João 9

Godɨn Akar Aghuim; Akar Dɨkɨrɨzir Gavgavir Igiam (MSY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Egha Iesus ghuavigha gumazir damazir okavɨzir mamɨn api. An damazimning okavizɨ amebam a bate.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Ezɨ Iesusɨn suren gumaziba an azara. “Tisa, tina arazir kuram gami, gumazir kam o an amebam ko afeziam, ezɨ kamaghɨn an damaziba okavizɨ amebam a bate?”
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Ezɨ Iesus kamaghɨn akam ikara, “Gumazir kam arazir kuram gamizir puvatɨ, egha an amebam ko afeziam uaghan arazir kuratam gamizir puvatɨ. God kamagh sua, bizir gumazir kamɨn otozim, gumazamiziba an ganɨva fogham, Godɨn ingangarim azenara men oto. Kamaghɨn an damaziba okavizɨ amebam a bate.
3 Jesus respondeu:
4 Ezɨ datɨrɨghɨn aruem ikiavɨra itima, e gumazir na amadazɨ kɨ izezim an ingangarim damuam. Amɨnim pɨrasava roghɨra izi, ezɨ gumaziba ingangaritam damighan kogham.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Dughiar kɨ nguazir kamɨn itim, kɨ gumazir angazangarim nguazimɨn itir gumazamizibagh anɨdim.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Iesus kamaghɨn mɨkemegha egha nguazim giparigha egha nguazim sara veregha, egha gumazimɨn damazim gatɨ.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Egha Iesus kamaghɨn a mɨgei, “Nɨ mangɨva Siloamɨn mozir dɨpam guruegh.” (Ziar kam Siloam, an mɨngarim kamaghɨn ghu, “Amada.”) Ezɨ gumazir damazir okavɨrɨzim ghua rue. Egha uamategha iza, biziba bar deravɨra dar gari.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Gumazir kam faragha dagɨaba uabɨ danɨngasa gumazamizibagh inge, ezɨ gumazamizir avɨriba an gani. Datɨrɨghɨn men marazi ko an boroghɨn itir darazi, me ghaze, “Gumazir kamra, a faragha apiav ikia dagɨaba bagha gumazibagh inge?”
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Egha marazi ghaze, “Are, gumazir kamra.” Ezɨ marazi ghaze, “Puvatɨ. A gumazir kamɨn mɨrara gara, egha a ighara.” Ezɨ gumazir kam uabɨ ghaze, “Kar kɨrara.”
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Ezɨ me an azara, “Manmaghɨn amizɨma nɨn damazimning dera?”
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Ezɨ a kamaghɨn men akam ikara, “Gumazir kam an ziam Iesus, a nguazim ko dɨpam veregha nan damazimning gatɨ. Egha na mɨgei, ‘Nɨ Siloamɨn mozir dɨpamɨn mangɨgh egh ruegh.’ Ezɨ kɨ ghua ruezɨma nan damazimning dera, ezɨ kɨ deravɨra bizibar gari.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Ezɨ me an azara, “Gumazir kam managh iti?” Ezɨ a mɨgei, “Kɨ fozir puvatɨ.”
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Egha me gumazir faragha damaziba okavɨzir kam me a inigha Farisiba bagha zui.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Ezɨ dughiar Iesus nguazir beghneazimɨn ingarigha gumazimɨn damazimning gamizɨ a garim, kar Sabatɨn dughiam.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Ezɨ kamaghɨn Farisiba uam an azai, “Nɨn damazimning manmaghɨn amigha dera?”
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Ezɨ Farisin maba ghaze, “Gumazir kam a Sabatɨn dughiamɨn arazibar gɨn zuir puvatɨ. Kamaghɨn e fo, God gumazir kam amadazɨ puvatɨ.” Ezɨ marazi ghaze, “Manmagh amizɨ gumazir arazir kuram itim mirakelɨn kabar amigham.” Egha me uari abɨki.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Egha Farisiba ua faragha gumazir damaziba okavɨzir kamɨn azangsɨsi, “Nɨ ghaze, gumazir kam nɨn damazimning akɨri, ezɨ kamaghɨn nɨ manmaghɨn nɨghnɨsi, a gumazir manmaghɨra garim?” Ezɨ gumazir kam kamaghɨn me akam ikara, “A Godɨn akam inigha izir gumazir mam.”
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Bar guizbangɨra, faragha gumazir kamɨn damazimning okafi, egha datɨrɨghɨn an damazimning kuiaghirɨ. Ezɨ Judan gumazir aruaba bizir kam nɨghnɨzir gavgavim an ikian aghua. Egha kamaghɨn me gumazir kamɨn amebam ko afeziamɨn diagha ghaze, gua izɨ.
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 Ezɨ aning izima me kamaghɨn aningɨn azai, “Ka ti guan borimra? Dughiar amebam a batezim, an damazimning okavigha iti, gua kamaghɨn mɨkeme, o? Ezɨ manmagh amizɨma a datɨrɨghɨn gari?”
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Ezɨ an amebam ko afeziam kamaghɨn men akam ikara, “Ga fo, kar gan borim. Ezɨ dughiar amebam a batezim, an damazimning okavigha iti, ga uaghan a gɨfo.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Ezɨ datɨrɨghɨn an damazimning manmaghɨn kuiaghirɨ, ga uaghan fozir puvatɨ. Ezɨ tina an damazimning kui, ga uaghan fozir puvatɨ. Ia an azaragh. An asegha gɨfa. A uabɨ ua bagh mɨkɨmam.”
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 An amebam ko afeziam Judabar atiatigha, egha kamaghɨn mɨgɨrɨgɨar kam gami. Me fo, Judaba faragha kamaghɨn akam mɨsoke, gumazitam kamaghɨn mɨkɨm suam, “Iesus a Gumazir God Uam E Iniasa Mɨsevezir kam,” eghtɨ me an anogoreghtɨ a ua God ko mɨgeir dɨpenimɨn aven ikian kogham.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Ezɨ kamaghɨn gumazir kamɨn amebam ko afeziam ghaze, “An asegha gɨfa. Ia an azangsɨgh.”
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Egha gɨn me ua gumazir faragha damaziba okavɨzim dia, egha a mɨgɨa ghaze, “Nɨ Godɨn damazimɨn guizɨn akam mɨkɨmsɨ egh akar dɨkɨrɨzim damigh. E fo, gumazir nɨ mɨkemezir kam, an arazir kurabagh amir gumazim.”
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Egha a kamaghɨn akam ikara, “An arazir kurabagh amir gumazim o puvatɨ, kɨ kamaghɨn fozir puvatɨ. Egha bizir vamɨra, kɨ a gɨfo, kɨ faragha damazimning okafi, egha datɨrɨghɨn nan damazimning kuiaghirɨ.”
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Ezɨ me uam an azara, “A manmaghɨn nɨ gami? A manmaghɨn nɨn damazimning akɨri?”
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Ezɨ a kamaghɨn men akam ikara, “Kɨ ia mɨkemegha gɨfa, ezɨ ia oraghan aghua. Ia manmagh sua dughiar avɨribar oraghasa? Ia ti uaghan an suren gumazibar otivasa, o?”
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Ezɨ Farisiba dɨbovibar kamaghɨn gumazir kam mɨgei, “Nɨrara an suren gumazim. E Mosesɨn suren gumaziba.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 E kamaghɨn fo, God akam Moses ganɨngi. Ezɨ gumazir kam, e fozir puvatɨ, a nguibar manamɨn oto.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Ezɨ gumazir faragha damaziba okavɨzir kam, a kamaghɨn men akam ikara, “Ia akar bar igharazim mɨgeima, kɨ dɨgavir kuram gami! Gumazir nan damazimning akɨrizir kam, ia ghaze ia gɨfozir puvatɨ, a nguibar manamɨn oto.
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 E fo, God gumazir arazir kurabagh amiba barazir puvatɨ. Gumazitam Godɨn ziam fɨva egh an ifongiamɨn gɨn mangɨtɨ, eghtɨ God a baragham.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Bar fomɨra iza datɨrɨkɨn, gumazitamɨn damazimning okavizɨ amebam a batezɨ, ezɨ gɨn gumazir mam an damazimning akɨrizɨ, e eghaghanir katam e a baraghizir puvatɨ.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 God gumazir kam amadaghan koghai, a bizitam damighan kogham.”
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Farisiba me akar kam baregha egha kamaghɨn an akam ikara, “Manmagh ami? Arazir kuram bar nɨ avara, dughiar nɨn amebam nɨ batezimɨn tugha egha iza datɨrɨkɨn. Ezɨ nɨ ti en sure damuasa, o?” Egha me a batoghezɨma a zui.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Iesus orazima me gumazir kam batoke, ezɨ a ghua a buri. Egha a batogha kamaghɨn a mɨgei, “Nɨ Gumazibar Otarim nɨghnɨzir gavgavim an ti, o puvatɨ?”
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Ezɨ a kamaghɨn an akam ikara, “Gumazir Ekiam, Gumazibar Otarir kam a tina? Kɨ nɨghnɨzir gavgavim an ikɨsɨ, kamaghɨn nɨ na mɨkɨm, a tina.”
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Ezɨ Iesus a mɨgei, “Nɨ an ganigha gɨfa. A gumazir datɨrɨghɨn nɨ ko mɨgeim.”
37 E Jesus lhe disse:
38 Ezɨ gumazir kam mɨgei, “Ekiam, kɨ nɨghnɨzir gavgavim iti.” Egha Iesusɨn guamɨn tevimning apɨrigha an ziam fe.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Ezɨ Iesus ghaze, “Kɨ gumazamizibar araziba tuisɨghasa kɨ ize. Kɨ kamagh sua, gumazir damaziba okavigha itiba me ganam, ezɨ gumazir gariba, men damaziba okavigham. Bizir kam bagha, kɨ nguazir kamɨn ize.”
39 Jesus continuou: —
40 Farisin maba me Iesusɨn boroghɨra ikia akar kam baraki. Egha an azara, “Nɨ kamaghɨn e mɨkɨmasa, e ti uaghan damaziba okafi, o?”
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Ezɨ Iesus kamaghɨn me mɨgei, “Ian damaziba okavizɨ, ia arazir kurabar osɨmtɨziba puvatɨghai. Egha ia ghaze, ‘En damaziba gari.’ Kamaghɨn amizɨma ian arazir kurabar osɨmtɨzim ikiavɨra iti.”
41 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.