Romanos 1
Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs ARC
1 Siak si Pablo no suguonon ni Cristo Jesus iyan tag-suyat to seini. Pigpili a to Diyus to pagka-apustul aw bogaji to katongdanan to pagnawnangon to Madojow no Nawnangonon no napuun kandin.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 — ausente —
2 o qual antes havia prometido pelos seus profetas nas Santas Escrituras,
3 — ausente —
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 Bahin isab to balaan no pagka-Diyus din, pinaagi to pagkabanhaw din ingkapakita no si Jesu-Cristo no Ginuu ta, gamhanan yagboy no Anak to Diyus.
4 declarado Filho de Deus em poder, segundo o Espírito de santificação, pela ressurreição dos mortos, — Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Pinaagi kandin, pigmadojawan a to Diyus su pighinang a din no apustul to pagkabig to mgo otow no kona no mgo Hibru diya to yain-yain no mgo banwa agun mutuu dow musugut sikandan ki Jesu-Cristo. Na duon to sikan, ogkasaja yagboy sikandin.
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as gentes pelo seu nome,
6 Yakip kow isab su tinawag kow man to Diyus agun mabogkot duon ki Jesu-Cristo.
6 entre as quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Kaling pigsuyatan ku sikiyu no mgo taga-Roma no hinigugma to Diyus dow inabin din.
7 A todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados santos: Graça e paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Og-una a ogpasalamat to Diyus pinaagi ki Jesu-Cristo tongod iyu tibo, su to pagtuu now nabantug diya to inggad andei.
8 Primeiramente, dou graças ao meu Deus por Jesus Cristo, acerca de vós todos, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Ogpakakistigus to Diyus no kanunoy ku sikiyu ig-ampu. Sikandin to ogtumanon ku to bug-us no ginhawa pinaagi to pagnawnangon to sikan Madojow no Nawnangonon bahin ki Jesu-Cristo no Anak din.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 Nangamuju a to Diyus no itugut din no makayouy ad on iyu.
10 pedindo sempre em minhas orações que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de ir ter convosco.
11 Ogkaliyag a yagboy no ogpagkita iyu agun mabahinan ku sikiyu to kadojawan no igbogoy to Ispiritu Santu agun ogdigon to pagtuu now.
11 Porque desejo ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais confortados,
12 Iyan igpasabut ku no ogkatabangan a tongod to kadigon to pagtuu now aw ogkatabangan kow isab tongod to kadigon to kanay no pagtuu.
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado pela fé mútua, tanto vossa como minha.
13 Mgo suun ku, ogkaliyag a no mataga kow no kona no kapila a da planu to pag-andiyan iyu agun meyduon madojow no ogkadeygan to trabahu ku diyan angod to nadeygan diya to yain no mgo banwa no pig-ugpaan to kona no mgo Hibru. Di kanunoy meyduon nakabaebag kanay.
13 Não quero, porém, irmãos, que ignoreis que muitas vezes propus ir ter convosco (mas até agora tenho sido impedido) para também ter entre vós algum fruto, como também entre os demais gentios.
14 Ubligadu a to pagpang-anad to tibo kaotawan, mgo didajahon dow mgo dibabaon, to mgo idukadu dow to wada mgo dalimagmagan.
14 Eu sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Kaling ogkaliyag a yagboy ogpasabut isab iyu no mgo taga-Roma to Madojow no Nawnangonon bahin ki Jesu-Cristo.
15 E assim, quanto está em mim, estou pronto para também vos anunciar o evangelho, a vós que estais em Roma.
16 Kona ku igkasikow to pagnawnangon to sikan Madojow no Nawnangonon su ogdumahan sikan to gahom to Diyus to pagyuwas to inggad hintawa no ogtuu. To mgo Hibru iyan una no migdinog to sikan, di kuntoon ogkayakip on to kona no mgo Hibru.
16 Porque não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Su pinaagi to sikan Madojow no Nawnangonon, impamaan to Diyus to planu din to pag-isip to mgo otow no wadad sae tongod da to pagtuu dan. Su mey sinuyat no kagi to Diyus no pig-iling, “To mgo otow no og-isipon ku no wadad sae, to kinabuhi dan igpasikad to pagtuu kanay.”
17 Porque nele se descobre a justiça de Deus de fé em fé, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 To Diyus no diya to yangit migmaan no ogkastiguhon din to tibo mgo otow no wada pagtahud kandin aw oghinang to madoot. Kibali inyon-ok dan sikan matuud no namaanan dan su ogtuudon dan to paghinang to madoot.
18 Porque do céu se manifesta a ira de Deus sobre toda impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça;
19 Kona ogkailing no wada dan kamaani to kinaiya to Diyus su ingmaan din on man kandan.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Kona ta iyan ogkitaon to Diyus, di sugud no hinangon din seini kalibutan, nasabutan yagboy to mgo otow to pagka-Diyus din dow to wada katapusan no gahom din, su ogkaaha ta man to mgo hininang din. Kaling wada ogpakailing no kona sikandan no angay ogkastiguhon to Diyus.
20 Porque as suas coisas invisíveis, desde a criação do mundo, tanto o seu eterno poder como a sua divindade, se entendem e claramente se veem pelas coisas que estão criadas, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Su inggad namaanan dan no meyduon Diyus, wada dan sikandin pasidonggi aw wada dan isab pasalamati. Nasi no iyan pighona-hona dan to mgo linangog aw wada mgo pues, aw nadigyoman to pagsabut dan.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, em seus discursos se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Og-iling sikandan no ogpakasabut, di to tinood mgo buluk.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Anoy su iyan podom simbahon dan to Diyus no wada kamatajon aw angay ogsajaon, iyan nasi pigsimba dan sikan impag-angod-angod to otow no ogkamatoy da dow to ogpamanyajang, to ogpamamanow, to ogpamangunanap hasta to ogpamanduya.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Kaling insum-ok sikandan to Diyus to pagpatujang to inggad nokoy no kayaw-ajan no ogkaliyagan dan. Hilabi makasisikow to pinanghinang dan duon to yawa to angod dan no mgo otow.
24 Pelo que também Deus os entregou às concupiscências do seu coração, à imundícia, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 Sikan no mgo otow migtuu on to gayu su pigtalikudan dan on sikan matuud no ingmaan to Diyus kandan. Iyan pigsimba dow pigtuman dan to mgo hininang to Diyus. Wada dan liparaha to Diyus no iyan mighinang to tibo dow iyan angajan ogsajaon to wada katapusan. Sikan iyan.
25 pois mudaram a verdade de Deus em mentira e honraram e serviram mais a criatura do que o Criador, que é bendito eternamente. Amém!
26 Na, tongod to sikan kadoot dan, insum-ok sikandan to Diyus to pagpatujang to inggad nokoy no mayaw-oy no kaiboganan dan. Meyduon ngani mgo bohi no konad on og-unug to batasan to pagkabohi dan su to duma dan no mgo bohi ig-angod dan to mgo yukos.
26 Pelo que Deus os abandonou às paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, no contrário à natureza.
27 To mgo yukos isab, meyduon mig-ojow to mgo bohi aw iyan naibogan dan to angod dan no mgo yukos. E-ay! To bayos kandan impasibu on to sikan yawan-on no mgo hinang dan.
27 E, semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para com os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a recompensa que convinha ao seu erro.
28 Manno pig-ojowan dan to Diyus no namaanan dan on, insum-ok din sikandan to sikan mayaw-oy no mgo panghona-hona no iyan migmandu kandan to paghinang to kona podom no angay oghinangon.
28 E, como eles se não importaram de ter conhecimento de Deus, assim Deus os entregou a um sentimento perverso, para fazerem coisas que não convém;
29 Ogtibuyuson dan to paghinang to inggad nokoy no madoot. Mgo hakog sikandan dow mangkayupig. Ogsilag sikandan dow oghimatoy to otow. Mangkaabyow dow malimbungon hasta mati-amung-amung. Mgo tabian
29 estando cheios de toda iniquidade, prostituição, malícia, avareza, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade;
30 dow mahimanu. Ogkuntrahon dan to Diyus aw ogtamajon dan to angod dan no mgo otow. Ogpanghambug aw ogpayabi-yabi. Kanunoy sikandan oghona-hona to bag-u no paagi to pagpakasae. Masinupakon sikandan to mgo ginikanan.
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pai e à mãe;
31 Kona ogkaamu ogkiyaya to madojow dow madoot aw kona ogkasaligan. Wada yagboy gugma dow kae-at dan to angod dan no mgo otow.
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, irreconciliáveis, sem misericórdia;
32 Namaanan dan sikan matarong no balaod to Diyus no mig-iling no angajan ogkastiguhon to wada katapusan to tibo no oghinang to sikan, di ogpadajun gihapun sikandan to paghinang to madoot. Aw ogdugang pad to kadoot dan su ogsajaon dan to duma no oghinang isab to madoot.
32 os quais, conhecendo a justiça de Deus (que são dignos de morte os que tais coisas praticam), não somente as fazem, mas também consentem aos que as fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.