Romanos 9
Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs ARA
1 Na, meyduon pad igpasabut ku iyu. Namaan a no matuud seini og-ikagihon ku su nabogkot a duon ki Jesu-Cristo, aw to hona-hona ku pigbootan to Ispiritu Santu.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 Masakit hilabi to ginhawa ku. Kona ogkahupoy to kaguul ku
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 su to angod ku no mgo Hibru kona ogtuu ki Jesu-Cristo. Ko mahimu pa, ogkaliyag a podom no siak on nasi to mayuwat ki Cristo aw iyan kastiguhon kibali sikandan.
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 Mahan-in to kadojawan no imbogoy to Diyus kandan no mgo kaliwat ni Israel su pinili din man sikandan no kaotawan din. Sikandan to pig-ugpaan to Diyus aw pakitaa to gahom din. Sikandan to pighinangan din to mgo kasabutan hasta mgo saad. Pig-anad din sikandan to hustu no pagsimba kandin, aw sikandan isab to pigsaligan to mgo balaod din.
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 Kaliwat sikandan to bantugan no mgo minuna, aw sikandan isab to napuunan ni Cristo bahin to pagkaotow din no iyan Insaad no Manyuyuwas. Diyus yagboy sikandin no ogboot to tibo aw angajan ogsajaon aw ogsimbahon to wada katapusan. Sikan iyan.
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 Seini pig-ikagi ku bahin to kona no pagtuu to angod ku no mgo kaliwat ni Israel, kona no iyan ing-ikagiha ku to sikan su wada tumana to Diyus to mgo saad din kandan. Di iyan igpasabut ku no mahan-in sikandan no kona no tinood no kaotawan din.
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 Ko ita pa, kona no tibo kaliwat ni Abraham og-isipon no tinood no mgo kaliwat din. Su domdoma to diya pig-ikagi to Diyus ki Abraham no pig-iling, “To mgo kaliwat to anak nu no si Isaac iyan da og-isipon ku no hamatuk no mgo kaliwat nu.”
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Iyan igpasabut no og-isipon to Diyus no hamatuk no mgo kaliwat ni Abraham to mgo otow no insaad kandin, kona no sikan puli mgo kaliwat din.
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 Su domdomon now no si Isaac da to anak ni Abraham no napili to Diyus, su sikandin to tahan on insaad to Diyus ki Abraham no pig-iling din, “Ogpauli a dini iyu to suja ogsunu no tuig, aw si Sara no asawa nu og-anak on to yukos.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 Seini to yain no pananglitan to pagpili to Diyus to otow pinasikad to kandin no pagboot. Si Isaac no minuna ta dow si Rebecca no asawa din pig-ipingan to pudu yukos, si Esau dow si Jacob.
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 Su meyduon impasuyat to Diyus no pig-iling, “Pighigugma ku si Jacob, di si Esau pig-amlian ku.”
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 Na, basi meyduon og-iling no kona no matarong sikan pighinang to Diyus su meyduon pinayabi din. Di kona ki ogpakailing to sikan.
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 Su pig-ikagihan din si Moises, “Siakon to ogboot dow hintawa to ogkae-atan dow ogmadojawan ku.”
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 Kaling ogkamaanan ta no iyan igkae-at to Diyus su sikan to pagboot din, kona no tongod to awos ubin pagpaningkamot to otow.
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 Igpananglit ku isab to diya hari to Ehipto no pig-ikagihan to Diyus, “Pighinang ku sikuna no hari su pinaagi to pagdaoga ikow, igkapakita ku to gahom ku agun ogkabantug a duon to tibuuk kalibutan.”
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 Kaling to Diyus iyan ogboot dow hintawa to ogkae-atan din dow hintawa isab to ogpadosonon din to uyu.
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 Basi meyduon og-iling, “Ko ugaling sikan man, nokoy no set pad man og-iling to Diyus no sae-an to otow no pagboot din man to pagsupak dan?”
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 Aduy! Hintawa ka man otawa no ogpagsunggangat to Diyus? Igpananglit ku to tadjow. Wada tadjow no ogpakapangusip to sikan mighinang kandin no og-iling, “Abee! Nokoy no pig-iling nu man to seini to paghinang kanay?”
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 Su to otow no oghinang to tadjow iyan ogboot dow og-amonuhon din to paghinang. Duon to iyan da no minasa no pasak oghinang sikandin to sobuuk no oggamiton to mahinongdanon no mgo tuud, aw to sobuuk oghinangon no obos da no gamitonon.
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 Angod to sikan to oghinangon to Diyus, su mey katongod din to paghinang to inggad nokoy no ogkaliyagan din. Ko ogkaliyag sikandin ogpakita to gahom din dow to kaboyu din to sae pinaagi to pagkastigu to kastiguhonon no mgo otow, meyduon katongod din to paghinang to sikan. Di pigpailuban din naa sikandan
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 agun igkapakita to kadojow dow kayuuy din to mgo otow no tahan din pig-andam to pag-ugpa duon to sikan madojow no banwa din.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 Salamat su yakip ki to sikan mgo otow no pinili to Diyus, kona no mgo Hibru da di hasta isab to kona no mgo Hibru.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Su duon to sinuyat ni Oseas, meyduon kagi to Diyus no pig-iling,
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 Aw pig-iling isab,
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Pighisgutan ni Isaias to mgo kaliwat ni Israel duon to sinuyat din no pig-iling,
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Su mahigpit dow madali to pagkastigu to Ginuu to kaotawan kani to babow to kalibutan.”
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 Meyduon isab sinuyat ni Isaias no pig-iling,
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 Na, nokoy man to ogkaikagi ta bahin to mgo Hibru dow to kona no mgo Hibru? To kona no mgo Hibru wada ngani hona-hona to pagpaningkamot agun no madawat sikandan to Diyus, di pig-isip din gihapun no wadad sae aw dawata tongod da to pagtuu dan ki Jesu-Cristo.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 Di to mgo Hibru wada nasi dawata to Diyus inggad naningkamot sikandan to pagtuman to mgo balaod no imbilin ni Moises.
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Nokoy man buwa? Su nailing to boot dan no ogkadawat sikandan to Diyus tongod to madojow no mgo hinang dan, kona no tongod to pagtuu da puli. Angod to nakasipdug sikandan to batu aw katuad, no ko ita pa, nadootan sikandan ki Jesu-Cristo.
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Su duon to Kasuyatan meyduon kagi to Diyus no pig-iling,
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.