João 12

Godɨn Akar Aghuim; Akar Dɨkɨrɨzir Gavgavir Igiam (MSY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ezɨ 6 plan dughiaba ikiavɨra itima, ezɨ God Israelbagh Itazir Dughiamɨn isar ekiam otivasa. Ezɨ dughiar kamɨn Iesus Betanin nguibamɨn ghu. Betani a Lasarusɨn nguibam, a gumazir Iesus mozimɨn a gamizɨma a ua dɨkavizim.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Ezɨ me nguibar kamɨn Iesusɨn ziam fasa dagheba isai. Ezɨ Marta dagheba tui. Ezɨ Lasarus, a gumazir Iesus ko dakozimɨn apiaghav ikia apibar mav.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Ezɨ Maria, mughuriar aghuim zuir borem, a mɨsevir mamɨn ikia bar izɨvagha, egha a bar dɨkɨrigha egha an ivezim bar pɨn ko. Egha an a inigha iza Iesusɨn dagarimning ginge, egha uan dapanir arɨzimɨn anedɨsi. Ezɨ borer kamɨn mughuriar aghuim dɨpenim bar akoro.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Ezɨ an suren gumazir mam, a Judas Iskariot, a gumazir kam a gɨn Iesus isa apanibar agharim gatɨ, a kamaghɨn mɨgei,
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 “Manmagh sua e borer kam isa 300 silvan dagɨaba bagh anemangan aghua, eghtɨ e an dagɨaba inighɨva gumazir onganarazibar anɨngam?”
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Judas onganarazir gumazibagh nɨghnɨzir puvatɨ, egha a kamaghɨn mɨgei. Puvatɨ. An okɨmakɨar gumazim. Egha Iesusɨn adarazir dagɨabar mɨtarim an gara iti, egha dughiar maba a da okei.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Ezɨ Iesus akar kam baregha egha kamaghɨn mɨgei, “Amizir kam atakigh! Eghtɨ a bizir an amizir kamɨn nɨghnɨzim ikɨvɨra ikɨ mangɨ dughiar kɨ aremeghtɨ me na mozim datɨgham.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Gumazir onganaraziba ia ko ikɨvɨra ikiam. Eghtɨ ko, kɨ ia ko zurara ikɨvɨra ikian kogham.”
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Ezɨ Judan avɨrir ekiam oregha me fo, Iesus Betanin nguibamɨn iti. Ezɨ me a bagha izi. Me Iesusɨn ganasavɨra izir puvatɨ. Me fo, Iesus faragha Lasarus mozimɨn a gamizɨma a ua dɨkafi. Ezɨ me uaghan Lasarusɨn ganasa.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Kamaghɨn ofa gamir gumazir ekiaba uaghan Lasarus mɨsueghtɨ an aremeghasa akam mɨsosi.
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 Me fo, Judan avɨriba Iesus Lasarus gamizir bizim ginɨghnɨsi, egha me ofa gamir gumazir ekiaba ategha akɨrim ragha me gasara, egha me nɨghnɨzir gavgavim Iesusɨn iti. Bizir kam bagha me Lasarus mɨsoghasava ami.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Ezɨ gumazamizir avɨriba God Israelbagh Itazir Dughiamɨn isar ekiamɨn ganasa iza Jerusalemɨn iti. Boghɨnaronra Iesus Lasarusɨn dɨpenimɨn ame. Ezɨ datɨrɨghɨn gumazamiziba kamaghɨn oraki, Iesus roghɨra iza Jerusalemɨn otivasa.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Ezɨ me uan agharibar okavir aghuabar suigha ghua tuavimɨn Iesus bativasa, egha me kamaghɨn dei,
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Egha Iesus donkin mam inigha egha a gaperagha zui. Godɨn Akɨnafarim bizir kamɨn gun mɨgei,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 “Ia Saionɨn nguibamɨn gumazamiziba, ia atiatingan markɨ.
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 An suren gumaziba, me dughiar kam akar kamɨn mɨngarim gɨfozir puvatɨ. Egha gɨn God ziar ekiam isa Iesus ganigha gɨvazɨma, ezɨ me akar Godɨn Akɨnafarimɨn itim ginɨrɨgha egha me fo, a Iesusra mɨgei. Egha me ua bizir gumaziba Iesus gamizim gɨnɨghnɨsi.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Lasarus aremegha egha mozimɨn itir dughiam, gumazamizir avɨrim Iesus ko ikia egha Iesusɨn garima, a Lasarus mozimɨn an diagha a gamizɨma a ua dɨkafi. Ezɨ datɨrɨghɨn gumazamizir kaba, Iesus amizir bizir kamɨn gun mɨgɨavɨra iti.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Ezɨ gumazamiziba orazima a mirakelɨn kam gami, ezɨ kamaghɨn me ghua tuavimɨn a bato.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Ezɨ Farisiba ganigha, egha me uarir tongɨn kamaghɨn uariv gei, “Ia an gan! Bizir e damuamin kam, a datɨrɨghɨn otoghan kogham. Gumazamiziba bar ghua an gɨn zui.”
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Ezɨ dughiar kamɨn, gumazamiziba isar ekiamɨn Godɨn ziam fasa Jerusalemɨn ghuavanabo, ezɨ men tongɨn, Grighɨn marazi uaghan iti.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Egha Grighɨn gumazir kaba Filip bagha ize. (Filip a Betsaidan nguibamɨn gumazim, a Galilin Distrighɨn iti.) Egha me kamaghɨn a mɨgei, “Gumazir ekiam, e Iesusɨn ganasa ifonge.”
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Ezɨ Filip ghua Andru mɨkeme. Egha Andru, Filip ko aning ghua Iesus mɨgei.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Ezɨ Iesus kamaghɨn aningɨn akam ikara, “Dughiar Gumaziba Otarim ziar ekiam iniamim, an otogha gɨfa.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Kɨ guizbangɨra ia mɨgei, witɨn ovɨzitam nguazim girɨgh egh aremeghan koghɨva, a uabɨra ikiam. Egh an aremegh, a uam aghungɨva egh witɨn ovɨzir avɨriba mɨsɨvam.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Gumazir uabɨra uan mɨkarzim gifongezim, an aremegham. Ezɨ gumazir nguazir kamɨn ikia uabɨ uan mɨkarzim aghuazim, an angamra itir ikɨrɨmɨrimɨn suiragh mangɨ zurara ikɨvɨra ikiam.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Ezɨ gumazir nan ingangarim damuasa ifongezim, a nan gɨn izɨ. Egh nguibar kɨ itim, nan ingangarir gumazim uaghan na ko ikiam. Ezɨ gumazir nan ingangarim gamim, Afeziam ziar ekiam a danɨngam.”
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 Ezɨ Iesus ua kamaghɨn mɨgei, “Datɨrɨghɨn nan navim bar osemegha nɨghnɨzir avɨriba iti. Egha kɨ manmagh mɨkɨmam? Kɨ ti kamagh mɨkɨmam, ‘Afeziam, nɨ bizir na bativamim batokegh?’ Puvatɨ. Kɨ kamaghɨn mɨkɨman kogham. Osɨmtɨzir dughiar kamɨn otivim, a na bativam. Bizir kam bagha kɨ ize.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Afeziam nɨ uan ziam damutɨ, an ekefegh!”
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Ezɨ gumazamizir roghɨra tughav itiba, me tiarir kam baraki, egha me kamaghɨn mɨgei, “Ararim dagara!” Ezɨ marazi ghaze, “Enselɨn mam a mɨgei!”
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Ezɨ Iesus kamaghɨn akam ikara, “Akar ia datɨrɨghɨn oraghazir kam, a nan akurvaghasa izezir puvatɨ. A ian akurvaghasa ize.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Datɨrɨghɨn God nguazir kamɨn gumazamizibar araziba tuisɨgham. Egh nguazir kam gativazir gumazir dapanim Satan a batuegham.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Datɨrɨghɨn kɨ nguazimɨn iti, ezɨ gɨn me na fegh ter ighuvimɨn na aguragham, eghtɨ dughiar kamɨn kɨ gumazamiziba bar me damutɨ me na bagh izam.”
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 (Iesus mɨgɨrɨgɨar kam gamua egha arazir an ovengamimɨn gun mɨgei.)
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Ezɨ gumazamiziba kamaghɨn an akam ikara, “E kamaghɨn Moses Osirizir Arazibar akam baraki, God Uam E Iniasa Mɨsevezir Gumazim otogh, egh a ikɨ mamaghɨra ikiam. Egha manmagh sua nɨ ghaze, ‘Me Gumazibar Otarim fegh ter ighuvimɨn aneguragham?’ Gumazibar Otarir kam, a bar tinara?”
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Ezɨ Iesus kamaghɨn me mɨgei, “Dughiar ovezimɨn angazangarim ian tongɨn ikiam. Datɨrɨghɨn angazangarim ian ikiavɨra iti, ezɨ ia angazangarimɨn aven daru. Puvatɨghtɨ, mɨtatem ia avaragham. E fo, gumazim mɨtatemɨn arui, a fozir puvatɨ, a managh zui.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Angazangarim datɨrɨghɨn ia ko ikiavɨra iti, eghtɨ ia nɨghnɨzir gavgavim angazangarimɨn ikɨ. Kamaghɨn ia angazangarimɨn gumazamizibar mɨn otivigham.”
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Me an garima a mirakelɨn avɨrim gami. Ezɨ me nɨghnɨzir gavgavim an itir puvatɨ.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 God kamagh sua, an akam inigha izir gumazim Aisaian akam guizbangɨra otogham. Aisaia kamaghɨn mɨkeme,
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Kamaghɨn amizɨ me nɨghnɨzir gavgavim Iesusɨn ikian aghua. Ezɨ bizir kamɨn mɨngarim, Aisaia uaghan akar igharazim an osiri. A kamaghɨn mɨgei,
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 “God kamagh sua, me bizitamɨn ganan koghɨva,
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Aisaia Iesusɨn angazangarim ko gavgavimɨn ganigha, kamaghɨn an an gurara mɨgei.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Guizbangɨra, gumazir dapanir avɨrim uaghan nɨghnɨzir gavgavim Iesusɨn iti. Egha me Farisibar atiatigha, egha uan nɨghnɨzir gavgavimɨn gun mɨgeir puvatɨ. Me atiatigha ghaze, Farisiba men anogoreghtɨ me ua God ko mɨgeir dɨpenimɨn aven ikian kogham.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Gumaziba men ziaba fasa me bar ifonge, egha God men ziaba fasa me ifongezir puvatɨ.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Ezɨ Iesus kamaghɨn diagha ghaze, “Gumazir nɨghnɨzir gavgavim nan itim, a nɨghnɨzir gavgavim narara itir puvatɨ. A nɨghnɨzir gavgavim Afeziar na amadazɨ kɨ izezim uaghan an iti.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ezɨ gumazir nan garim, a uaghan Afeziar na amadazɨ kɨ izezimɨn gari.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Kɨ kamagh sua, gumazir nɨghnɨzir gavgavim nan itiba, me bar mɨtatemɨn ikian kogham. Bizir kam bagha kɨ angazangarimɨn mɨn nguazir kamɨn ize.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “Gumazitam nan akam baregha egha nan gɨn zuir puvatɨ, kɨ jasɨn mɨn a tuisɨghan kogham. Kɨ nguazimɨn gumazamizibar jasɨn ikiasa izezir puvatɨ. Kɨ men akurvaghasa ize.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Ezɨ gumazim akɨrim na gasara egha nan akam inizir puvatɨ, a kot iti, eghtɨ jas a tuisɨgham. Akar kɨ mɨkemezim, a nguazim gɨvaghamin dughiamɨn an an araziba tuisɨgham.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Kɨ uabɨ uan nɨghnɨzimɨn mɨgeir puvatɨ. Afeziam na amadazɨ kɨ ize. A uabɨ akaba bar na mɨkeme, ezɨ kɨ dar gun mɨgei.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Ezɨ kɨ fo, Afeziamɨn akam a gumazamizibagh amima, eghtɨ gɨn me zurara itir ikɨrɨmɨrir aghuarim iniam. Kamaghɨn ami, akar kɨ mɨkemezir kaba bar, kɨ Afeziam na mɨkemezɨ moghɨn kɨ dagh ami.”
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.