1 João 2
Godɨn Akar Aghuim; Akar Dɨkɨrɨzir Gavgavir Igiam (MSY) vs NVI
1 Nan boriba, ia arazir kurabar amuan kɨ aghuagha, ia bagha akar kam osiri. Eghtɨ tav arazir kuratam damightɨ, en akurvazim iti. An Afeziam ko ikia e bagha a ko mɨgei. Gumazir kam a Krais Iesus, an araziba bar dera.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, porém, alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 A uabɨra en arazir kuraba baghava aremezɨ God en arazir kuraba gɨn amada. En arazir kurabara puvatɨ, nguazir kamɨn gumazamiziba bar moghɨra.
2 Ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 E Godɨn akabar gɨn mangɨva, egh fogh suam e guizbangɨra a gɨfo.
3 Sabemos que o conhecemos, se obedecemos aos seus mandamentos.
4 Gumazitam suam, kɨ God gɨfo, egha Godɨn akabar gɨn zuir puvatɨ, gumazir kam a ifavarir gumazim. Ezɨ guizɨn akam a ko itir puvatɨ.
4 Aquele que diz: "Eu o conheço", mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Egh gumazitam Godɨn akamɨn gɨn mangɨva, a bar God ko gumazir igharazibagh ifueghɨva, arazir ifongezir kam an navir averiam gɨzɨvaghtɨma an daghem otivam. Egha e tuavir kamɨn fo, e bar Godɨn pueghav iti.
5 Mas, se alguém obedece à sua palavra, nele verdadeiramente o amor de Deus está aperfeiçoado. Desta forma sabemos que estamos nele:
6 Gumazitam suam, kɨ Godɨn poroghav iti, egh gumazir kam Krais arui moghɨn daru.
6 aquele que afirma que permanece nele, deve andar como ele andou.
7 Nan adarasi, akar kɨ ia bagha osirir kam, an akar igiam puvatɨ. Akar ghurir ia faragha nɨghnɨzir gavgavim Iesusɨn ikiava oraghizim.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês têm desde o princípio: a mensagem que ouviram.
8 Mɨtatemɨn dughiam gɨvasava ami, ezɨ guizɨn angazangarim datɨrɨghɨn e gisira, ezɨ kɨ akar kam ia bagha an osiri. Akar kɨ ia bagha osirir kam, a uaghan mɨgɨrɨgɨar igiam. E Iesus amir arazibar gara fo, akar kam guizbangɨra. Egha ia amir araziba gara fo, akar kam guizbangɨra.
8 No entanto, eu lhes escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vocês, pois as trevas estão se dissipando e já brilha a verdadeira luz.
9 Gumazitam suam, kɨ Godɨn angazangarimɨn aven iti, egha a uan adarazir aghua, gumazir kam mɨtatemɨn aven ikiavɨra iti.
9 Quem afirma estar na luz mas odeia seu irmão, continua nas trevas.
10 Gumazitam uan adarazigh ifongegh, gumazir kam angazangarimɨn aven iti, eghtɨ bizitam a damightɨ, a irɨghan kogham.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz, e nele não há causa de tropeço.
11 Egh gumazitam uan adarazir aghuaghɨva, a mɨtatemɨn aven ikia, an aven arui. Mɨtatem a gamima, a garir puvatɨ. Kamaghɨn a fozir puvatɨ, a managh zui.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas; não sabe para onde vai, porque as trevas o cegaram.
12 Ia nan boriba, Iesusɨn ziamɨn God ian arazir kuraba gɨn amada, ezɨ kamaghɨn kɨ ia bagha akar kam osiri.
12 Filhinhos, eu lhes escrevo porque os seus pecados foram perdoados, graças ao nome de Jesus.
13 Ia nan afeziaba, ia, fomɨra ikia iza datɨrɨghɨn itir gumazir kam, ia deravɨram a gɨfo. Ezɨ kamaghɨn kɨ ia bagha akar kam osiri.
13 Pais, eu lhes escrevo porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevo porque venceram o Maligno.
14 Ia nan afeziaba, ia, fomɨra ikia iza datɨrɨghɨn itir gumazir kam, ia deravɨram a gɨfo. Ezɨ kamaghɨn kɨ ia bagha akar kam osiri.
14 Filhinhos, eu lhes escrevi porque vocês conhecem o Pai. Pais, eu lhes escrevi porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevi, porque vocês são fortes, e em vocês a Palavra de Deus permanece e vocês venceram o Maligno.
15 Ia nguazir kamɨn araziba ko an biziba, ia dagh ifongan markɨ. Gumazitam nguazir kamɨn arazibagh ifueghɨva, egh kamaghɨn an Afeziar Ekiam deragh a gɨfueghan kogham.
15 Não amem o mundo nem o que nele há. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 E fo, nguazir kamɨn itir gumazibar arazibar kara: navir ghurimɨn araziba bagha puv aguava, damazimɨn bizibar gara bar dagh ifonge, egha bizir avɨriba ikiava, kamaghɨn uarira uari fe. Arazir kaba Afeziar Ekiamɨn izir puvatɨ. Da nguazir kamɨn araziba.
16 Pois tudo o que há no mundo — a cobiça da carne, a cobiça dos olhos e a ostentação dos bens — não provém do Pai, mas do mundo.
17 Nguazir kam ko an itir gumazibar arazir kuraba, da bar gɨvagham. Eghtɨ Godɨn akamɨn gɨn zuir gumaziba, me zurara ikiam.
17 O mundo e a sua cobiça passam, mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Nan boriba, dughiar kam dughiar abuananam. Ezɨ ia oraki, Kraisɨn apaniba izam. Ia oraghizir moghɨn, Kraisɨn apanir avɨriba izegha gɨfa. Kamaghɨn e fo, kar dughiar abuananam.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, assim como vocês ouviram que o anticristo está vindo, já agora muitos anticristos têm surgido. Por isso sabemos que esta é a última hora.
19 Kraisɨn apanir kaba faragha e ko ikegha, egha e ategha azenan ghue. Egha me guizbangɨra en adarazi puvatɨ. E fo, me en adarazi amuava, e ko ikiai. Kamaghɨn me ategha ghuezɨ, e fo, me en adarazi puvatɨ.
19 Eles saíram do nosso meio, mas na realidade não eram dos nossos, pois, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; o fato de terem saído mostra que nenhum deles era dos nossos.
20 Ezɨ ia, Iesus Godɨn Duam ia ganɨngizɨ a ia avaragha, ia gamima, ia bar guizɨn akam gɨfo.
20 Mas vocês têm uma unção que procede do Santo, e todos vocês têm conhecimento.
21 Ia guizɨn akam gɨfo, egha ia fo, akar ifavaritam guizɨn akamɨn aven ikegh azenan izeghan kogham. Ezɨ ia guizɨn akam gɨfozɨ, kamaghɨn kɨ ia bagha osiri.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Tina ifavarir gumazim? Kar gumazir kamaghɨn mɨgeim, “Iesus, God Uam E Iniasa Mɨsevezir Gumazim puvatɨ.” Gumazir kam, a Kraisɨn apanim. An Afeziar Ekiam ko an Otarim akɨrim ragha aning gasara.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo: aquele que nega o Pai e o Filho.
23 Gumazitam akɨrim ragh Otarim gasaragh, kamaghɨn an Afeziar Ekiam ko itir puvatɨ. Gumazitam nɨghnɨzir gavgavim Otarimɨn ikɨva uaghan Afeziar Ekiam ko ikiam.
23 Todo o que nega o Filho também não tem o Pai; quem confessa publicamente o Filho tem também o Pai.
24 Akar ia faraghavɨra oraghizim, ia an suiraghvɨra ikɨ. Ia an suiravɨra ikɨtɨ, Otarim ko Afeziar Ekiam ia ko ikɨvɨra ikiam.
24 Quanto a vocês, cuidem para que aquilo que ouviram desde o princípio permaneça em vocês. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, vocês também permanecerão no Filho e no Pai.
25 Ezɨ Iesus akar dɨkɨrɨzim e ganɨga ghaze, ia Afeziam ko ikɨva, egh ikɨrɨmɨrir aghuir zurara itim iniam.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Kɨ akar kaba ia bagha da osirigha ghaze, gumazir kaba ia gifarasa.
26 Escrevo-lhes estas coisas a respeito daqueles que os querem enganar.
27 Ezɨ ia, Godɨn Duam ia avaragha, ia ko iti. Eghtɨ gumazitam ian sure damuan kogham. Godɨn Duam biziba bar ian sure gami. Godɨn Duamɨn akaba guizbangɨra, da ifari puvatɨ. Godɨn Duam ian sure gamizɨ moghɨn, ia Krais ko ikɨ.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine; mas, como a unção dele recebida, que é verdadeira e não falsa, os ensina acerca de todas as coisas, permaneçam nele como ele os ensinou.
28 Nan boriba, a izamin dughiamɨn e an damazimɨn tuivigh, atiatingɨva aghumsɨghan kogham. Bizir kam bagh, ia tuivigh gavgavigh kamaghɨra ikɨ.
28 Filhinhos, agora permaneçam nele para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados diante dele na sua vinda.
29 Ia kamaghɨn fogh suam, Iesus arazir aghuibagh ami, egh ia kamaghɨn fogh suam, gumazir arazir aghuibagh amiba, me Godɨn otivizir boriba.
29 Se vocês sabem que ele é justo, saibam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.