Romanos 15
Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs NVI
1 Sikita no madigon to pagtuu, ogpailuban ta to mgo duma ta no magobu pad to pagtuu. Kona no iyan da oghona-honaon ta to ita no kagustuhon.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Iyan nasi oghona-honaon ta to kadojawan to duma agun ogdigon to pagtuu dan.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Su ngani man si Cristo di wada din patumani to kandin kagustuhon, su meyduon sinuyat no kagi din no pig-iling, “Diyus ku, siakon to pigpasomoyan to pagsujan-sujan ikow.”
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Impurtanti yagboy sikan tibo impasuyat to Diyus to diya una su ogpakaanad ita to pagpailub, aw ogkadasig ki agun kona magawang to pag-iman ta to mangkadojow no insaad ita.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 To Diyus iyan ogkapuunan to kadasig dow pailub. Na, og-ampu a no sabokahon kow din duon to pagsunud now ki Cristo Jesus
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 agun no masaboka kow to pagsaja to Diyus no Amoy ni Jesu-Cristo no Ginuu ta aw Diyus din isab.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Kaling dinawatay kow angod to pagdawat ni Cristo iyu agun masaja to Diyus.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Su mig-andini si Cristo to pagtabang to mgo Hibru pinaagi to pagtuman to diya insaad to Diyus to mgo kaaw-apuan dan. Pighinang ni Cristo sikan agun mamaanan dan no ogkasaligan yagboy to Diyus.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 To kona no mgo Hibru pigtabangan din isab agun masaja dan to Diyus tongod to kayuuy din. Insuyat sikan duon to Kasuyatan to Diyus no pig-iling,
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Meyduon isab duma no sinuyat no pig-iling,
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Aw meyduon pad pig-iling,
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Mig-iling isab si Isaias,
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Og-ampu a to Diyus no iyan ogkapuunan to pag-iman, no ibogoy din iyu to hilabi no kalipay dow kalinow tongod to pagsalig now kandin. Na, ogdugang to pag-iman now pinaagi to gahom to Ispiritu Santu.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Mgo suun ku, nakasiguru a no madojow to pamatasan now, hustu to pagsabut now bahin to pigtuuhan ta, aw angay kow on no ogpaaanaday.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 Di inggad pad to sikan, wada a kataha to pagpadomdom iyu kani to seini suyat ku to impang-anad iyu to diya una. Su pigbogajan a to Diyus to katongdanan
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 to pagka-suguonon ni Cristo Jesus aw sugu-a diya to mgo tribu no kona no mgo Hibru. Angod a to mgo magdudumaya to diya una no migtuman to paghalad diya to Diyus. Su to kona no mgo Hibru pigdaehan ku to Madojow no Nawnangonon no napuun to Diyus agun mahinang sikandan no kibali halad no angajan ogdawaton to Diyus, su inabin man sikandan to Ispiritu Santu.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Kaling tongod to pagkabogkot ku duon ki Cristo Jesus, igkapanghimantug ku to pagtuman ku to sikan impahinang to Diyus kanay.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 Iyan da igkanangon ku to nahinang ni Cristo pinaagi kanay, su mahan-in to kona no mgo Hibru no migsugut on to Diyus tongod to pagpang-anad dow duma no mgo hinang ku
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 yakip to mgo milagru dow kabeynganan no nahinang ku pinaagi to gahom to Ispiritu Santu. Sugud diya to siyudad to Jerusalem kotob to Ilirico, pigyogob ku to pagnawnangon to Madojow no Nawnangonon bahin ki Jesu-Cristo.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Iyan kanunoy og-awoson ku to pagnawnangon to sikan diya to mgo banwa no wada pad kamaani si Cristo agun no ko ipananglit ta to bayoy, kona ad ogtugdok to bayoy duon to sikan pigyatidan on to duma.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Duon to sikan, ogkatuman sikan pig-iling duon to Kasuyatan to Diyus,
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Tongod to sikan no trabahu ku, wada a pad makayouy iyu diyan to Roma.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 Di kuntoon no natapus kud to mgo trabahu kani to seini no mgo banwa, og-andiyan a iyu su nayugoy da no ogyouy a podom iyu.
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 Iyan planu ku no oghapit a duon iyu ko umandiya a to España. Og-iman a no madojow to pagkikita tanow inggad sed da to majopot no panahon. Tapus to sikan, ogkatabangan a now buwa ko mupadajun a to panow ku.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Di kuntoon og-andiya a pad to Jerusalem su meyduon ogdaehon ku no saepi no igtabang to mgo magtutuu duon.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Su to mgo suun ta duon to mgo prubinsya to Macedonia dow Grecia migbogoy on to igtabang to pubri no mgo suun to pagtuu diya to Jerusalem.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Ingkalipay dan to pagbogoy, aw angay iyan no tabangan dan su meyduon utang dan no kabobot-on. Su tongod to pagtuu to mgo Hibru no taga-Jerusalem, sikan kona no mgo Hibru migdinog on to kagi to Diyus.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Na, ko ikadata kud kandan sikan saepi, oghapit a duon iyu ayha a ogpadajun diya to España.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Aw namaan a no ko makatidow a diyan, ogdasigon kinow tibo yagboy ni Cristo.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Mgo suun ku, meyduon oghangyuon ku iyu. Tongod ki Jesu-Cristo no Ginuu ta aw tongod to gugma no imbogoy to Ispiritu Santu ita tibo, sadangay paningkamot kow to pagtabang kanay pinaagi to pag-ampu diya to Diyus.
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Pangamuju kow no kona a amonuhon to mgo otow no wada tuu ki Jesu-Cristo diya to prubinsya to Judea. Ampu kow isab no malipay to mgo magtutuu diya to Jerusalem to pagdawat to sikan tabang no ighatod ku kandan.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Tapus to sikan, ko itugut to Diyus, igkalipay ku to pag-andiyan iyu agun ogdigon to ginhawa ku.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Na, oghangyu a to Diyus no iyan ogkapuunan to kalinow no madumahan kow din tibo. Sikan iyan.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.