João 12
Godɨn Akar Aghuim; Akar Dɨkɨrɨzir Gavgavir Igiam (MSY) vs ARA
1 Ezɨ 6 plan dughiaba ikiavɨra itima, ezɨ God Israelbagh Itazir Dughiamɨn isar ekiam otivasa. Ezɨ dughiar kamɨn Iesus Betanin nguibamɨn ghu. Betani a Lasarusɨn nguibam, a gumazir Iesus mozimɨn a gamizɨma a ua dɨkavizim.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Ezɨ me nguibar kamɨn Iesusɨn ziam fasa dagheba isai. Ezɨ Marta dagheba tui. Ezɨ Lasarus, a gumazir Iesus ko dakozimɨn apiaghav ikia apibar mav.
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 Ezɨ Maria, mughuriar aghuim zuir borem, a mɨsevir mamɨn ikia bar izɨvagha, egha a bar dɨkɨrigha egha an ivezim bar pɨn ko. Egha an a inigha iza Iesusɨn dagarimning ginge, egha uan dapanir arɨzimɨn anedɨsi. Ezɨ borer kamɨn mughuriar aghuim dɨpenim bar akoro.
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 Ezɨ an suren gumazir mam, a Judas Iskariot, a gumazir kam a gɨn Iesus isa apanibar agharim gatɨ, a kamaghɨn mɨgei,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 “Manmagh sua e borer kam isa 300 silvan dagɨaba bagh anemangan aghua, eghtɨ e an dagɨaba inighɨva gumazir onganarazibar anɨngam?”
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Judas onganarazir gumazibagh nɨghnɨzir puvatɨ, egha a kamaghɨn mɨgei. Puvatɨ. An okɨmakɨar gumazim. Egha Iesusɨn adarazir dagɨabar mɨtarim an gara iti, egha dughiar maba a da okei.
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 Ezɨ Iesus akar kam baregha egha kamaghɨn mɨgei, “Amizir kam atakigh! Eghtɨ a bizir an amizir kamɨn nɨghnɨzim ikɨvɨra ikɨ mangɨ dughiar kɨ aremeghtɨ me na mozim datɨgham.
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 Gumazir onganaraziba ia ko ikɨvɨra ikiam. Eghtɨ ko, kɨ ia ko zurara ikɨvɨra ikian kogham.”
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Ezɨ Judan avɨrir ekiam oregha me fo, Iesus Betanin nguibamɨn iti. Ezɨ me a bagha izi. Me Iesusɨn ganasavɨra izir puvatɨ. Me fo, Iesus faragha Lasarus mozimɨn a gamizɨma a ua dɨkafi. Ezɨ me uaghan Lasarusɨn ganasa.
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Kamaghɨn ofa gamir gumazir ekiaba uaghan Lasarus mɨsueghtɨ an aremeghasa akam mɨsosi.
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 Me fo, Judan avɨriba Iesus Lasarus gamizir bizim ginɨghnɨsi, egha me ofa gamir gumazir ekiaba ategha akɨrim ragha me gasara, egha me nɨghnɨzir gavgavim Iesusɨn iti. Bizir kam bagha me Lasarus mɨsoghasava ami.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Ezɨ gumazamizir avɨriba God Israelbagh Itazir Dughiamɨn isar ekiamɨn ganasa iza Jerusalemɨn iti. Boghɨnaronra Iesus Lasarusɨn dɨpenimɨn ame. Ezɨ datɨrɨghɨn gumazamiziba kamaghɨn oraki, Iesus roghɨra iza Jerusalemɨn otivasa.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 Ezɨ me uan agharibar okavir aghuabar suigha ghua tuavimɨn Iesus bativasa, egha me kamaghɨn dei,
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 Egha Iesus donkin mam inigha egha a gaperagha zui. Godɨn Akɨnafarim bizir kamɨn gun mɨgei,
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “Ia Saionɨn nguibamɨn gumazamiziba, ia atiatingan markɨ.
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 An suren gumaziba, me dughiar kam akar kamɨn mɨngarim gɨfozir puvatɨ. Egha gɨn God ziar ekiam isa Iesus ganigha gɨvazɨma, ezɨ me akar Godɨn Akɨnafarimɨn itim ginɨrɨgha egha me fo, a Iesusra mɨgei. Egha me ua bizir gumaziba Iesus gamizim gɨnɨghnɨsi.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 Lasarus aremegha egha mozimɨn itir dughiam, gumazamizir avɨrim Iesus ko ikia egha Iesusɨn garima, a Lasarus mozimɨn an diagha a gamizɨma a ua dɨkafi. Ezɨ datɨrɨghɨn gumazamizir kaba, Iesus amizir bizir kamɨn gun mɨgɨavɨra iti.
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 Ezɨ gumazamiziba orazima a mirakelɨn kam gami, ezɨ kamaghɨn me ghua tuavimɨn a bato.
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 Ezɨ Farisiba ganigha, egha me uarir tongɨn kamaghɨn uariv gei, “Ia an gan! Bizir e damuamin kam, a datɨrɨghɨn otoghan kogham. Gumazamiziba bar ghua an gɨn zui.”
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 Ezɨ dughiar kamɨn, gumazamiziba isar ekiamɨn Godɨn ziam fasa Jerusalemɨn ghuavanabo, ezɨ men tongɨn, Grighɨn marazi uaghan iti.
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 Egha Grighɨn gumazir kaba Filip bagha ize. (Filip a Betsaidan nguibamɨn gumazim, a Galilin Distrighɨn iti.) Egha me kamaghɨn a mɨgei, “Gumazir ekiam, e Iesusɨn ganasa ifonge.”
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 Ezɨ Filip ghua Andru mɨkeme. Egha Andru, Filip ko aning ghua Iesus mɨgei.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Ezɨ Iesus kamaghɨn aningɨn akam ikara, “Dughiar Gumaziba Otarim ziar ekiam iniamim, an otogha gɨfa.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 Kɨ guizbangɨra ia mɨgei, witɨn ovɨzitam nguazim girɨgh egh aremeghan koghɨva, a uabɨra ikiam. Egh an aremegh, a uam aghungɨva egh witɨn ovɨzir avɨriba mɨsɨvam.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Gumazir uabɨra uan mɨkarzim gifongezim, an aremegham. Ezɨ gumazir nguazir kamɨn ikia uabɨ uan mɨkarzim aghuazim, an angamra itir ikɨrɨmɨrimɨn suiragh mangɨ zurara ikɨvɨra ikiam.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 Ezɨ gumazir nan ingangarim damuasa ifongezim, a nan gɨn izɨ. Egh nguibar kɨ itim, nan ingangarir gumazim uaghan na ko ikiam. Ezɨ gumazir nan ingangarim gamim, Afeziam ziar ekiam a danɨngam.”
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Ezɨ Iesus ua kamaghɨn mɨgei, “Datɨrɨghɨn nan navim bar osemegha nɨghnɨzir avɨriba iti. Egha kɨ manmagh mɨkɨmam? Kɨ ti kamagh mɨkɨmam, ‘Afeziam, nɨ bizir na bativamim batokegh?’ Puvatɨ. Kɨ kamaghɨn mɨkɨman kogham. Osɨmtɨzir dughiar kamɨn otivim, a na bativam. Bizir kam bagha kɨ ize.
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 Afeziam nɨ uan ziam damutɨ, an ekefegh!”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Ezɨ gumazamizir roghɨra tughav itiba, me tiarir kam baraki, egha me kamaghɨn mɨgei, “Ararim dagara!” Ezɨ marazi ghaze, “Enselɨn mam a mɨgei!”
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 Ezɨ Iesus kamaghɨn akam ikara, “Akar ia datɨrɨghɨn oraghazir kam, a nan akurvaghasa izezir puvatɨ. A ian akurvaghasa ize.
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 Datɨrɨghɨn God nguazir kamɨn gumazamizibar araziba tuisɨgham. Egh nguazir kam gativazir gumazir dapanim Satan a batuegham.
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Datɨrɨghɨn kɨ nguazimɨn iti, ezɨ gɨn me na fegh ter ighuvimɨn na aguragham, eghtɨ dughiar kamɨn kɨ gumazamiziba bar me damutɨ me na bagh izam.”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 (Iesus mɨgɨrɨgɨar kam gamua egha arazir an ovengamimɨn gun mɨgei.)
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 Ezɨ gumazamiziba kamaghɨn an akam ikara, “E kamaghɨn Moses Osirizir Arazibar akam baraki, God Uam E Iniasa Mɨsevezir Gumazim otogh, egh a ikɨ mamaghɨra ikiam. Egha manmagh sua nɨ ghaze, ‘Me Gumazibar Otarim fegh ter ighuvimɨn aneguragham?’ Gumazibar Otarir kam, a bar tinara?”
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Ezɨ Iesus kamaghɨn me mɨgei, “Dughiar ovezimɨn angazangarim ian tongɨn ikiam. Datɨrɨghɨn angazangarim ian ikiavɨra iti, ezɨ ia angazangarimɨn aven daru. Puvatɨghtɨ, mɨtatem ia avaragham. E fo, gumazim mɨtatemɨn arui, a fozir puvatɨ, a managh zui.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Angazangarim datɨrɨghɨn ia ko ikiavɨra iti, eghtɨ ia nɨghnɨzir gavgavim angazangarimɨn ikɨ. Kamaghɨn ia angazangarimɨn gumazamizibar mɨn otivigham.”
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 Me an garima a mirakelɨn avɨrim gami. Ezɨ me nɨghnɨzir gavgavim an itir puvatɨ.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 God kamagh sua, an akam inigha izir gumazim Aisaian akam guizbangɨra otogham. Aisaia kamaghɨn mɨkeme,
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Kamaghɨn amizɨ me nɨghnɨzir gavgavim Iesusɨn ikian aghua. Ezɨ bizir kamɨn mɨngarim, Aisaia uaghan akar igharazim an osiri. A kamaghɨn mɨgei,
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “God kamagh sua, me bizitamɨn ganan koghɨva,
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 Aisaia Iesusɨn angazangarim ko gavgavimɨn ganigha, kamaghɨn an an gurara mɨgei.
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 Guizbangɨra, gumazir dapanir avɨrim uaghan nɨghnɨzir gavgavim Iesusɨn iti. Egha me Farisibar atiatigha, egha uan nɨghnɨzir gavgavimɨn gun mɨgeir puvatɨ. Me atiatigha ghaze, Farisiba men anogoreghtɨ me ua God ko mɨgeir dɨpenimɨn aven ikian kogham.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Gumaziba men ziaba fasa me bar ifonge, egha God men ziaba fasa me ifongezir puvatɨ.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Ezɨ Iesus kamaghɨn diagha ghaze, “Gumazir nɨghnɨzir gavgavim nan itim, a nɨghnɨzir gavgavim narara itir puvatɨ. A nɨghnɨzir gavgavim Afeziar na amadazɨ kɨ izezim uaghan an iti.
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ezɨ gumazir nan garim, a uaghan Afeziar na amadazɨ kɨ izezimɨn gari.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Kɨ kamagh sua, gumazir nɨghnɨzir gavgavim nan itiba, me bar mɨtatemɨn ikian kogham. Bizir kam bagha kɨ angazangarimɨn mɨn nguazir kamɨn ize.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “Gumazitam nan akam baregha egha nan gɨn zuir puvatɨ, kɨ jasɨn mɨn a tuisɨghan kogham. Kɨ nguazimɨn gumazamizibar jasɨn ikiasa izezir puvatɨ. Kɨ men akurvaghasa ize.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Ezɨ gumazim akɨrim na gasara egha nan akam inizir puvatɨ, a kot iti, eghtɨ jas a tuisɨgham. Akar kɨ mɨkemezim, a nguazim gɨvaghamin dughiamɨn an an araziba tuisɨgham.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 Kɨ uabɨ uan nɨghnɨzimɨn mɨgeir puvatɨ. Afeziam na amadazɨ kɨ ize. A uabɨ akaba bar na mɨkeme, ezɨ kɨ dar gun mɨgei.
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 Ezɨ kɨ fo, Afeziamɨn akam a gumazamizibagh amima, eghtɨ gɨn me zurara itir ikɨrɨmɨrir aghuarim iniam. Kamaghɨn ami, akar kɨ mɨkemezir kaba bar, kɨ Afeziam na mɨkemezɨ moghɨn kɨ dagh ami.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.