Atos 21
Godɨn Akar Aghuim; Akar Dɨkɨrɨzir Gavgavir Igiam (MSY) vs NVI
1 Egha e, Efesusɨn Kraisɨn adarazir gumazir dapaniba, ataghragha e bar oseme. Egha e kurim inigha Kosɨn arighatɨzim baghavɨra zui. Egha amɨmɨzaraghan gɨn e Rodesɨn arighatɨzimɨn ghue. Egha Rodes ategha Pataran nguibamɨn ghue.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Egha e Pataran kurir mam bato. A Finisian zuima, e an bɨnigha zui.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Egha e Saiprusɨn arighatɨzimɨn gara, agharir kɨriamɨn amadaghan a gitagha ghua, Sirian Provinsɨn zui. Egha Tairɨn nguibamɨn aghegha kurimɨn itir biziba kagh dar arighasa.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 Egha e kagh Kraisɨn adarazir apigha me ko 7 pla dughiabar ike. Ezɨ Godɨn Duam me mɨkemezɨ me Pol mɨgɨa ghaze, nɨ Jerusalemɨn mangan kogham.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Ezɨ kurim Tair ataghraghasava amima, Kraisɨn adarazi uan amuiroghboriba ko, en gɨn nguibar ekiamɨn azenan zui. Egha ongarir dadarimɨn e teviba pɨrigha God ko mɨgei.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 Ezɨ e me ko uaghara uan agharibar suigha, e kurim inigha zuima me ua uan dɨpenibar zui.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Ezɨ e Tair ategha Tolemesɨn nguibamɨn otivigha, dughiar aghuim Kraisɨn adarasi ganigha egha e me ko dughiar vamɨran ike.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Egha amɨmɨzaraghan me ategha Sisarian nguibamɨn otivigha Filipɨn dɨpenimɨn iti. A gumazir avɨribar Ekiamɨn akar aghuim akurir gumazir mam. Egha a 7 plan gumazir aposelbar akurvazir gumazir mam.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 An guivir igiar pumuning ko pumuning iti, egha me Godɨn akam inigha izir amizibar mɨn akam akuri.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 E mong dughiar maba Sisarian ikezɨma, Godɨn akam inigha izir gumazir mam, Agabus, a Judian Distrighɨn ikegha Sisarian izaghirɨ.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Egha a en bighan izava Polɨn letiam uan dafarimning ko suemning ikegha kamaghɨn mɨgei, “Godɨn Duam kamaghɨn mɨgei, ‘Kamaghɨra Judan Jerusalemɨn itiba, letɨn kamɨn ghuavim ikeghɨva a isɨva Kantrin Igharazibar Gumazibar anɨngam.’”
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 E kamaghɨn oregha, e ko Sisarian gumazamiziba Jerusalemɨn mangan koghasa Pol gakaghori.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Ezɨ Pol me ikaragha kamaghɨn mɨgei, “Ia tizim bagha aziava nan navim gamima a ikufi? Me na ikɨsɨ, a dera. Kɨ uaghan Iesusɨn ziam bagh Jerusalemɨn aven aremegham, a dera.”
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Pol bar gavgavizɨma e tagha anetegha kamaghɨn mɨgei, “Bizir tizim Ekiam a damusɨ ifongegh, an a damu.”
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Egha gɨn e bizibar kɨrigha Jerusalemɨn ghuavanabo.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 Ezɨ Sisarian itir Kraisɨn adarasi, men marazi en akua ghua Nasonɨn dɨpenimɨn e ikiamin naghɨn e atɨ. A Saiprusɨn gumazir bar faraghavɨra Iesus gɨfogha an gɨn zuim.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Egha e Jerusalemɨn otozɨma Kraisɨn adarasi e bagha bar akonge.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Egha e amɨmɨzaraghan, Pol en marazi ko Jemsɨn ganasa zui. Dughiar kam Godɨn ingangarir gumazir aruaba bar uaghan iti.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Pol dughiar aghuim me ganigha, Ekiam Kantrin Igharazibar Gumazibar tongɨn an dafarimɨn amizir biziba bar dar gun me mɨgei.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Ezɨ Kraisɨn adarazir gumazir dapaniba kamaghɨn oregha Ekiamɨn ziam fe. Egha me Polɨn mɨgɨa ghaze, “Enanav, nɨ fo Judan gumazamizir bar avɨriba nɨghnɨzir gavgavim Ekiamɨn iti. Egha me bar Moses Osirizir Araziba bagha gavgafi.
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Ezɨ gumazir maba me mɨgɨa ghaze, Pol Judan gumazir Kantrin Igharazibar Gumazibar tongɨn itibar Moses Osirizir Arazibar gɨn mangan men anogorosi. Egha ghaze, ia uan boribar mɨkarzir mogomebar iniba aghoran markɨ, egh Judaba e uan arazibar amuan markɨ.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 E fo, nɨ izezɨma, me oregham, eghtɨ e ua manmaghɨn damuam?
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 Nɨ kamaghɨn damu. Kagh e ko itir gumazir pumuning ko pumuning God ko akar dɨkɨrɨzir gavgavir mam gami.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Nɨ me inighɨva ia Godɨn damazimɨn zueghsɨ, arazir kam damu. Egh me uan dapanir arɨziba gisamin ofaba, nɨ adagh ivezam. Nɨ kamaghɨn damightɨma, gumaziba bar fogh suam, ka ti akar ifavaritam, ezɨ nɨ uaghan Judan arazibagh ami.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 Ezɨ Kantrin Igharazibar Gumazir Iesusɨn gɨn zuibara, e akɨnafarir mamɨn uan nɨghnɨzim osirigha me bagha fomɨra anemada. Egha me mɨgɨa ghaze, ia marvir guabar ofa gamir asɨzibar aman markɨ. Egh ia uaghan asɨzir ghuziba itiba koma asɨzir me fɨragharim gafa mɨsozibar aman markɨ, egh uari isɨ dakuva arazir kurabar amuan markɨ.”
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Kamaghɨn Pol tagha ghua gumazir kaba ini. Egha amɨmɨzaraghan me ghua arazir Godɨn damazimɨn zuezim a me koma a gami. Egha a Godɨn Dɨpenir mɨriamɨn aven ghua ofa gamir gumazibav gia ghaze, dughiar manamɨn e Godɨn damazimɨn zueghamin dughiam gɨvaghtɨ me e bagh vaghvagh ofa damuam.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Ezɨ dughiar 7 pla gɨvasava amima Judan gumazir Esian Provinsɨn itiba Godɨn Dɨpenimɨn mɨriamɨn aven Polɨn api. Egha gumazamizibar navibagh inivima me Polɨn suiragha kamaghɨn dia mɨgei,
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 “Israelɨn gumaziba, ia en akuragh! Gumazir kam, en gumazamizibagh asɨghasɨghasa, gumazir igharaziba ko nguibar igharaziba bar men sure gami. Egha Moses Osirizir Araziba ko Godɨn Dɨpenim gasɨghasɨgha mɨgei. A uaghan Grighɨn gumaziba inigha Godɨn Dɨpenimɨn mɨriamɨn aven ghua God ua bagha inabazir dɨpenim gamima a Godɨn damazimɨn mɨze.”
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 (Me faragha Efesusɨn gumazim Trofimusɨn garima, a Pol ko nguibar ekiamɨn aven arui. Ezɨ me kamaghɨn nɨghnɨsi, Pol a inigha Godɨn Dɨpenimɨn mɨriamɨn aven ghu.)
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Ezɨ nguibar ekiamɨn gumazamiziba bar naviba me ginivima, me tintinibar ivemara izi. Egha Godɨn Dɨpenimɨn mɨriamɨn Polɨn suiragha a kurugha zui. Egha me zuamɨra Godɨn Dɨpenimɨn mɨriamɨn tiar akar ekiaba ase.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Egha Judan gumazamiziba aremeghamin mɨdorozim Pol gamima Romɨn mɨdorozir gumazibar ekiam oraki. Ezɨ mɨgɨrɨgɨam ghua kamaghɨn a bato, Jerusalemɨn gumazamiziba uariv sosi.
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 Ezɨ a zuamɨra mɨdorozir gumazibar garir gumazir maba ko mɨdorozir gumaziba inigha me ivemara danganir gumazamizir avɨrim iti naghɨn zui. Ezɨ Polɨn mɨsozir gumaziba mɨdorozir gumazir ekiam ko an gumazibar ganigha Pol ataki.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Ezɨ mɨdorozir gumazibar ekiam iza Polɨn suiragha me mɨgeima, me senɨn pumuning a ike. Egha a Judan gumazibar azara, “Kar tina, egha a tizim gami?”
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Ezɨ avɨrir ekiar kamɨn aven me pura tintinimɨn bizibav gei. Me nɨgɨnir kuram gamima, mɨdorozir gumazibar ekiam deragha bizitam gɨfozir puvatɨ. Egha kamaghɨn a uan mɨdorozir gumazibav kemezɨma, me a inigha uan dɨpenimɨn ghu.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 Pol dɨpenir kamɨn adɨrɨziamɨn otivasava amima me a mɨsoghasa bar kaghɨram anerɨsi. Ezɨ mɨdorozir gumaziba a gisaghpu.
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 Ezɨ gumazamizir avɨrir men gɨn zuiba diava kamaghɨn mɨgei, “A mɨsueghtɨ, an aremegh!”
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Ezɨ me Pol inigh mɨdorozir gumazibar dɨpenimɨn aven mangasava amima, a men gumazir ekiamɨn Grighɨn akam an azara, “Kɨ bizitam nɨ mɨkɨmam, o?”
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 Kɨ ghaze, nɨ Isipɨn gumazim, a fomɨra gavman ko mɨsogha, egha 4,000ɨn gumazir kuraba inigha ghua gumaziba puvatɨzir danganimɨn ghu. Nɨ gumazir kam, a?”
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Ezɨ Pol kamaghɨn mɨgei, “Puvatɨ. Kɨ Judabar gumazim, kɨ Silisian Distrighɨn aven itir nguibam Tarsusɨn gumazim. Kɨ ziam itir nguibar ekiamɨn gumazim. Kɨ nɨ mɨgei, nɨ na amamangatɨghtɨma, kɨ akatam gumaziba ko amizibav kɨmasa.”
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Ezɨ mɨdorozir gumazibar ekiam a mɨkemezɨ, Pol adɨrɨziamɨn tugha uan dafarimra gumazamiziba aminifa. Ezɨ me bar moghɨra nɨmɨra iti. Ezɨ a
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.