨfa. A uabɨ ua bagh mɨkɨmam.”
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 An amebam ko afeziam Judabar atiatigha, egha kamaghɨn mɨgɨrɨgɨar kam gami. Me fo, Judaba faragha kamaghɨn akam mɨsoke, gumazitam kamaghɨn mɨkɨm suam, “Iesus a Gumazir God Uam E Iniasa Mɨsevezir kam,” eghtɨ me an anogoreghtɨ a ua God ko mɨgeir dɨpenimɨn aven ikian kogham.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Ezɨ kamaghɨn gumazir kamɨn amebam ko afeziam ghaze, “An asegha gɨfa. Ia an azangsɨgh.”
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Egha gɨn me ua gumazir faragha damaziba okavɨzim dia, egha a mɨgɨa ghaze, “Nɨ Godɨn damazimɨn guizɨn akam mɨkɨmsɨ egh akar dɨkɨrɨzim damigh. E fo, gumazir nɨ mɨkemezir kam, an arazir kurabagh amir gumazim.”
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Egha a kamaghɨn akam ikara, “An arazir kurabagh amir gumazim o puvatɨ, kɨ kamaghɨn fozir puvatɨ. Egha bizir vamɨra, kɨ a gɨfo, kɨ faragha damazimning okafi, egha datɨrɨghɨn nan damazimning kuiaghirɨ.”
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Ezɨ me uam an azara, “A manmaghɨn nɨ gami? A manmaghɨn nɨn damazimning akɨri?”
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Ezɨ a kamaghɨn men akam ikara, “Kɨ ia mɨkemegha gɨfa, ezɨ ia oraghan aghua. Ia manmagh sua dughiar avɨribar oraghasa? Ia ti uaghan an suren gumazibar otivasa, o?”
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Ezɨ Farisiba dɨbovibar kamaghɨn gumazir kam mɨgei, “Nɨrara an suren gumazim. E Mosesɨn suren gumaziba.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 E kamaghɨn fo, God akam Moses ganɨngi. Ezɨ gumazir kam, e fozir puvatɨ, a nguibar manamɨn oto.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Ezɨ gumazir faragha damaziba okavɨzir kam, a kamaghɨn men akam ikara, “Ia akar bar igharazim mɨgeima, kɨ dɨgavir kuram gami! Gumazir nan damazimning akɨrizir kam, ia ghaze ia gɨfozir puvatɨ, a nguibar manamɨn oto.
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 E fo, God gumazir arazir kurabagh amiba barazir puvatɨ. Gumazitam Godɨn ziam fɨva egh an ifongiamɨn gɨn mangɨtɨ, eghtɨ God a baragham.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Bar fomɨra iza datɨrɨkɨn, gumazitamɨn damazimning okavizɨ amebam a batezɨ, ezɨ gɨn gumazir mam an damazimning akɨrizɨ, e eghaghanir katam e a baraghizir puvatɨ.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 God gumazir kam amadaghan koghai, a bizitam damighan kogham.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Farisiba me akar kam baregha egha kamaghɨn an akam ikara, “Manmagh ami? Arazir kuram bar nɨ avara, dughiar nɨn amebam nɨ batezimɨn tugha egha iza datɨrɨkɨn. Ezɨ nɨ ti en sure damuasa, o?” Egha me a batoghezɨma a zui.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Iesus orazima me gumazir kam batoke, ezɨ a ghua a buri. Egha a batogha kamaghɨn a mɨgei, “Nɨ Gumazibar Otarim nɨghnɨzir gavgavim an ti, o puvatɨ?”
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Ezɨ a kamaghɨn an akam ikara, “Gumazir Ekiam, Gumazibar Otarir kam a tina? Kɨ nɨghnɨzir gavgavim an ikɨsɨ, kamaghɨn nɨ na mɨkɨm, a tina.”
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Ezɨ Iesus a mɨgei, “Nɨ an ganigha gɨfa. A gumazir datɨrɨghɨn nɨ ko mɨgeim.”
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Ezɨ gumazir kam mɨgei, “Ekiam, kɨ nɨghnɨzir gavgavim iti.” Egha Iesusɨn guamɨn tevimning apɨrigha an ziam fe.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Ezɨ Iesus ghaze, “Kɨ gumazamizibar araziba tuisɨghasa kɨ ize. Kɨ kamagh sua, gumazir damaziba okavigha itiba me ganam, ezɨ gumazir gariba, men damaziba okavigham. Bizir kam bagha, kɨ nguazir kamɨn ize.”
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Farisin maba me Iesusɨn boroghɨra ikia akar kam baraki. Egha an azara, “Nɨ kamaghɨn e mɨkɨmasa, e ti uaghan damaziba okafi, o?”
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Ezɨ Iesus kamaghɨn me mɨgei, “Ian damaziba okavizɨ, ia arazir kurabar osɨmtɨziba puvatɨghai. Egha ia ghaze, ‘En damaziba gari.’ Kamaghɨn amizɨma ian arazir kurabar osɨmtɨzim ikiavɨra iti.”
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.