Romanos 1
Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs NTLH
1 Siak si Pablo no suguonon ni Cristo Jesus iyan tag-suyat to seini. Pigpili a to Diyus to pagka-apustul aw bogaji to katongdanan to pagnawnangon to Madojow no Nawnangonon no napuun kandin.
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 — ausente —
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
4 Bahin isab to balaan no pagka-Diyus din, pinaagi to pagkabanhaw din ingkapakita no si Jesu-Cristo no Ginuu ta, gamhanan yagboy no Anak to Diyus.
4 — ausente —
5 Pinaagi kandin, pigmadojawan a to Diyus su pighinang a din no apustul to pagkabig to mgo otow no kona no mgo Hibru diya to yain-yain no mgo banwa agun mutuu dow musugut sikandan ki Jesu-Cristo. Na duon to sikan, ogkasaja yagboy sikandin.
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 Yakip kow isab su tinawag kow man to Diyus agun mabogkot duon ki Jesu-Cristo.
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Kaling pigsuyatan ku sikiyu no mgo taga-Roma no hinigugma to Diyus dow inabin din.
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 Og-una a ogpasalamat to Diyus pinaagi ki Jesu-Cristo tongod iyu tibo, su to pagtuu now nabantug diya to inggad andei.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 Ogpakakistigus to Diyus no kanunoy ku sikiyu ig-ampu. Sikandin to ogtumanon ku to bug-us no ginhawa pinaagi to pagnawnangon to sikan Madojow no Nawnangonon bahin ki Jesu-Cristo no Anak din.
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 Nangamuju a to Diyus no itugut din no makayouy ad on iyu.
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 Ogkaliyag a yagboy no ogpagkita iyu agun mabahinan ku sikiyu to kadojawan no igbogoy to Ispiritu Santu agun ogdigon to pagtuu now.
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 Iyan igpasabut ku no ogkatabangan a tongod to kadigon to pagtuu now aw ogkatabangan kow isab tongod to kadigon to kanay no pagtuu.
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 Mgo suun ku, ogkaliyag a no mataga kow no kona no kapila a da planu to pag-andiyan iyu agun meyduon madojow no ogkadeygan to trabahu ku diyan angod to nadeygan diya to yain no mgo banwa no pig-ugpaan to kona no mgo Hibru. Di kanunoy meyduon nakabaebag kanay.
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 Ubligadu a to pagpang-anad to tibo kaotawan, mgo didajahon dow mgo dibabaon, to mgo idukadu dow to wada mgo dalimagmagan.
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 Kaling ogkaliyag a yagboy ogpasabut isab iyu no mgo taga-Roma to Madojow no Nawnangonon bahin ki Jesu-Cristo.
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 Kona ku igkasikow to pagnawnangon to sikan Madojow no Nawnangonon su ogdumahan sikan to gahom to Diyus to pagyuwas to inggad hintawa no ogtuu. To mgo Hibru iyan una no migdinog to sikan, di kuntoon ogkayakip on to kona no mgo Hibru.
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 Su pinaagi to sikan Madojow no Nawnangonon, impamaan to Diyus to planu din to pag-isip to mgo otow no wadad sae tongod da to pagtuu dan. Su mey sinuyat no kagi to Diyus no pig-iling, “To mgo otow no og-isipon ku no wadad sae, to kinabuhi dan igpasikad to pagtuu kanay.”
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 To Diyus no diya to yangit migmaan no ogkastiguhon din to tibo mgo otow no wada pagtahud kandin aw oghinang to madoot. Kibali inyon-ok dan sikan matuud no namaanan dan su ogtuudon dan to paghinang to madoot.
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 Kona ogkailing no wada dan kamaani to kinaiya to Diyus su ingmaan din on man kandan.
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 Kona ta iyan ogkitaon to Diyus, di sugud no hinangon din seini kalibutan, nasabutan yagboy to mgo otow to pagka-Diyus din dow to wada katapusan no gahom din, su ogkaaha ta man to mgo hininang din. Kaling wada ogpakailing no kona sikandan no angay ogkastiguhon to Diyus.
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 Su inggad namaanan dan no meyduon Diyus, wada dan sikandin pasidonggi aw wada dan isab pasalamati. Nasi no iyan pighona-hona dan to mgo linangog aw wada mgo pues, aw nadigyoman to pagsabut dan.
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 Og-iling sikandan no ogpakasabut, di to tinood mgo buluk.
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 Anoy su iyan podom simbahon dan to Diyus no wada kamatajon aw angay ogsajaon, iyan nasi pigsimba dan sikan impag-angod-angod to otow no ogkamatoy da dow to ogpamanyajang, to ogpamamanow, to ogpamangunanap hasta to ogpamanduya.
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 Kaling insum-ok sikandan to Diyus to pagpatujang to inggad nokoy no kayaw-ajan no ogkaliyagan dan. Hilabi makasisikow to pinanghinang dan duon to yawa to angod dan no mgo otow.
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 Sikan no mgo otow migtuu on to gayu su pigtalikudan dan on sikan matuud no ingmaan to Diyus kandan. Iyan pigsimba dow pigtuman dan to mgo hininang to Diyus. Wada dan liparaha to Diyus no iyan mighinang to tibo dow iyan angajan ogsajaon to wada katapusan. Sikan iyan.
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 Na, tongod to sikan kadoot dan, insum-ok sikandan to Diyus to pagpatujang to inggad nokoy no mayaw-oy no kaiboganan dan. Meyduon ngani mgo bohi no konad on og-unug to batasan to pagkabohi dan su to duma dan no mgo bohi ig-angod dan to mgo yukos.
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 To mgo yukos isab, meyduon mig-ojow to mgo bohi aw iyan naibogan dan to angod dan no mgo yukos. E-ay! To bayos kandan impasibu on to sikan yawan-on no mgo hinang dan.
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 Manno pig-ojowan dan to Diyus no namaanan dan on, insum-ok din sikandan to sikan mayaw-oy no mgo panghona-hona no iyan migmandu kandan to paghinang to kona podom no angay oghinangon.
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 Ogtibuyuson dan to paghinang to inggad nokoy no madoot. Mgo hakog sikandan dow mangkayupig. Ogsilag sikandan dow oghimatoy to otow. Mangkaabyow dow malimbungon hasta mati-amung-amung. Mgo tabian
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 dow mahimanu. Ogkuntrahon dan to Diyus aw ogtamajon dan to angod dan no mgo otow. Ogpanghambug aw ogpayabi-yabi. Kanunoy sikandan oghona-hona to bag-u no paagi to pagpakasae. Masinupakon sikandan to mgo ginikanan.
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 Kona ogkaamu ogkiyaya to madojow dow madoot aw kona ogkasaligan. Wada yagboy gugma dow kae-at dan to angod dan no mgo otow.
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 Namaanan dan sikan matarong no balaod to Diyus no mig-iling no angajan ogkastiguhon to wada katapusan to tibo no oghinang to sikan, di ogpadajun gihapun sikandan to paghinang to madoot. Aw ogdugang pad to kadoot dan su ogsajaon dan to duma no oghinang isab to madoot.
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.