Atos 13
Godɨn Akar Aghuim; Akar Dɨkɨrɨzir Gavgavir Igiam (MSY) vs ARIB
1 Antioghɨn itir Kraisɨn adarasi, men marazi iti, Godɨn akam inigha izir gumaziba ko tisaba. Men ziaba Barnabas, ko Simeon (an ziar mam Niger,) Sairinɨn Lusius, koma Manain (a Atrivim Herotɨn roroam, a Herot koma aghungi) ko Sol.
1 Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Ezɨma dughiar mamɨn Kraisɨn adarasi, me Godɨn apengan ikiava uari isava God ganighava, egha God ko mɨkɨmasa dagheba ta. Ezɨ Godɨn Duam kamaghɨn me mɨgei, “Kɨ Barnabas ko Sol uan ingangarim bagha aningɨn dia. Ia ingangarir kam bagh aning amɨseveghtɨma, aning nan ingangarim bagh mangɨ.”
2 Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Kamaghɨn me God ko mɨkɨmasava dagheba tagha, God ko mɨgei. Egha uan aghariba isava Barnabas ko Sol gisɨn atɨghava, aning amadazɨma aning zui.
3 Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
4 Ezɨma Godɨn Duam Barnabas ko Sol amadazɨma, aning Selusian nguibar ekiamɨn ghugha, ua kurim inigha Saiprusɨn arighatɨzimɨn ghu.
4 Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Egha me Salamisɨn otivigha Godɨn akam Judabar God ko mɨgeir dɨpenibar akam akuri. Jon Mak aning ko ghua egha aningɨn akura.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
6 Egha me Saiprusɨn nguibar arighatɨzim a garua ghuava Pafosɨn nguibar ekiamɨn oto. Egha me Judan kukunir gumazir mam bato. A Godɨn akam inigha izir ifavarir gumazim, an ziam Bar-Iesus.
6 Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
7 A Sergius Paulus, gavmanɨn dapanim a ko iti. Sergius Paulus, a gumazir nɨghnɨzim koma fofozir aghuiba iti. Ezɨ a Godɨn akam baraghasava, kamaghɨn a Pol koma Barnabasɨn diazɨma aning ize.
7 que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Me kukunir gumazir kam Grighɨn akamɨn ziar kam Elimas me a gatɨ, an mɨngarim kukunir gumazim. Egha Elimas, a gavmanɨn gumazim Sergius Paulus, a Iesus nɨghnɨzir gavgavim an ikian an aghua. Kamaghɨn, a Barnabas ko Solɨn ingangarim pazɨva a damuasa.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador {porque assim se interpreta o seu nome}, procurando desviar a fé do procônsul.
9 Ezɨma Sol, an ziar mam Pol, Godɨn Duam a gizɨvazɨma, ezɨ a dɨkɨravɨra Elimasɨn garava kamaghɨn mɨgei,
9 Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
10 “Nɨ Satanɨn borim. Egha nɨ arazir aghuaribar apanimɨn iti. Egha ifavarir araziba ko arazir kuraba bar nɨ gizɨfa. Egha nɨ tizim baghavɨra Ekiamɨn arazir aghuibagh asɨghasɨsi? Nɨ ti arazir kuraba ataghraghan aghua?
10 disse: ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
11 Datɨrɨghɨn Ekiam nɨn apanim damuva uan gavgavimɨn nɨn damazimning okavigham. Eghtɨma, nɨ aruer angazangarimɨn ganan kogh dughiatabar ikegham.”
11 Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Egha gavmanɨn gumazir dapanim Ekiamɨn akam bareghava dɨgavir kuram gami. A bizir otivizir kabar ganighava egha kamaghɨn nɨghnɨzir gavgavim Ekiamɨn iti.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
13 Ezɨ Pol, a ko aruir gumaziba sara, me kurim Pafosɨn me inigha ghua Pergan nguibamɨn otifi. A Pamfilian Provinsɨn aven iti. Ezɨ Jon Mak kagh me ategha uamategha Jerusalemɨn ghu.
13 Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Ezɨ me Pergan nguibamɨn dɨkavigha ghua Antioghɨn nguibamɨn otifi, a Pisidian Distrighɨn aven iti. Egha, Judaba avughsa Godɨn ziam fer dughiamɨn, me God ko mɨgeir dɨpenimɨn aven ghueghava apiaghav iti.
14 Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
15 Ezɨ God ko mɨgeir dɨpenimɨn garir gumazir dapanir ekiaba, me Moses Osirizir Araziba ko Godɨn akam inigha izir gumazibar akaba dar bora me mɨgei. Me dar ponegha gɨvaghava, me Pol ko Barnabasɨn akam mɨgɨa ghaze, “Aveghbuaba, ia akurvazir mɨgɨrɨgɨatam gumazir kabav mɨkɨmsɨva, ia me mɨkɨm.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
16 Ezɨ Pol dɨkavighava, uan dafarimɨn me aminiva, kamaghɨn mɨgɨa ghaze, “Ia Israelɨn gumaziba ko Kantrin Igharazibar Gumaziba, Godɨn apengan ikiava uari isava God ganɨdi, ia na baragh!
16 Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Dughiar kamɨn me Israelɨn ikiava, Israelbar God en ovaviba amɨseveghava, gumazibagh amim me bar avɨraseme. Eghava a uan gavgavimɨn Isipɨn me inighava azenim gatɨ. Fomɨra Israelɨn gumazamizibar God en ovaviba amɨsevezɨma, kamaghɨn me an gumazamizibara. Egha gɨn me uan nguibam ategha ghua Isipɨn kantrin ghue. Egha dughiar kamɨn God me gamima men dɨbobonim bar pɨn ghua, me bar avɨraseme. Ezɨma gɨn God uan gavgavimɨn Isipɨn me inighava azenim gatɨ.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
18 Egha a 40 pla azenimɨn gumaziba puvatɨzir danganim me ko ikiava, men osɨmtɨziba aterava men akurvasi.
18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
19 Eghava Kenanɨn nguazimɨn, God 7 plan gumazamizir bɨzim gasɨghasɨghava, men nguazim uan gumaziba ko amizibagh anɨngi. Ezɨma me dar ghuaviba ikiangi.
19 e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu-lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
20 Bizir kaba 450 azenimɨn aven otifi.
20 Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
21 “Ezɨ me atrivim bagha Godɨn azangsɨsi. Ezɨma a Sol me ganɨngi, Kisɨn otarim, Benjaminɨn adarasi, a 40 plan azenibar men gari.
21 Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
22 Ezɨ God Sol agɨvaghava, Devit amɨsevezɨma an an danganim inighava atrivimɨn oto. Ezɨma a Devitɨn gun me mɨgei, ‘Kɨ Devitɨn gani, Jesin otarim, gumazir kɨ bar ifongezim, a bar bizir kɨ ifongezibar amuam.’
22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 “God fomɨra akam akɨrɨzir moghɨn, God gumazir mam amadazɨ a Israelɨn ize. A Iesus, Devitɨn ovavir mam, en Akurvazir Gumazim.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
24 “Iesus tɨghar izamin dughiamɨn, Jon faragha izava navibagh iraghamin akam ko rurumɨn akamɨn Israelɨn gumazibav gei.
24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Jonɨn ingangarir dughiam gɨvasava amima, a kamaghɨn me mɨgei, ‘Ia ghaze, kɨ tina? Kɨ gumazir ia mɨzuaim puvatɨ. A nan gɨn izi. Kɨ an dagarir asuabar beniba fɨran kogham. Kɨ gumazir kɨnim.’
25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 “Aveghbuaba, ia Abrahamɨn igiaba, koma ia God gɨfuegha an apengan itir Kantrin Igharazibar Gumaziba, e bagha, God uam e iniasava mɨgɨrɨgɨar kam amadazɨma a ize.
26 Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
27 Jerusalemɨn gumazamiziba koma gumazir dapanir ekiaba, me kamaghɨn fozir puvatɨ, Iesus en Akurvazir Gumazim. Egha me zurara Sabatɨn dughiamɨn Godɨn akam inigha izir gumazimɨn akaba dɨbora, egha deragha dagh fozir puvatɨ. Egha ghaze gumazir kam aremegham. Kamaghɨn amizɨma, Godɨn akam inigha izir gumazimɨn akaba guizbangɨra otos.
27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
28 Egha me a mɨsueghtɨma an aremeghan mɨgɨrɨgɨar otevir aghuitam batozir puvatɨ. Ezɨ me kamaghɨn Pailat pamten a mɨgɨa ghaze, nɨ mɨdorozir gumazibav kemeghtɨ me a mɨsoghtɨ an aremegham.
28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Me fomɨrama Godɨn akam inigha izir gumaziba mɨkemezɨ moghɨn ami. Egha me ter ighuvimɨn anedeghava a inigha dagɨar torim gatɨ.
29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Ezɨma God a gamizɨma a ua dɨkafi.
30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 A koma Galilin ikiava Jerusalemɨn zuir gumazamiziba dughiar avɨribar an gani. Ezɨ datɨrɨghɨn gumazir uari an ganizir kaba, me an gun Judan gumazamizibav gei.
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
32 “E akar aghuim kamaghɨn ia mɨgei. God fomɨra en ovaviba bagha amizir akam akɨra ghaze, a gumazir uam e iniamim amadagham.
32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
33 Datɨrɨghɨn a Iesus a gamizɨma a matmatɨn ua dɨkafi. E men boriba, kamaghɨn amizɨma an e bagha uan akar dɨkɨrɨzir kam gamizɨma a guizbangɨra oto. Ighiamɨn Akɨnafarir Namba 2, kamaghɨn a mɨgei,
33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
34 E fo, God a gamizɨma a ua matmatɨn dɨkafi. Ezɨ a ua matmatɨn mangɨ kurighan kogham. God bizir kamɨn kamaghɨn mɨkeme,
34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
35 Ezɨ akar igharazir mam uaghan Godɨn Akɨnafarimɨn iti. A kamaghɨn mɨgei,
35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
36 “E fo, dughiar kamɨn Devit nguazimɨn ikiava, a Godɨn nɨghnɨzimɨn gɨn zui. Egha a gɨn aremezɨma, me an kuam inigha ghua an ovaviba afir naghɨn anefa. Ezɨma an kuam kuri.
36 Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
37 — ausente —
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
38 — ausente —
38 Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Moses Osirizir Araziba ian akuragh ian arazir kuraba gɨn amadaghan koghtɨ, ia Godɨn damazimɨn deragham. Puvatɨ. Gumazir kam Iesusɨn ingangarimɨn, God gumazir nɨghnɨzir gavgaviba itiba bar, men akuragha men arazir kuraba bar, da gɨn amagava, me gamima me an damazimɨn dera.
39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
40 Ia uari bagha gan, Godɨn akam inigha izir gumaziba fomɨra mɨkemezir moghɨn, bizitam ia batoghan kogham:
40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 ‘Kɨ ian dughiamɨn bizir igharazitam damightɨma
41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
42 Egha Pol ko Barnabas Judabar God ko mɨgeir dɨpenim ataghrazima, gumazamiziba kamaghɨn aningɨn mɨgei, “Gua Sabatɨn munamɨn dughiamɨn uamategh izɨva bizir kabar mɨgɨrɨgɨar tabar uam e mɨkɨm.”
42 Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
43 Egha me bar God ko mɨgeir dɨpenim ateghava azenan ghue. Ezɨ Judan avɨrim ko gumazir igharaziba, me Judan araziba bar dar gɨn zuir gumaziba, me Pol koma Barnabasɨn gɨn zui. Ezɨma aning me mɨgɨava, men nɨghnɨziba fa ghaze, ia Godɨn nɨghnɨzimɨn gɨn mangɨva an apangkuvimɨn apengan ikɨ.
43 E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
44 Ezɨ Sabatɨn dughiar igharazim otozɨ, nguibar ekiar kamɨn itir gumazamizir avɨrim bar iza uari akuvaghava Ekiamɨn akam barasi.
44 No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Ezɨ Judaba gumazamizir okuruar kamɨn ganigha, men naviba bar ikufi. Ezɨma me Polɨn akaba kurakuraghava a mɨgei.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Kamaghɨn amizɨma Pol ko Barnabas atiatir puvatɨgha, akar bar gavgavimɨn me mɨgei, “Ia Judaba, ga faragha Godɨn akamɨn ia mɨkeme. Ezɨ ia akɨrim ragha akar kam gasara. Egha ghaze, e ikɨrɨmɨrir aghuir zurara itim inian kogham. Kamaghɨn amizɨma, ia oragh, ga uam akar kamɨn ia mɨkɨman kogham. Ga Kantrin Igharazibar Gumazibav kɨmam.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
47 Ekiam bizir kam bagha kamaghɨn e mɨkeme:
47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Ezɨ Kantrin Igharazibar Gumaziba, me akar kam baregha, bar akuegha ghaze, akar kam bar dera. Ezɨ gumazamizir God ikɨrɨmɨrir aghuir zurara ikiam bagha mɨseveziba, me bar nɨghnɨzir gavgavim an iti.
48 Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Ezɨ Ekiamɨn akam bar nguibaba bar dar ghu.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Amizir maba God gifueghava an apengan ikiava ziar ekiaba iti, ezɨ gumazir iziaba itir maba, me uaghan nguibar ekiar kamɨn iti. Judaba men navibagh inivima, me osɨmtɨziba Pol ko Barnabas garɨsi. Egha me uan distrighɨn aning batoke.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Kamaghɨn amizɨma, Pol ko Barnabas, uan dagarimningɨn itir nguaziba apɨsi, eghtɨma gumazamiziba fogh suam, men arazir kam osɨmtɨzim me ganɨngi. Ezɨma, Pol ko Barnabas Antiok ategha Aikoniam nguibamɨn ghu.
51 Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Kamaghɨn amizɨ Antioghɨn itir Kraisɨn suren gumaziba, Godɨn Duam bar me gizɨvazɨma me bar akonge.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.