1 João 3

Godɨn Akar Aghuim; Akar Dɨkɨrɨzir Gavgavir Igiam (MSY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ia nɨghnɨgh, Afeziar Ekiam bar e gɨfuegha en dɨghorim gami. Egha ziar kam, Godɨn boriba, e gatɨ. Ezɨ guizbangɨra, e an boribara. Nguazir kamɨn gumazamiziba God gɨfozir puvatɨ, me kamaghɨn uaghan e gɨfozir puvatɨ.
1 Vede que grande amor nos tem concedido o Pai: que fôssemos chamados filhos de Deus; e nós o somos. Por isso o mundo não nos conhece; porque não conheceu a ele.
2 Nan adarasi, e datɨrɨghɨn Godɨn boriba. Egha e fozir puvatɨ, e gɨn manmaghɨn otivam. God bizir kam tɨghar en akagham. E kamaghɨn fo, Krais uamategh nguazir kamɨn izɨtɨ, e uan damazibar deravɨra an ganam. Egh an mɨn otogham.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não é manifesto o que havemos de ser. Mas sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele; porque assim como é, o veremos.
3 Gumazir an mɨn otivamin dughiam bagha mɨzua gariba, me Iesus zuezɨ moghɨn me uari zue.
3 E todo o que nele tem esta esperança, purifica-se a si mesmo, assim como ele é puro.
4 Gumazir arazir kurabagh amiba, me Godɨn akaba batosi. Arazir kuram, kar Godɨn akaba batozir arazim.
4 Todo aquele que vive habitualmente no pecado também vive na rebeldia, pois o pecado é rebeldia.
5 Ia bar fo, Iesus en arazir kuraba gɨn a mangasa, nguazir kamɨn ize. Ezɨ ia fo, an arazir kuratam gamizir puvatɨ.
5 E bem sabeis que ele se manifestou para tirar os pecados; e nele não há pecado.
6 E kamaghɨn fo, gumazitam Krais ko ikɨ, arazir kurabar amuvɨra ikian kogham. Egh gumazitam arazir kurabar amuvɨra ikɨtɨ, e fogh suam, a guizbangɨra Kraisɨn ganigha a gɨfozir puvatɨ. A guizbangɨra Krais gɨfozir puvatɨ, Krais a tina.
6 Todo o que permanece nele não vive pecando; todo o que vive pecando não o viu nem o conhece.
7 Nan boriba, ia uari bagh gan, gumazitam ia gifaraghtɨ, ia an gɨn mangan markɨ. Gumazir arazir aghuibagh amim, a, Iesus Godɨn damazimɨn derazɨ moghɨn, a Godɨn damazimɨn dera.
7 Filhinhos, ninguém vos engane; quem pratica a justiça é justo, assim como ele é justo;
8 Satan faraghavɨra arazir kurabagh amua iza datɨrɨkɨn. Kamaghɨn e fo, tina arazir kurabagh ami, a Satanɨn borim. Godɨn Otarim Satanɨn ingangarim gasɨghasɨghasa nguazir kamɨn ize.
8 quem comete pecado é do Diabo; porque o Diabo peca desde o princípio. Para isto o Filho de Deus se manifestou: para destruir as obras do Diabo.
9 Gumazitam Godɨn borimɨn otoghtɨma, Godɨn Duam an navir averiamɨn aven angamra ikɨtɨ, eghtɨ an arazir kurabar amuvɨra ikian kogham. A Godɨn borimɨn otoghɨva, egh kamaghɨn an arazir kurabar amuvɨra ikian kogham.
9 Aquele que é nascido de Deus não peca habitualmente; porque a semente de Deus permanece nele, e não pode continuar no pecado, porque é nascido de Deus.
10 Tina arazir aghuim gamir puvatɨ, a Godɨn borim puvatɨ. Egh tina Godɨn borir igharazibagh ifongezir puvatɨ, a uaghan Godɨn borim puvatɨ. Kamaghɨn e fo, te Godɨn boriba, ezɨ te Satanɨn boriba.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus, e os filhos do Diabo: quem não pratica a justiça não é de Deus, nem o que não ama a seu irmão.
11 — ausente —
11 Porque esta é a mensagem que ouvistes desde o princípio, que nos amemos uns aos outros,
12 — ausente —
12 não sendo como Caim, que era do Maligno, e matou a seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más e as de seu irmão justas.
13 Nan adarasi, nguazir kamɨn itir gumazamiziba ia gɨfueghan koghtɨma, ia dɨgavir kuram damuan markɨ.
13 Meus irmãos, não vos admireis se o mundo vos odeia.
14 E Godɨn borir igharazibagh ifonge. Kamaghɨn e fo, e ariaghɨrir tuavim ategha, ariaghrezir gumaziba puvatɨ, e angamra itir tuavimɨn zui. Tina Godɨn borir igharazitam gɨfongezir puvatɨ, an ariaghɨrir tuavimɨn zui.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Tina gumazir igharazitam gifongeghan kogh mati gumazir gumazibav sozim. Ia fo gumazir gumazibav soziba, me ikɨrɨmɨrir aghuir zurara itim inian kogham.
15 Todo o que odeia a seu irmão é homicida; e vós sabeis que nenhum homicida tem a vida eterna permanecendo nele.
16 Iesus e gifongegha, egha e bagha uabɨ makunighava aremezɨ, e kamaghɨn Godɨn borir igharazibagh ifueghamin arazim gɨfo. Egh e uaghan Godɨn borir igharaziba bagh uari makunam.
16 Nisto conhecemos o amor: que Cristo deu a sua vida por nós; e nós devemos dar a vida pelos irmãos.
17 Gumazitam nguazir kamɨn biziba ikɨtɨ, Godɨn borir igharazim biziba puvatɨghtɨ, an an ganɨva, egh an apangkuvan koghɨva, egh an akurvazir puvatɨ, gumazir kam Godɨn ifofer arazim an itir puvatɨ.
17 Quem, pois, tiver bens do mundo, e, vendo o seu irmão necessitando, lhe fechar o seu coração, como permanece nele o amor de Deus?
18 Nan boriba, e Godɨn borir igharaziba pura mɨgeir akabar me gɨfueghan kogham. Kamaghɨn markɨ. Egh guizbangɨra uan naviba me danɨngɨva, egh arazir aghuiba me damuam.
18 Filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas por obras e em verdade.
19 — ausente —
19 Nisto conheceremos que somos da verdade, e diante dele tranqüilizaremos o nosso coração;
20 — ausente —
20 porque se o coração nos condena, maior é Deus do que o nosso coração, e conhece todas as coisas.
21 Nan adarasi, en navir averiaba kamaghɨn mɨkɨman koghan suam, ia ikufi, eghtɨ e Godɨn damazimɨn atiatingan kogham.
21 Amados, se o coração não nos condena, temos confiança para com Deus;
22 E Godɨn arazibar gɨn mangɨva a ifongezir arazibar amuva, kamaghɨn e bizitam bagh an azangsɨghtɨ, an e danɨngam.
22 e qualquer coisa que lhe pedirmos, dele a receberemos, porque guardamos os seus mandamentos, e fazemos o que é agradável à sua vista.
23 Kar an akar ekiam: e nɨghnɨzir gavgavim an Otarim Krais Iesusɨn ikɨ. Egh an e mɨkemezir moghɨn, e uari uarigh ifuegham.
23 Ora, o seu mandamento é este, que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, como ele nos ordenou.
24 Tina an akamɨn gɨn mangɨva a Godɨn poroghɨv ikɨtɨ, God an poroghɨv ikiam. God uan Duam e ganɨngizɨ, ezɨ an Duar kam en akazɨ, e fo, God e ko iti.
24 Quem guarda os seus mandamentos, em Deus permanece e Deus nele. E nisto conhecemos que ele permanece em nós: pelo Espírito que nos tem dado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.