João 7
Godɨn Akar Aghuim; Akar Dɨkɨrɨzir Gavgavir Igiam (MSY) vs ARIB
1 Dughiar maba gɨvazɨma, Iesus Galilin Distrighɨn aven arui. A fo, Judaba a mɨsueghtɨma an aremeghasa egha a bagha mɨzuai. Kamaghɨn amizɨma, a ua Judian Distrighɨn mangan aghua.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Ezɨ Judabar Averpenibar Isar Ekiamɨn Dughiam otivasa roghɨra izi.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Ezɨ an doziba kamaghɨn a mɨgɨa ghaze, “Nɨ danganir kam ateghɨva egh Judian Distrighɨn mangɨ. Eghtɨ nɨn suren gumaziba ingangarir nɨ amibar ganam.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Egh gumazitam gumazamiziba bar a gɨfoghsɨ, a modogh ingangarim damuan kogham. Egh nɨ bizir kabar amuava, kamaghɨn nɨ uabɨ isɨ gumaziba bar men akagham.”
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 (An doziba uaghan nɨghnɨzir gavgavim an itir puvatɨ, egha akar kam mɨkeme.)
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Ezɨ Iesus kamaghɨn men akam ikara, “Nan dughiam a tɨghar izam. Ezɨ dughiaba bar, ian dughiar aghuiba.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Ezɨ nguazir kamɨn itir gumazamiziba me ian apanim damuan kogham. Ezɨ kɨ men arazir kurar me amibar gun mɨgei. Kamaghɨn amizɨ, me nan apanim gami.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Ia uarira isamɨn dughiar kam bagh Jerusalemɨn mangɨ. Eghtɨ kɨ, nan dughiam tɨghar izam, kamaghɨn, kɨ isamɨn dughiamɨn mangɨghan kogham.”
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 A kamaghɨn me mɨkemegha, egha a Galilin Distrighɨn ikiavɨra iti.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Ezɨ an doziba ghuegha gɨvazɨma, Iesus uaghan gɨn zui. An azenara zuir puvatɨ, a mogomebar zui, ezɨ gumazamiziba a gɨfozir puvatɨ.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Ezɨ isar ekiamɨn dughiamɨn, Judabar gumazir ekiaba a bagha garagharui, egha mɨgei, “Gumazir kam managh iti?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Ezɨ gumazamiziba uarir tongɨn a bagha sighsirakaba uariv gei. Marazi ghaze, “A gumazir bar aghuim.” Ezɨ marazi ghaze, “Puvatɨ, a gumazamizibagh ifari.”
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Egha me Judabar gumazir ekiabar atiati. Kamaghɨn amizɨ tav an araziba azenara dav geir puvatɨ.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Ezɨ isamɨn dughiar kamɨn tongɨn, Iesus Godɨn dɨpenimɨn mɨriamɨn aven ghugha egha gumazamizibar sure gami.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Judaba an akar kam barasi, egha me nɨghnɨzir avɨribagh amua egha mɨgei, “Manmagh amizɨ gumazir kam fofozir kaba iti? A suren ghuzir puvatɨ.”
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Ezɨ Iesus kamaghɨn men akam ikara, “Kɨ ia ganɨngizir akar kam, kar nan akam puvatɨ, kar Godɨn akam, a na amadazɨma kɨ ize.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Ezɨ gumazitam Godɨn akam bar an gɨn mangasa ifonge, an akar kɨ mɨkemezir kamɨn mɨngarim bar a gɨfogham. Egh a fogham, akar kam Godɨn ize, o a pura nan nɨghnɨzimɨn ize.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Gumazir pura uan nɨghnɨzimɨn mɨgeim, a uabɨ uan ziam fasa ifonge. Ezɨ gumazim a gumazir anemadazimɨn ziam fasa ifonge, gumazir kam a guizɨn akabara mɨgei, egha a bizitam gifarir puvatɨ.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 “Fomɨra Moses Godɨn Araziba osirigha ia ganɨngi. Egha gumazitam ian tongɨn ikia Moses Osirizir Arazibar gɨn zuir puvatɨ. Ia tizim bagh na mɨsueghtɨ kɨ aremegham?”
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Ezɨ gumazamiziba an akam kamaghɨn a ikara, “Ti duar kuratam nɨ gapasa! Gumazir manamra nɨ mɨsueghtɨ na aremegham?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Ezɨ Iesus kamaghɨn men akam ikara, “Kɨ mirakelɨn ingangarir vamɨra a gami, ezɨ ia bar nɨghnɨzir avɨribagh ami.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Ezɨ ia nɨghnɨgh, Moses mɨkarzir mogomem aghorir arazim ia ganɨngi, ezɨ ia Sabatɨn dughiabar uaghan otaribar mɨkarzir mogomebar ghori. (Guizbangɨra, Moses uabɨ arazir kam atɨzir puvatɨ. Arazir kam ian ovavibar oto.)
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Ia Moses Osirizir Araziba deragh a dar gɨn mangɨsɨ, egh ia Sabatɨn dughiamɨn otaribar mɨkarzibar ghoram. Ezɨ kɨ gumazir mam Sabatɨn dughiamɨn a gamizɨma a ua bar dera, ezɨ manmagh sua ia nan anɨngaghe?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Ia pura damazir kɨnibar bizibar ganɨva, da tuisɨghan markɨ. Ia guizɨn arazimɨn araziba deravɨra da tuisɨgh.”
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Ezɨ Jerusalemɨn gumazamizir maba Iesus amizir bizibar ganigha egha mɨgei, “Manmaghɨn ami? Kar gumazir kamra, en gumazir ekiaba a mɨsueghtɨma an aremeghasa, me ifonge.
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 A kara, an azenara mɨgei, ezɨ me mɨgɨrɨgɨatam a gamir puvatɨ. Me ti fo, a gumazir kam, God Ua E Iniasa Mɨsevezir Gumazim?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Ezɨ e gumazir kamɨn nguibam gɨfo. Eghtɨ God Ua E Iniasa Mɨsevezir Gumazim otoghtɨ, gumazitam an nguibam gɨfoghan kogham.”
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Ezɨ Iesus Godɨn Dɨpenimɨn ikia egha akam gumazamizibav kɨri. Egha a kamaghɨn dei, “Ia ghaze, ia ti bar na gɨfo, egha ia nan nguibar kɨ izezim gɨfos, o? Ezɨ, kɨ uabɨ uan ifongiamɨn izezir puvatɨ. Afeziar na amadazim, an akam bar guizbangɨra. Ezɨ ia a gɨfozir puvatɨ.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Ezɨ kɨ a gɨfo. Kɨ a ko itima, a na amadazɨma ezɨ kɨ ize.”
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Me akar kam baregha egha a isɨ kalabus darɨghasa. Ezɨ an dughiam tɨghar, kamaghɨn amizɨ, gumazitam an suirazir puvatɨ.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ezɨ gumazamizir avɨrim me nɨghnɨzir gavgavim an ikia, egha me mɨgei, “Gumazir God Ua E Iniasa Mɨsevezim otoghɨva, a mirakelɨn avɨribar amutɨ da mirakelɨn gumazir kam amibagh afiragham ti?”
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Ezɨ Farisiba me gumaziba barazima me sighsirakaba Iesus amizir bizibav gei. Kamaghɨn amizɨ, me ko, Godɨn ofa gamir gumazir ekiaba, me plisɨn gumaziba amadazɨma me Iesusɨn suighasa izi.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Ezɨ Iesus mɨgei, “Dughiar bar oveghevezimɨn kɨ ia ko ikiam, egh kɨ uamategh Afeziar na amadazim bagh mangam.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Eghtɨ ia nguibar kɨ ikiamimɨn mangɨghan kogham. Kamaghɨn ia na buriam, egh nan apighan kogham.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Ezɨ Judaba uarir tongɨn uarira uariv mɨgɨa ghaze, “A managh mangɨtɨ eghtɨ e an ganighan kogham? A ti en gumazamizir kantri Grighɨn itiba bagh mangɨgham, egh Grighɨn gumazamizibar sure damuam, o?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 A ghaze, ‘Ia na buriva, egh ia nan apighan kogham.’ Egha ghaze, ‘Ia nguibar kɨ ikiamim ia an mangɨgham kogham.’ Ezɨ akar kamɨn mɨngarim manmakɨn?”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Ezɨ isar ekiamɨn dughiar abuananam, a dughiar bar ekiam. Ezɨ dughiar kamɨn Iesus tugha egha pamten diagha kamaghɨn mɨgei, “Gumazitam kuarim an pɨri, a na bagh izɨ egh dɨpam ramam.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Akar Godɨn Akɨnafarimɨn itim kamaghɨn mɨgei, ‘Gumazir nɨghnɨzir gavgavim nan itim, a dɨpar ikɨrɨmɨrir zurara itim anɨdim, an navir averiam gizɨvaghɨva, egh fasfagh iram.’”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Iesus Godɨn Duam mɨgei, gumazir nɨghnɨzir gavgavim an itiba, me a iniam. Ezɨ dughiar kamɨn Iesus ziar ekiam tɨghar a iniam, kamakɨn Godɨn Duam tɨghar izam.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Ezɨ gumazir maba akar a mɨkemeziba baregha egha me mɨgei, “Bar guizbangɨra, gumazir kam a Godɨn akam inigha izir gumazim, God nguazim anemangasa mɨkeme.”
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Ezɨ marazi ghaze, “A Gumazir God Uam E Iniasa Mɨsevezim.” Ezɨ marazi ghaze, “Puvatɨ, Gumazir God Uam E Iniasa Mɨsevezir kam, a Galilin otoghan kogham. Puvatɨ.
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Godɨn Akɨnafarim kamaghɨn mɨkeme, Gumazir God Uam E Iniasa Mɨsevezir kam Atrivim Devitɨn anabamɨn otogham, eghtɨ an amebam Betlehemɨn nguibamɨn a bategham, nguibar kam Atrivim Devit fomɨra an ike.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Kamaghɨn amizɨ, gumazamiziba nɨghnɨzir avɨriba Iesusɨn ikia, egha uarira uari abɨki.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Marazi a isɨ kalabus darɨghasa ifonge, ezɨ gumazitam an suirazir puvatɨ.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Ezɨ Godɨn Dɨpenimɨn garir plisba uamategha Godɨn ofa gamir gumazir ekiaba ko Farisiba bagha ghu. Ezɨ me kamaghɨn me azara, “Manmagh amizɨma ia Iesusɨn akua izir puvatɨ?”
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Ezɨ plisɨn gumaziba kamaghɨn me akam ikara, “Gumazitam faragha gumazir kam mɨkemezɨ moghɨn mɨgeir puvatɨ.”
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Ezɨ Farisiba kamaghɨn men akam ikara, “A ti uaghan ia gifara?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 E gumazir dapaniba ko Farisiba, ia ti en tongɨn gumazitamɨn garima a nɨghnɨzir gavgavim an iti, o? Bar puvatɨ.
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Nɨghnɨzir gavgavim an itir darasi, ka gumazamizir Moses Osirizir Arazibagh fozir puvatɨziba. God ghaze, me ovengam.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Ezɨ Nikodemus, a gumazir kam faragha Iesus bagha ghu, a Farisin mav, a kamaghɨn me mɨgei,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “En Arazir Moses Osiriziba ti ghaze, e pura gumazitam kotɨn aven a mɨkɨm suam, nɨ aremegham? Puvatɨ. E faragh an akam baregham, egh an amizir bizim deravɨra a gɨfogham.”
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Ezɨ me kamaghɨn an akam ikara, “Nɨ ti uaghan Galilin gumazitam, o? Nɨ Godɨn Akɨnafarimɨn itir akaba nɨ bar deravɨra dar gan, egh nɨ uaghan kamaghɨn fogham, Godɨn akam inigha izir gumazitam Galilin Distrighɨn otoghan kogham.”
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Ezɨ gumazamiziba bar uan
53 {E cada um foi para sua casa.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.