Atos 10
Godɨn Akar Aghuim; Akar Dɨkɨrɨzir Gavgavir Igiam (MSY) vs NVT
1 Gumazir mam Sesarian nguibamɨn iti, an ziam Kornilius. A Romɨn mɨdorozir gumazir 100 plan garir gumazim. A uaghan men mav, me Italin Kantrin Mɨdorozir Gumaziba.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Kornilius a God ifongezir arazibagh amir gumazim, a uan adarazi ko me Godɨn apengan iti. Egha a uaghan Judan gumazamizir onganarazibar akurvagha, egha zurara God ko mɨgei.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Dughiar mamɨn 3 kloghɨn guaratɨzimɨn Kornilius bar deravɨra garima Godɨn ensel irebamɨn mɨn bizimɨn aven iza kamaghɨn a mɨgei, “Kornilius!”
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Ezɨma Kornilius atiatia dɨkɨravɨram an gara, kamaghɨn an azara, “Ekiam, bizir itizim?”
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Egh nɨ datɨrɨghɨn gumazitaba Jopan me amadaghtɨma, me mangɨ gumazir kam an ziam Saimon, me uaghan Pita a garɨsi, a batogh a inigh izɨ.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 A Saimon ko iti, asɨzir inibar bizibar ingarir gumazim. An dɨpenim ongarir mɨriamɨn iti.”
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Egha enselɨn Kornilius mɨkemezim anetegha ghuzɨma, a uan ingangarir gumazimning koma mɨdorozir gumazir bar God gifongezim uaghan a ko itimɨn diazɨma me a bagha izi.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 Ezɨma a bizir otivizir kaba, dar gun bar me mɨkemegha, me amadazɨma me Jopan ghue.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Ezɨ amɨmɨzaraghan aruer arɨzimɨn Kornilius amadazir gumaziba ghuava Jopan nguibar ekiamɨn boroghɨn otivima, dughiar kamra Pita dɨpenimɨn avughsir danganimɨn ikia God ko mɨgei.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Egha Pita mɨtiriam an azima, a daghetam ramasa, ezɨ me daghebagh amuavɨra itima, a irebamɨn mɨn bizir mamɨn gari.
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 Egha a pɨn garima overiam kuiaghrɨzɨma, bizir mam inir avɨzir dafamɨn mɨn gari. Bizir kam, me an ruaghatevir 4 plan suirazɨma, a nguazimɨn izaghiri.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Egha an aven, asɨziba bar—asɨzir soroghafariba ikia aruiba, ko nguazim davaragha aruir asɨziba, ko pɨn itir kuaraziba iti.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Ezɨ tiarir mam kamaghɨn a mɨgei, “Pita, nɨ dɨkavigh, dav suegh dar amɨ.”
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Ezɨ Pita kamaghɨn a ikara “Ekiam bar puvatɨgham! Kɨ fomɨram Godɨn damazimɨn bizir mɨzɨrɨzitam amezir puvatɨ.”
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Ezɨ tiarim uam a mɨgei, “Bizir God amizir zueziba, nɨ uam mɨzɨrɨzibar dar ponan markɨ.”
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Ezɨ bizir kamnagh dughiar pumuning ko mɨkezimɨn Pita bato. Ezɨma inir avɨzir ekiar kam zuamɨra uamategha overiamɨn ghuavanabo.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Pita irebamɨn mɨn ganizir bizir kamɨn mɨngarim ginɨghnɨghavɨra itima, Kornilius amadazir gumaziba otifi. Egha me Saimonɨn dɨpenim bagha azangsɨsi, an dɨpenim managh iti. Egha me datɨrɨghɨn izava an tiar akamɨn otifi.
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 Egha me diava azangsɨsi, “Saimon, an ziar mam Pita, a kagh iti o puvatɨ?”
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Pita irebamɨn mɨn ganizir bizim ginɨghnɨghavɨra itima, Godɨn Duam a mɨgei, “Saimon, gumazir pumuning ko mɨkezim nɨ buria gharui.
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Kɨ me amadazɨma me nɨ bagha izi. Kamaghɨn, nɨ me ko mangɨsɨ nɨghnɨzir avɨribar amuan markɨ. Nɨ dɨkavigh vangɨnan magɨrɨ.”
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Ezɨ Pita vangɨnan iraghugha me mɨgei, “Kar kɨrara, ia na buri. Ia tizim bagha izi?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Ezɨ gumaziba an akam ikara, “Kornilius 100 plan mɨdorozir gumazibar garir gumazim nɨ bagha e amadazɨma e ize. A Godɨn damazimɨn deragha an apengan itir gumazim. Judan gumazamiziba bar a gifongegha an ziam fe. Ezɨma Godɨn enselɨn mam a mɨgɨa ghaze, nɨ Pita bagh akam amadaghtɨ a nɨn dɨpenimɨn izegh mɨgɨrɨgɨatabar amutɨ nɨ da baragh.”
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Egha Pita me mɨgeima, me dɨpenimɨn aven ghu. Me akuigha amɨmɨzaraghan nɨghnɨzir gavgavim Iesusɨn itir gumazir maba sara, Jopan ikeghava uaghan me ko Sisarian zui.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Me akuigha ua dɨkavigha ghua, me Sesarian oto. Ezɨ Kornilius me mɨzua iti. A uan roroaba ko uan adarasi diagha, me akuvagha me ko iti.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Pita dɨpenimɨn aven zuima, Kornilius a batoghava, an guamɨn uan tevir akurimning pɨrighav aperaghav an ziam fe.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Ezɨ Pita an suiraghav a fe, egha ghaze, “Nɨ dɨkavigh tugh. Kɨ pura gumazir kɨnim.”
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Pita a mɨgɨavɨra dɨpenimɨn aven ghua garima, gumazamizir avɨriba uari akuvaghav iti.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Ezɨma a me mɨgei, “Ia bar fo, e Judaba en arazim. E Kantrin Igharazibar Gumazibar boroghɨra mangan kogh me ko ikian kogham. Ezɨ God kamaghɨn na mɨgɨa ghaze, kɨ gumazitam Godɨn damazimɨn mɨzɨrɨzim a darɨghan kogham.
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Ezɨ ia na bagha akam amadazɨma kɨ aghuazir puvatɨgha, egha kagh ize. Egha kɨ ian azangsɨsi, ia tizim bagha na bagha akam amada?”
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Ezɨ Kornilius an akam ikara, “Dughiar pumuning ko pumuning gɨvazɨma, kɨ 3 kloghɨn guaratɨzimɨn uan dɨpenimɨn aven ikia God ko mɨgei. Ezɨ gumazir mam korotiar ghurghurim arugha bemɨra nan guamɨn mɨtɨghav iti.
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 Egha ghaze, ‘Kornilius, God nɨn mɨgɨrɨgɨam baraki, egha arazir nɨ gumazamizir onganarazibagh amir biziba, an adagh nɨghnɨsi.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Eghtɨ Saimon, an ziar mam Pita, a bagh gumazitam amadaghtɨma, a Jopan mangɨva a inigh izɨ. A Saimon asɨzir inibar bizibar ingarir gumazimɨn dɨpenimɨn akuima, anan gara iti. Dɨpenir kam ongarir mɨriamɨn iti.’
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Kamaghɨn amizima kɨ nɨ bagha zuamɨram akam amada. Ezɨ nɨ deragha izi. Egha e datɨrɨghɨn bar iza Godɨn damazimɨn iti. God nɨ mɨkemezir akaba, nɨ dav kɨmtɨma e bar da baragham.”
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Ezɨ Pita Korneliusɨn dɨpenimɨn aven itir darasiv gei, “Bar guizbangɨra, kɨ datɨrɨghɨn fos. God gumazir vabara ifuegha merara garir puvatɨ, a bar gumazibagh ifonge.
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 Nguibaba bar dar itir gumazamizir an apengan ikia, arazir aghuibagh amiba, a me gifonge.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Kar God Israelɨn gumazamiziba bagha amadazir akam. A kamaghɨn mɨgei, Krais Iesus a bar moghɨra en Ekiam. Egha an e gamima, e God ko navir amɨrɨzimɨn iti.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Ia uari fo, bizir manaba kantri Israelɨn nguibaba bar da batifi. Bizir kaba Distrigh Galilin dɨkafi. Da, Jon gumaziba ruasa akam kuragha aruigha gɨvazɨma, da gɨn otifi.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 Ia fo, God Nasaretɨn gumazim Iesus, uan Duam ko gavgavim a ganɨngi. Egha God a ko itima, kamaghɨn amizɨ a nguibabagh arua gumazamizibar akurvasi. Egha Satanɨn apengan itir gumazamizibagh ami me ua dera.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 “E uari uan damazibar an garima, an en nguibar Judan aven itiba ko Jerusalemɨn nguibamɨn bizir avɨribagh ami. Ezɨ me a mɨsuegha ter ighuvimɨn anegurazɨma an areme.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 Ezɨ dughiar pumuning ko mɨkezim gɨvazɨma God a gamima a ua dɨkafi. Ezɨ God a isava gumazamizibar aka.
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 Egha a bar Judaba bar me bativizir pu. Puvatɨ. An e gumazir God mɨseveziba, erara an gari. An aremegha ua dɨkavizir dughiamɨn gɨn, an e ko ikiava dagheba ko dɨpaba ame.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Iesus an akam gun gumazamizibav kɨmasava e mɨkeme. A ghaze, e kamaghɨn me mɨkɨm suam, God gumazir kam, Iesus anemɨsevezɨma, anarɨra en kotiaba baragham, ovia ghueziba ko angamra itiba sara.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Godɨn akam inigha izir gumaziba bar, me Iesusɨn guizɨn akar kam kuni. Egha ghaze, gumazitam nɨghnɨzir gavgavim Iesusɨn ziamɨn ikɨtɨ, God Iesusɨn ziamɨn tuavimɨn an arazir kuraba gɨn amadagham.”
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Pita akam kuravɨra itima, gumazamiziba a baragha itima, Godɨn Duam bar me gisɨn izaghiri.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 — ausente —
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 — ausente —
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 Ezɨ Pita kamaghɨn mɨgɨa ghaze, “Gumazamizir kaba, me en mɨn Godɨn Duam inis. Ezɨ tina, e dɨpamɨn me ruam en anegorosi?”
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Ezɨma Pita kamaghɨn gumazir kabav gei, “Ia Krais Iesusɨn ziamɨn me ruam.” Ezɨ me ruegha gɨvagha, egha uari ko dughiar tabar ikiasava Pita mɨgei.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.