Atos 21
Godɨn Akar Aghuim; Akar Dɨkɨrɨzir Gavgavir Igiam (MSY) vs VC
1 Egha e, Efesusɨn Kraisɨn adarazir gumazir dapaniba, ataghragha e bar oseme. Egha e kurim inigha Kosɨn arighatɨzim baghavɨra zui. Egha amɨmɨzaraghan gɨn e Rodesɨn arighatɨzimɨn ghue. Egha Rodes ategha Pataran nguibamɨn ghue.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 Egha e Pataran kurir mam bato. A Finisian zuima, e an bɨnigha zui.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 Egha e Saiprusɨn arighatɨzimɨn gara, agharir kɨriamɨn amadaghan a gitagha ghua, Sirian Provinsɨn zui. Egha Tairɨn nguibamɨn aghegha kurimɨn itir biziba kagh dar arighasa.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 Egha e kagh Kraisɨn adarazir apigha me ko 7 pla dughiabar ike. Ezɨ Godɨn Duam me mɨkemezɨ me Pol mɨgɨa ghaze, nɨ Jerusalemɨn mangan kogham.
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Ezɨ kurim Tair ataghraghasava amima, Kraisɨn adarazi uan amuiroghboriba ko, en gɨn nguibar ekiamɨn azenan zui. Egha ongarir dadarimɨn e teviba pɨrigha God ko mɨgei.
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 Ezɨ e me ko uaghara uan agharibar suigha, e kurim inigha zuima me ua uan dɨpenibar zui.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 Ezɨ e Tair ategha Tolemesɨn nguibamɨn otivigha, dughiar aghuim Kraisɨn adarasi ganigha egha e me ko dughiar vamɨran ike.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Egha amɨmɨzaraghan me ategha Sisarian nguibamɨn otivigha Filipɨn dɨpenimɨn iti. A gumazir avɨribar Ekiamɨn akar aghuim akurir gumazir mam. Egha a 7 plan gumazir aposelbar akurvazir gumazir mam.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 An guivir igiar pumuning ko pumuning iti, egha me Godɨn akam inigha izir amizibar mɨn akam akuri.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 E mong dughiar maba Sisarian ikezɨma, Godɨn akam inigha izir gumazir mam, Agabus, a Judian Distrighɨn ikegha Sisarian izaghirɨ.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 Egha a en bighan izava Polɨn letiam uan dafarimning ko suemning ikegha kamaghɨn mɨgei, “Godɨn Duam kamaghɨn mɨgei, ‘Kamaghɨra Judan Jerusalemɨn itiba, letɨn kamɨn ghuavim ikeghɨva a isɨva Kantrin Igharazibar Gumazibar anɨngam.’”
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 E kamaghɨn oregha, e ko Sisarian gumazamiziba Jerusalemɨn mangan koghasa Pol gakaghori.
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Ezɨ Pol me ikaragha kamaghɨn mɨgei, “Ia tizim bagha aziava nan navim gamima a ikufi? Me na ikɨsɨ, a dera. Kɨ uaghan Iesusɨn ziam bagh Jerusalemɨn aven aremegham, a dera.”
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Pol bar gavgavizɨma e tagha anetegha kamaghɨn mɨgei, “Bizir tizim Ekiam a damusɨ ifongegh, an a damu.”
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Egha gɨn e bizibar kɨrigha Jerusalemɨn ghuavanabo.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Ezɨ Sisarian itir Kraisɨn adarasi, men marazi en akua ghua Nasonɨn dɨpenimɨn e ikiamin naghɨn e atɨ. A Saiprusɨn gumazir bar faraghavɨra Iesus gɨfogha an gɨn zuim.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 Egha e Jerusalemɨn otozɨma Kraisɨn adarasi e bagha bar akonge.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Egha e amɨmɨzaraghan, Pol en marazi ko Jemsɨn ganasa zui. Dughiar kam Godɨn ingangarir gumazir aruaba bar uaghan iti.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 Pol dughiar aghuim me ganigha, Ekiam Kantrin Igharazibar Gumazibar tongɨn an dafarimɨn amizir biziba bar dar gun me mɨgei.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 Ezɨ Kraisɨn adarazir gumazir dapaniba kamaghɨn oregha Ekiamɨn ziam fe. Egha me Polɨn mɨgɨa ghaze, “Enanav, nɨ fo Judan gumazamizir bar avɨriba nɨghnɨzir gavgavim Ekiamɨn iti. Egha me bar Moses Osirizir Araziba bagha gavgafi.
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 Ezɨ gumazir maba me mɨgɨa ghaze, Pol Judan gumazir Kantrin Igharazibar Gumazibar tongɨn itibar Moses Osirizir Arazibar gɨn mangan men anogorosi. Egha ghaze, ia uan boribar mɨkarzir mogomebar iniba aghoran markɨ, egh Judaba e uan arazibar amuan markɨ.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 E fo, nɨ izezɨma, me oregham, eghtɨ e ua manmaghɨn damuam?
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 Nɨ kamaghɨn damu. Kagh e ko itir gumazir pumuning ko pumuning God ko akar dɨkɨrɨzir gavgavir mam gami.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 Nɨ me inighɨva ia Godɨn damazimɨn zueghsɨ, arazir kam damu. Egh me uan dapanir arɨziba gisamin ofaba, nɨ adagh ivezam. Nɨ kamaghɨn damightɨma, gumaziba bar fogh suam, ka ti akar ifavaritam, ezɨ nɨ uaghan Judan arazibagh ami.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 Ezɨ Kantrin Igharazibar Gumazir Iesusɨn gɨn zuibara, e akɨnafarir mamɨn uan nɨghnɨzim osirigha me bagha fomɨra anemada. Egha me mɨgɨa ghaze, ia marvir guabar ofa gamir asɨzibar aman markɨ. Egh ia uaghan asɨzir ghuziba itiba koma asɨzir me fɨragharim gafa mɨsozibar aman markɨ, egh uari isɨ dakuva arazir kurabar amuan markɨ.”
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Kamaghɨn Pol tagha ghua gumazir kaba ini. Egha amɨmɨzaraghan me ghua arazir Godɨn damazimɨn zuezim a me koma a gami. Egha a Godɨn Dɨpenir mɨriamɨn aven ghua ofa gamir gumazibav gia ghaze, dughiar manamɨn e Godɨn damazimɨn zueghamin dughiam gɨvaghtɨ me e bagh vaghvagh ofa damuam.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 Ezɨ dughiar 7 pla gɨvasava amima Judan gumazir Esian Provinsɨn itiba Godɨn Dɨpenimɨn mɨriamɨn aven Polɨn api. Egha gumazamizibar navibagh inivima me Polɨn suiragha kamaghɨn dia mɨgei,
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 “Israelɨn gumaziba, ia en akuragh! Gumazir kam, en gumazamizibagh asɨghasɨghasa, gumazir igharaziba ko nguibar igharaziba bar men sure gami. Egha Moses Osirizir Araziba ko Godɨn Dɨpenim gasɨghasɨgha mɨgei. A uaghan Grighɨn gumaziba inigha Godɨn Dɨpenimɨn mɨriamɨn aven ghua God ua bagha inabazir dɨpenim gamima a Godɨn damazimɨn mɨze.”
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 (Me faragha Efesusɨn gumazim Trofimusɨn garima, a Pol ko nguibar ekiamɨn aven arui. Ezɨ me kamaghɨn nɨghnɨsi, Pol a inigha Godɨn Dɨpenimɨn mɨriamɨn aven ghu.)
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Ezɨ nguibar ekiamɨn gumazamiziba bar naviba me ginivima, me tintinibar ivemara izi. Egha Godɨn Dɨpenimɨn mɨriamɨn Polɨn suiragha a kurugha zui. Egha me zuamɨra Godɨn Dɨpenimɨn mɨriamɨn tiar akar ekiaba ase.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Egha Judan gumazamiziba aremeghamin mɨdorozim Pol gamima Romɨn mɨdorozir gumazibar ekiam oraki. Ezɨ mɨgɨrɨgɨam ghua kamaghɨn a bato, Jerusalemɨn gumazamiziba uariv sosi.
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 Ezɨ a zuamɨra mɨdorozir gumazibar garir gumazir maba ko mɨdorozir gumaziba inigha me ivemara danganir gumazamizir avɨrim iti naghɨn zui. Ezɨ Polɨn mɨsozir gumaziba mɨdorozir gumazir ekiam ko an gumazibar ganigha Pol ataki.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Ezɨ mɨdorozir gumazibar ekiam iza Polɨn suiragha me mɨgeima, me senɨn pumuning a ike. Egha a Judan gumazibar azara, “Kar tina, egha a tizim gami?”
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Ezɨ avɨrir ekiar kamɨn aven me pura tintinimɨn bizibav gei. Me nɨgɨnir kuram gamima, mɨdorozir gumazibar ekiam deragha bizitam gɨfozir puvatɨ. Egha kamaghɨn a uan mɨdorozir gumazibav kemezɨma, me a inigha uan dɨpenimɨn ghu.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 Pol dɨpenir kamɨn adɨrɨziamɨn otivasava amima me a mɨsoghasa bar kaghɨram anerɨsi. Ezɨ mɨdorozir gumaziba a gisaghpu.
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 Ezɨ gumazamizir avɨrir men gɨn zuiba diava kamaghɨn mɨgei, “A mɨsueghtɨ, an aremegh!”
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 Ezɨ me Pol inigh mɨdorozir gumazibar dɨpenimɨn aven mangasava amima, a men gumazir ekiamɨn Grighɨn akam an azara, “Kɨ bizitam nɨ mɨkɨmam, o?”
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 Kɨ ghaze, nɨ Isipɨn gumazim, a fomɨra gavman ko mɨsogha, egha 4,000ɨn gumazir kuraba inigha ghua gumaziba puvatɨzir danganimɨn ghu. Nɨ gumazir kam, a?”
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 Ezɨ Pol kamaghɨn mɨgei, “Puvatɨ. Kɨ Judabar gumazim, kɨ Silisian Distrighɨn aven itir nguibam Tarsusɨn gumazim. Kɨ ziam itir nguibar ekiamɨn gumazim. Kɨ nɨ mɨgei, nɨ na amamangatɨghtɨma, kɨ akatam gumaziba ko amizibav kɨmasa.”
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Ezɨ mɨdorozir gumazibar ekiam a mɨkemezɨ, Pol adɨrɨziamɨn tugha uan dafarimra gumazamiziba aminifa. Ezɨ me bar moghɨra nɨmɨra iti. Ezɨ a
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.