Atos 2
Godɨn Akar Aghuim; Akar Dɨkɨrɨzir Gavgavir Igiam (MSY) vs NAA
1 Ezɨ Pentikosɨn Dughiar Ekiam otozɨma, nɨghnɨzir gavgavim Iesusɨn itir darasi, me bar moghɨra uari akuvagha danganir vamɨran iti.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Ezɨma zuamɨra nɨgɨnir mam Godɨn Nguibamɨn ikeghava zaghira mati amɨnir gavgavim izi. Egha dɨpenir me apiaghav itim bar a gizɨvagha a noke.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Egha me garima bizir mam mati avir mɨzariaba bɨaghɨrava vaghvagha men dapanir siriabagh apiaghiri.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Ezɨ Godɨn Duam bar moghɨra me gizɨvaghava, gavgavim me ganɨga me gamima, me nguibar igharazibar akabav gei.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Ezɨ Judan gumazamizir Godɨn apengan itir maba, me uan nguazimɨn itir kantriba bar dar ikegha izegha datɨrɨghɨn Jerusalemɨn iti.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Egha me nɨgɨnir kam baregha iza bar uari akuvaghav ikiava, me vaghvagha orazima gumazamiziba men nguibabar akabav gei. Ezɨ kamaghɨn me osemegha okam nɨghnɨsi.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Egha me dɨgavir kuram gamighava azangsɨsi, “Gumazamizir mɨgeir kaba, me bar Galilin gumazamizibara!
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 Ezɨma manmaghɨn amizima e vaghvagha me barazima me en nguibabar akabav gei?
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 E marazi, Partian kantri ko Midian kantri ko Elamɨn kantribar ize. Ezɨ marazi Mesopotemian Distrighɨn izezir gumaziba. Ezɨ marazi Judian Distrigh ko Kapadosian Provins ko Pontusɨn Provins koma Esian Provinsɨn ize.
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 Ezɨ maba Frigian Distrigh ko Pampilian Provinsɨn ize. Ezɨ marazi Isipɨn kantri, ko Libian Distrighɨn aven itir danganim a nguibar ekiam Sairinin boroghɨra itiba ize. Ezɨ marazi Judan gumazir Romɨn nguibamɨn ikegha izeziba.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 E bar moghɨra, Judaba ko Kantrin Igharazibar Gumaziba, me Judan arazibagh amuava dar gɨn ghua, egha me uaghan, mati en marasi. Ezɨma en marazi Kritian arighatɨzim koma Arebian Distrighɨn gumaziba, e vaghvagha me barazima me en nguibabar akabar God amizir bizir ekiabar gun mɨgei!”
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 Egha Judan gumaziba dɨgavir kuram gamighava pura okam nɨghnɨghava uarir azangsɨsi, “Kar bizir tizim?”
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Ezɨma Judan gumazir maba dɨbovir akabar mɨgɨa ghaze, “Me wainɨn dɨpar avɨriba amegha ongani.”
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Ezɨ Pita 11 plan aposelba ko tughav ikia, egha a gumazamiziba pamtem kamaghɨn me mɨgei, “Ia Judaba koma Jerusalemɨn itir gumazamiziba, ia bar deraghvɨram na baragh. Kɨ bizir otozir kamɨn gun ia mɨkemeghtɨma, ia a gɨfogham.
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 Gumazir kaba wainɨn dɨpamɨn onganizir puvatɨ. Ia fo, kar 9 kloghɨn mɨzarazimra.
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 Bizir otozir kam, kar Godɨn akam inigha izir gumazim Joel fomɨra mɨkemezir moghɨn,
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 ‘God kamaghɨn mɨgɨa ghaze,
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 Eghtɨ nan ingangarir gumazamiziba,
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Eghtɨ kɨ pɨn overiamɨn dɨgavir kuram gamir arazibar akakagh,
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Eghtɨma aruem mɨtarmeghtɨ, iakinim ghuzimɨn mɨn otogham.
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Ezɨ Ekiamɨn ziamɨn deir darasi,
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 “Israelɨn gumazamiziba, ia mɨgɨrɨgɨar kam baragh. Nasaretɨn Iesus, God ia baghava anemadagha gavgavim a ganɨngizɨma, ezɨma a ian aven ingangarir gavgavir ekiaba koma mirakelɨn gavgavibar ian tongɨn bizibagh amizɨma, da otivizɨma ia dar ganigha uari fo.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 God uan ifongiamɨn gɨn ghua ia bagha fomɨra nɨghnɨzir mam gamigha, uan otarim isava ian agharim gatɨ. Ezɨma ia gumazir kurabar agharimɨn, ia a isava ter ighuvim gatɨghava a gafuzɨ, an areme.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Ovevem bar Iesusɨn suiraghan kogham. Kamaghɨn, God a gamizɨ a dɨkavigha ovevemɨn osɨmtɨzim ataki.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 Devitɨn Ighiabar Akɨnafarim kamaghɨn mɨkeme,
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 — ausente —
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 — ausente —
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Nɨ, ikɨrɨmɨrir aghuarim iniamin tuavim, a nan akagha gɨfa.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 “Nan adarasi, kɨ guizbangɨra ia mɨgei, en ovavim Devit aremezɨma me anefa. Ezɨma an dagɨar mozim datɨrɨghɨn e ko ikia kati.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Egha, Devit a Godɨn akam inigha izir gumazir mam, egha a fo, God mɨgɨrɨgɨar gavgavim a ganiga ghaze, ‘Nɨn atrivir danganimɨn kɨ nɨn ovavitam afagham.’
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 God gɨn damuamin bizim, Devit a gɨfo, a Gumazir God Uam E Iniasa Mɨsevezim, Krais, an aremegh ua dɨkavamin bizim mɨgei. Egha ghaze, God aneteghtɨma an ariaghrezibar tongɨn mozimɨn aven ikian kogham. Egh an nivafɨzim kurighan kogham.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Ezɨ gumazir kam Iesus, God a gamizɨma a ua dɨkafi. Ezɨ e uari uan damazibar an ganigha, egha mɨgei.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 Ezɨma a ghuavanaga uan Afeziam Godɨn agharir guvim gaperaghav ikia a da pɨn gavgavim isi. Ezɨ an Afeziam a mɨkemezir moghɨn God uan Duam Iesus ganɨngi. Ezɨ datɨrɨghɨn ia oragha garir bizir kaba, Iesus uabɨ dagh ami.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 Devit Iesusɨn mɨn Godɨn Nguibamɨn ghuzir puvatɨ. Egha a kamaghɨn mɨgei,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 Mamaghɨra ikɨtɨma kɨ nɨn apaniba dɨkabɨraghtɨ
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 “Ezɨ kamaghɨn amizɨ, ia Israelba ia bar bizir kam gɨfo, ia mɨsuegha ter ighuvimɨn gurazir Iesusɨn kam, datɨrɨghɨn God a gamizɨ an Ekiamɨn oto, a Krais, God Uam E Iniasa Mɨsevezir Gumazim.”
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Egha gumazamiziba Pitan akam barasi, a men navibagh kuizɨ, me kamaghɨn Pita koma aposelɨn igharazibav gei, “En aveghbuaba, e manmaghɨn damuam?”
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 Ezɨ Pita kamaghɨn me mɨgei, “Ia bar navibagh iragh Krais Iesusɨn ziamɨn rueghtɨ a ian arazir kuraba gɨn amangtɨ, God uan Duam ia danɨngam.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 God fomɨra akam akɨrigha ghaze, a uan Duam ia danigam, ia koma, ian boriba koma, ian saghon itir darasi, me bar. God, en Ekiam, gumazamizir a men diaziba, a uan Duam me danɨngam.”
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Egha Pita mɨgɨrɨgɨar avɨribar me gamuava akar gavgavir maba sara me mɨkeme, “Ia uari uarir akuragh, eghtɨ God dughiar kamɨn gumazamizir kurar kabagh asɨghasɨghɨva uaghan ia gasɨgasɨghan kogham.”
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Ezɨma gumazamizir avɨriba an akam baregha a gifuegha, egha rue. Ezɨ dughiar kamnagh God ua 3,000ɨn gumazamizir maba ua me inizɨma me Kraisɨn adarazir aven ize.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Egha Kraisɨn adarasi me aposelbar mɨgɨrɨgɨaba baragha, bizibar uarir akurvagha, egha uari isava apava, God ko mɨkɨmasa bar ifonge.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Ezɨ aposelba dɨgavir kuram gamir arazir avɨriba ko mirakelɨn avɨribagh ami. Kamaghɨn gumazir avɨriba dɨgavir kuram gami.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 Eghava nɨghnɨzir gavgavim Iesusɨn itir darasi, navir vamɨra iti. Egha men bizir men itiba, me uarira akurvasi.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Egha me uan nguaziba ko biziba amaga dar dagɨaba isava egha dagheba otevezibar akurvasi.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Zurara dughiaba me Godɨn Dɨpenimɨn avɨzim uari akufi. Egha dɨpeniba roa vaghvagha dagh arua, uari isava apava, bar akongegha, men naviba bar dera.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Egha Godɨn ziam fema, ezɨ gumazir igharaziba bar me bagha bar akonge. Ezɨma Ekiam zurara dughiabar gumazamizir igiabar akurvaghavɨra iti. Kamaghɨn me bar avɨraseme.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.