Romanos 9

Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na, meyduon pad igpasabut ku iyu. Namaan a no matuud seini og-ikagihon ku su nabogkot a duon ki Jesu-Cristo, aw to hona-hona ku pigbootan to Ispiritu Santu.
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 Masakit hilabi to ginhawa ku. Kona ogkahupoy to kaguul ku
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 su to angod ku no mgo Hibru kona ogtuu ki Jesu-Cristo. Ko mahimu pa, ogkaliyag a podom no siak on nasi to mayuwat ki Cristo aw iyan kastiguhon kibali sikandan.
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 Mahan-in to kadojawan no imbogoy to Diyus kandan no mgo kaliwat ni Israel su pinili din man sikandan no kaotawan din. Sikandan to pig-ugpaan to Diyus aw pakitaa to gahom din. Sikandan to pighinangan din to mgo kasabutan hasta mgo saad. Pig-anad din sikandan to hustu no pagsimba kandin, aw sikandan isab to pigsaligan to mgo balaod din.
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 Kaliwat sikandan to bantugan no mgo minuna, aw sikandan isab to napuunan ni Cristo bahin to pagkaotow din no iyan Insaad no Manyuyuwas. Diyus yagboy sikandin no ogboot to tibo aw angajan ogsajaon aw ogsimbahon to wada katapusan. Sikan iyan.
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 Seini pig-ikagi ku bahin to kona no pagtuu to angod ku no mgo kaliwat ni Israel, kona no iyan ing-ikagiha ku to sikan su wada tumana to Diyus to mgo saad din kandan. Di iyan igpasabut ku no mahan-in sikandan no kona no tinood no kaotawan din.
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 Ko ita pa, kona no tibo kaliwat ni Abraham og-isipon no tinood no mgo kaliwat din. Su domdoma to diya pig-ikagi to Diyus ki Abraham no pig-iling, “To mgo kaliwat to anak nu no si Isaac iyan da og-isipon ku no hamatuk no mgo kaliwat nu.”
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 Iyan igpasabut no og-isipon to Diyus no hamatuk no mgo kaliwat ni Abraham to mgo otow no insaad kandin, kona no sikan puli mgo kaliwat din.
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 Su domdomon now no si Isaac da to anak ni Abraham no napili to Diyus, su sikandin to tahan on insaad to Diyus ki Abraham no pig-iling din, “Ogpauli a dini iyu to suja ogsunu no tuig, aw si Sara no asawa nu og-anak on to yukos.”
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 Seini to yain no pananglitan to pagpili to Diyus to otow pinasikad to kandin no pagboot. Si Isaac no minuna ta dow si Rebecca no asawa din pig-ipingan to pudu yukos, si Esau dow si Jacob.
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
13 Su meyduon impasuyat to Diyus no pig-iling, “Pighigugma ku si Jacob, di si Esau pig-amlian ku.”
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 Na, basi meyduon og-iling no kona no matarong sikan pighinang to Diyus su meyduon pinayabi din. Di kona ki ogpakailing to sikan.
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Su pig-ikagihan din si Moises, “Siakon to ogboot dow hintawa to ogkae-atan dow ogmadojawan ku.”
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 Kaling ogkamaanan ta no iyan igkae-at to Diyus su sikan to pagboot din, kona no tongod to awos ubin pagpaningkamot to otow.
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 Igpananglit ku isab to diya hari to Ehipto no pig-ikagihan to Diyus, “Pighinang ku sikuna no hari su pinaagi to pagdaoga ikow, igkapakita ku to gahom ku agun ogkabantug a duon to tibuuk kalibutan.”
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 Kaling to Diyus iyan ogboot dow hintawa to ogkae-atan din dow hintawa isab to ogpadosonon din to uyu.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 Basi meyduon og-iling, “Ko ugaling sikan man, nokoy no set pad man og-iling to Diyus no sae-an to otow no pagboot din man to pagsupak dan?”
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 Aduy! Hintawa ka man otawa no ogpagsunggangat to Diyus? Igpananglit ku to tadjow. Wada tadjow no ogpakapangusip to sikan mighinang kandin no og-iling, “Abee! Nokoy no pig-iling nu man to seini to paghinang kanay?”
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Su to otow no oghinang to tadjow iyan ogboot dow og-amonuhon din to paghinang. Duon to iyan da no minasa no pasak oghinang sikandin to sobuuk no oggamiton to mahinongdanon no mgo tuud, aw to sobuuk oghinangon no obos da no gamitonon.
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 Angod to sikan to oghinangon to Diyus, su mey katongod din to paghinang to inggad nokoy no ogkaliyagan din. Ko ogkaliyag sikandin ogpakita to gahom din dow to kaboyu din to sae pinaagi to pagkastigu to kastiguhonon no mgo otow, meyduon katongod din to paghinang to sikan. Di pigpailuban din naa sikandan
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 agun igkapakita to kadojow dow kayuuy din to mgo otow no tahan din pig-andam to pag-ugpa duon to sikan madojow no banwa din.
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 Salamat su yakip ki to sikan mgo otow no pinili to Diyus, kona no mgo Hibru da di hasta isab to kona no mgo Hibru.
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 Su duon to sinuyat ni Oseas, meyduon kagi to Diyus no pig-iling,
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 Aw pig-iling isab,
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 Pighisgutan ni Isaias to mgo kaliwat ni Israel duon to sinuyat din no pig-iling,
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 Su mahigpit dow madali to pagkastigu to Ginuu to kaotawan kani to babow to kalibutan.”
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 Meyduon isab sinuyat ni Isaias no pig-iling,
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 Na, nokoy man to ogkaikagi ta bahin to mgo Hibru dow to kona no mgo Hibru? To kona no mgo Hibru wada ngani hona-hona to pagpaningkamot agun no madawat sikandan to Diyus, di pig-isip din gihapun no wadad sae aw dawata tongod da to pagtuu dan ki Jesu-Cristo.
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 Di to mgo Hibru wada nasi dawata to Diyus inggad naningkamot sikandan to pagtuman to mgo balaod no imbilin ni Moises.
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 Nokoy man buwa? Su nailing to boot dan no ogkadawat sikandan to Diyus tongod to madojow no mgo hinang dan, kona no tongod to pagtuu da puli. Angod to nakasipdug sikandan to batu aw katuad, no ko ita pa, nadootan sikandan ki Jesu-Cristo.
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 Su duon to Kasuyatan meyduon kagi to Diyus no pig-iling,
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.