João 7

Godɨn Akar Aghuim; Akar Dɨkɨrɨzir Gavgavir Igiam (MSY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dughiar maba gɨvazɨma, Iesus Galilin Distrighɨn aven arui. A fo, Judaba a mɨsueghtɨma an aremeghasa egha a bagha mɨzuai. Kamaghɨn amizɨma, a ua Judian Distrighɨn mangan aghua.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Ezɨ Judabar Averpenibar Isar Ekiamɨn Dughiam otivasa roghɨra izi.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Ezɨ an doziba kamaghɨn a mɨgɨa ghaze, “Nɨ danganir kam ateghɨva egh Judian Distrighɨn mangɨ. Eghtɨ nɨn suren gumaziba ingangarir nɨ amibar ganam.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Egh gumazitam gumazamiziba bar a gɨfoghsɨ, a modogh ingangarim damuan kogham. Egh nɨ bizir kabar amuava, kamaghɨn nɨ uabɨ isɨ gumaziba bar men akagham.”
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 (An doziba uaghan nɨghnɨzir gavgavim an itir puvatɨ, egha akar kam mɨkeme.)
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Ezɨ Iesus kamaghɨn men akam ikara, “Nan dughiam a tɨghar izam. Ezɨ dughiaba bar, ian dughiar aghuiba.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Ezɨ nguazir kamɨn itir gumazamiziba me ian apanim damuan kogham. Ezɨ kɨ men arazir kurar me amibar gun mɨgei. Kamaghɨn amizɨ, me nan apanim gami.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Ia uarira isamɨn dughiar kam bagh Jerusalemɨn mangɨ. Eghtɨ kɨ, nan dughiam tɨghar izam, kamaghɨn, kɨ isamɨn dughiamɨn mangɨghan kogham.”
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 A kamaghɨn me mɨkemegha, egha a Galilin Distrighɨn ikiavɨra iti.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Ezɨ an doziba ghuegha gɨvazɨma, Iesus uaghan gɨn zui. An azenara zuir puvatɨ, a mogomebar zui, ezɨ gumazamiziba a gɨfozir puvatɨ.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Ezɨ isar ekiamɨn dughiamɨn, Judabar gumazir ekiaba a bagha garagharui, egha mɨgei, “Gumazir kam managh iti?”
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Ezɨ gumazamiziba uarir tongɨn a bagha sighsirakaba uariv gei. Marazi ghaze, “A gumazir bar aghuim.” Ezɨ marazi ghaze, “Puvatɨ, a gumazamizibagh ifari.”
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Egha me Judabar gumazir ekiabar atiati. Kamaghɨn amizɨ tav an araziba azenara dav geir puvatɨ.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Ezɨ isamɨn dughiar kamɨn tongɨn, Iesus Godɨn dɨpenimɨn mɨriamɨn aven ghugha egha gumazamizibar sure gami.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Judaba an akar kam barasi, egha me nɨghnɨzir avɨribagh amua egha mɨgei, “Manmagh amizɨ gumazir kam fofozir kaba iti? A suren ghuzir puvatɨ.”
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Ezɨ Iesus kamaghɨn men akam ikara, “Kɨ ia ganɨngizir akar kam, kar nan akam puvatɨ, kar Godɨn akam, a na amadazɨma kɨ ize.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Ezɨ gumazitam Godɨn akam bar an gɨn mangasa ifonge, an akar kɨ mɨkemezir kamɨn mɨngarim bar a gɨfogham. Egh a fogham, akar kam Godɨn ize, o a pura nan nɨghnɨzimɨn ize.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Gumazir pura uan nɨghnɨzimɨn mɨgeim, a uabɨ uan ziam fasa ifonge. Ezɨ gumazim a gumazir anemadazimɨn ziam fasa ifonge, gumazir kam a guizɨn akabara mɨgei, egha a bizitam gifarir puvatɨ.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 “Fomɨra Moses Godɨn Araziba osirigha ia ganɨngi. Egha gumazitam ian tongɨn ikia Moses Osirizir Arazibar gɨn zuir puvatɨ. Ia tizim bagh na mɨsueghtɨ kɨ aremegham?”
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Ezɨ gumazamiziba an akam kamaghɨn a ikara, “Ti duar kuratam nɨ gapasa! Gumazir manamra nɨ mɨsueghtɨ na aremegham?”
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Ezɨ Iesus kamaghɨn men akam ikara, “Kɨ mirakelɨn ingangarir vamɨra a gami, ezɨ ia bar nɨghnɨzir avɨribagh ami.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Ezɨ ia nɨghnɨgh, Moses mɨkarzir mogomem aghorir arazim ia ganɨngi, ezɨ ia Sabatɨn dughiabar uaghan otaribar mɨkarzir mogomebar ghori. (Guizbangɨra, Moses uabɨ arazir kam atɨzir puvatɨ. Arazir kam ian ovavibar oto.)
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Ia Moses Osirizir Araziba deragh a dar gɨn mangɨsɨ, egh ia Sabatɨn dughiamɨn otaribar mɨkarzibar ghoram. Ezɨ kɨ gumazir mam Sabatɨn dughiamɨn a gamizɨma a ua bar dera, ezɨ manmagh sua ia nan anɨngaghe?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Ia pura damazir kɨnibar bizibar ganɨva, da tuisɨghan markɨ. Ia guizɨn arazimɨn araziba deravɨra da tuisɨgh.”
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Ezɨ Jerusalemɨn gumazamizir maba Iesus amizir bizibar ganigha egha mɨgei, “Manmaghɨn ami? Kar gumazir kamra, en gumazir ekiaba a mɨsueghtɨma an aremeghasa, me ifonge.
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 A kara, an azenara mɨgei, ezɨ me mɨgɨrɨgɨatam a gamir puvatɨ. Me ti fo, a gumazir kam, God Ua E Iniasa Mɨsevezir Gumazim?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Ezɨ e gumazir kamɨn nguibam gɨfo. Eghtɨ God Ua E Iniasa Mɨsevezir Gumazim otoghtɨ, gumazitam an nguibam gɨfoghan kogham.”
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Ezɨ Iesus Godɨn Dɨpenimɨn ikia egha akam gumazamizibav kɨri. Egha a kamaghɨn dei, “Ia ghaze, ia ti bar na gɨfo, egha ia nan nguibar kɨ izezim gɨfos, o? Ezɨ, kɨ uabɨ uan ifongiamɨn izezir puvatɨ. Afeziar na amadazim, an akam bar guizbangɨra. Ezɨ ia a gɨfozir puvatɨ.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Ezɨ kɨ a gɨfo. Kɨ a ko itima, a na amadazɨma ezɨ kɨ ize.”
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Me akar kam baregha egha a isɨ kalabus darɨghasa. Ezɨ an dughiam tɨghar, kamaghɨn amizɨ, gumazitam an suirazir puvatɨ.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ezɨ gumazamizir avɨrim me nɨghnɨzir gavgavim an ikia, egha me mɨgei, “Gumazir God Ua E Iniasa Mɨsevezim otoghɨva, a mirakelɨn avɨribar amutɨ da mirakelɨn gumazir kam amibagh afiragham ti?”
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Ezɨ Farisiba me gumaziba barazima me sighsirakaba Iesus amizir bizibav gei. Kamaghɨn amizɨ, me ko, Godɨn ofa gamir gumazir ekiaba, me plisɨn gumaziba amadazɨma me Iesusɨn suighasa izi.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Ezɨ Iesus mɨgei, “Dughiar bar oveghevezimɨn kɨ ia ko ikiam, egh kɨ uamategh Afeziar na amadazim bagh mangam.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Eghtɨ ia nguibar kɨ ikiamimɨn mangɨghan kogham. Kamaghɨn ia na buriam, egh nan apighan kogham.”
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Ezɨ Judaba uarir tongɨn uarira uariv mɨgɨa ghaze, “A managh mangɨtɨ eghtɨ e an ganighan kogham? A ti en gumazamizir kantri Grighɨn itiba bagh mangɨgham, egh Grighɨn gumazamizibar sure damuam, o?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 A ghaze, ‘Ia na buriva, egh ia nan apighan kogham.’ Egha ghaze, ‘Ia nguibar kɨ ikiamim ia an mangɨgham kogham.’ Ezɨ akar kamɨn mɨngarim manmakɨn?”
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Ezɨ isar ekiamɨn dughiar abuananam, a dughiar bar ekiam. Ezɨ dughiar kamɨn Iesus tugha egha pamten diagha kamaghɨn mɨgei, “Gumazitam kuarim an pɨri, a na bagh izɨ egh dɨpam ramam.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Akar Godɨn Akɨnafarimɨn itim kamaghɨn mɨgei, ‘Gumazir nɨghnɨzir gavgavim nan itim, a dɨpar ikɨrɨmɨrir zurara itim anɨdim, an navir averiam gizɨvaghɨva, egh fasfagh iram.’”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Iesus Godɨn Duam mɨgei, gumazir nɨghnɨzir gavgavim an itiba, me a iniam. Ezɨ dughiar kamɨn Iesus ziar ekiam tɨghar a iniam, kamakɨn Godɨn Duam tɨghar izam.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Ezɨ gumazir maba akar a mɨkemeziba baregha egha me mɨgei, “Bar guizbangɨra, gumazir kam a Godɨn akam inigha izir gumazim, God nguazim anemangasa mɨkeme.”
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Ezɨ marazi ghaze, “A Gumazir God Uam E Iniasa Mɨsevezim.” Ezɨ marazi ghaze, “Puvatɨ, Gumazir God Uam E Iniasa Mɨsevezir kam, a Galilin otoghan kogham. Puvatɨ.
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Godɨn Akɨnafarim kamaghɨn mɨkeme, Gumazir God Uam E Iniasa Mɨsevezir kam Atrivim Devitɨn anabamɨn otogham, eghtɨ an amebam Betlehemɨn nguibamɨn a bategham, nguibar kam Atrivim Devit fomɨra an ike.”
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Kamaghɨn amizɨ, gumazamiziba nɨghnɨzir avɨriba Iesusɨn ikia, egha uarira uari abɨki.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Marazi a isɨ kalabus darɨghasa ifonge, ezɨ gumazitam an suirazir puvatɨ.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Ezɨ Godɨn Dɨpenimɨn garir plisba uamategha Godɨn ofa gamir gumazir ekiaba ko Farisiba bagha ghu. Ezɨ me kamaghɨn me azara, “Manmagh amizɨma ia Iesusɨn akua izir puvatɨ?”
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Ezɨ plisɨn gumaziba kamaghɨn me akam ikara, “Gumazitam faragha gumazir kam mɨkemezɨ moghɨn mɨgeir puvatɨ.”
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Ezɨ Farisiba kamaghɨn men akam ikara, “A ti uaghan ia gifara?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 E gumazir dapaniba ko Farisiba, ia ti en tongɨn gumazitamɨn garima a nɨghnɨzir gavgavim an iti, o? Bar puvatɨ.
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Nɨghnɨzir gavgavim an itir darasi, ka gumazamizir Moses Osirizir Arazibagh fozir puvatɨziba. God ghaze, me ovengam.”
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Ezɨ Nikodemus, a gumazir kam faragha Iesus bagha ghu, a Farisin mav, a kamaghɨn me mɨgei,
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 “En Arazir Moses Osiriziba ti ghaze, e pura gumazitam kotɨn aven a mɨkɨm suam, nɨ aremegham? Puvatɨ. E faragh an akam baregham, egh an amizir bizim deravɨra a gɨfogham.”
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Ezɨ me kamaghɨn an akam ikara, “Nɨ ti uaghan Galilin gumazitam, o? Nɨ Godɨn Akɨnafarimɨn itir akaba nɨ bar deravɨra dar gan, egh nɨ uaghan kamaghɨn fogham, Godɨn akam inigha izir gumazitam Galilin Distrighɨn otoghan kogham.”
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Ezɨ gumazamiziba bar uan
53 E voltaram, cada um para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.