Atos 18
Godɨn Akar Aghuim; Akar Dɨkɨrɨzir Gavgavir Igiam (MSY) vs VC
1 Bizir kabar gɨn, Pol Atens ategha Korinɨn nguibamɨn ghu.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Egha kagh Judan gumazir mam bato, an ziam Akwila. An nguibam Provins Pontusɨn aven iti. A uan amuim Prisila ko, aning mong fomɨra kantri Italian ike, ezɨ Sisar Klodius Judabav gɨa ghaze, me Romɨn nguibar ekiam ategh igharagh mangɨ. Kamaghɨn amizɨ, aning Italia ategha Korinɨn ize. Ezɨ Pol aning ganasa zui.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 Pol uaghan aning mɨrara, selɨn dɨpenibar ingari. Kamaghɨn amizɨ, an aningɨn ganasa ghugha, aning ko ikia egha me ko ingari.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Sabatɨn dughiabar, Pol zurara Judaba God ko mɨgeir dɨpenibar ghuava me ko uariv gei. A Judaba ko Grighba, men nɨghnɨzibar amutɨma, me nɨghnɨzir gavgavim Iesusɨn ikiasa me gakaghori.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Ezɨ Sailas ko Timoti Masedonia ategha izaghirizɨ, Pol dughiaba bar zurara Godɨn akar aghuim akuri. An akar gavgavim kamaghɨn Judaba deravɨra me geghari, Iesus a Krais, Gumazir God Uam E Iniasa Mɨsevezim.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Ezɨ Judaba Polɨn akam baraghan aghuaghava, mɨgɨrɨgɨar kuraba a ganɨdi. Ezɨ a kamaghɨn amighava, uan korotiamɨn mɨneziba pɨzigha, egha kamaghɨn me mɨgei, “Kamaghɨn ia Godɨn saghon ikɨ oveghtɨ, mar ian osɨmtɨzimra. Ezɨ kɨ uabɨ osɨmtɨziba puvatɨ. Datɨrɨghɨn kɨ Godɨn akar aghuim Kantrin Igharazibar Gumaziba me mɨkɨnam.”
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Ezɨ Pol God ko mɨgeir dɨpenim ategha Titius Jastusɨn dɨpenimɨn ghu. Gumazir kam zurara Godɨn ziam fe. An dɨpenim a Judaba God ko mɨgeir dɨpenimɨn boroghɨn iti.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Krispus, Judabar God ko mɨgeir dɨpenibar garir gumazir dapanir ekiam. Ezɨ a uan adarasi ko me nɨghnɨzir gavgavim Ekiamɨn iti. Ezɨ Korinɨn gumazamizir avɨrim Polɨn akam baregha egha nɨghnɨzir gavgavim Iesusɨn ikia egha rue.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Ezɨ dɨmagarir mamɨn Ekiam irebamɨn mɨn bizimɨn Polɨn mɨkeme, “Nɨ atiatingan markɨ; nɨ mɨkɨmvɨra ikɨ; nɨmɨra ikian markɨ.
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 Kɨ nɨ ko iti, nan gumazamizir avɨriba nguibar ekiar kamɨn iti. Kamaghɨn tav pazɨ nɨ damighan koghan, egh nɨ mɨsueghan kogham.”
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Ezɨ Pol azenir vamɨra koma akuamɨn ikiava, Godɨn akar aghuim men sure gami.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Galio, Akaian Provinsɨn gavmanɨn gumazir dapanimɨn itima, Judan gumaziba bar dɨkavigha Polɨn apanimɨn ikiava a isa kot gatɨ.
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 Egha me ghaze, “Gumazir kam, a gumazamizibav gɨa ghaze, ‘Ia Moses Osirizir Araziba riaghriaghɨva, arazir igharazimɨn Godɨn ziam fɨ.’”
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Pol bar men akam ikarvaghasava amima, ezɨ Galio Judabav gei, “Ia Judaba, gumazir kam Rom osirizir araziba abigham, o an arazir kuratam damightɨma, eghtɨma kɨ ian akam baregham.
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Ezɨ ia mɨgɨrɨgɨar arazaraziba ko ziaba ko ian araziba, dagh nɨghnɨgha na bagha izi. Markiam. Ia uari dar kɨrmɨgh. Kɨ bizir kabar kotiaba bareghan kogham.”
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Kamaghɨn a me amadazɨma me kot ategha azenan ize.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Ezɨ Korinɨn gumaziba, maghɨra Sostenesɨn suira, a Judabar dɨpenir God ko mɨgeimɨn garir gumazir dapanim, egha kotɨn danganim boroghɨra a mɨsosi. Ezɨ Galio bizir me amizir kam gunuira.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Pol dughiar mabar Korinɨn ikeghava, egha Kraisɨn adarasi ategha kurim ghuavanabogha Sirian Distrighɨn ghu. Prisila koma Akwila a ko zui. Dughiar a tɨghar kurimɨn mangamim, a Senkrian ikia God ko akar dɨkɨrɨzir mam gami. Kamaghɨn a uan dapanir arɨzim gise.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Ezɨ me Efesus otivigha, Pol Prisila koma Akwila kagh aning ataki. Egha a uabɨ Judabar dɨpenir God ko mɨgeimɨn ghua me ko uariv gei.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Ezɨ me dughiar tabar uarir gan ikiasava a mɨgeima, a ghaze, Puvatɨ.
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 Ezɨ a me ataghragha, egha an akar dɨkɨrɨzim gamua me mɨgei, “God ifueghtɨma, kɨ ua ia bagh izam.” Egha kurim inigha Efesus ategha ghu.
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Ezɨ a Sisarian otogha, egha Jerusalemɨn itir Kraisɨn adarazi getiasa ghuavanabo. Egha gɨn Antioghɨn nguibamɨn ghuaghirɨ.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Egha Pol dughiar mabar Antioghɨn ikegha, egha a Distrigh Galesia ko Frigian itir nguibaba bar dagh aruava, men nɨghnɨzir gavgavir Iesusɨn itiba gavgavim me ganɨdi.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Judan gumazir mam, an ziam Apolos, an Aleksandrian gumazim. A izava Efesusɨn nguibamɨn iti. A bar deravɨra mɨgɨava egha a Godɨn Akɨnafarimɨn Osiziriba bar dagh fo.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Me Ekiamɨn tuavimɨn a geghani, ezɨ a gumazamizibar sure damuasa an navim bar a dɨkafi. A bar deravɨra Iesus amizir bizibar me mɨgei. Egha a Jonɨn rurimra fo.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Egha Apolos Judabar God ko mɨgeir dɨpenim ghugha, egha atiati puvatɨgha Godɨn akam akuri. Ezɨ Prisila ko Akwila a baregha a inigha uan dɨpenimɨn ghugha Godɨn tuavim a geghanizɨ, a deravɨra Godɨn tuavim gɨfos.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Ezɨ Apolos Akaian mangasava amima, Efesusɨn itir Kraisɨn adarazi, gavgavim a ganɨdi, egha a iniasava Akaian suren gumaziba bagha akɨnafarim osiri. Dughiar kam Apolos Akaian otogha, egha nɨghnɨzir gavgavim Godɨn itir darasi akurvazir ekiam me gami. God men apangkuvifi, kamaghɨn amizɨ me nɨghnɨzir gavgavim Godɨn iti.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Apolos bar gavgavigha gumazamizibar damazibar akam akuri, egha men akaba ikarvagha, egha Judabar akar kurar me mɨgeiba dɨkabɨri. A Godɨn Akɨnafarimɨn itir akam akuri, eghtɨ me fogh suam, Iesus a God Uam E Iniasa Mɨsevezir Gumazim, Krais.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.