Romanos 15

Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sikita no madigon to pagtuu, ogpailuban ta to mgo duma ta no magobu pad to pagtuu. Kona no iyan da oghona-honaon ta to ita no kagustuhon.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Iyan nasi oghona-honaon ta to kadojawan to duma agun ogdigon to pagtuu dan.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Su ngani man si Cristo di wada din patumani to kandin kagustuhon, su meyduon sinuyat no kagi din no pig-iling, “Diyus ku, siakon to pigpasomoyan to pagsujan-sujan ikow.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Impurtanti yagboy sikan tibo impasuyat to Diyus to diya una su ogpakaanad ita to pagpailub, aw ogkadasig ki agun kona magawang to pag-iman ta to mangkadojow no insaad ita.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 To Diyus iyan ogkapuunan to kadasig dow pailub. Na, og-ampu a no sabokahon kow din duon to pagsunud now ki Cristo Jesus
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 agun no masaboka kow to pagsaja to Diyus no Amoy ni Jesu-Cristo no Ginuu ta aw Diyus din isab.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Kaling dinawatay kow angod to pagdawat ni Cristo iyu agun masaja to Diyus.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Su mig-andini si Cristo to pagtabang to mgo Hibru pinaagi to pagtuman to diya insaad to Diyus to mgo kaaw-apuan dan. Pighinang ni Cristo sikan agun mamaanan dan no ogkasaligan yagboy to Diyus.
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 To kona no mgo Hibru pigtabangan din isab agun masaja dan to Diyus tongod to kayuuy din. Insuyat sikan duon to Kasuyatan to Diyus no pig-iling,
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Meyduon isab duma no sinuyat no pig-iling,
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Aw meyduon pad pig-iling,
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Mig-iling isab si Isaias,
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Og-ampu a to Diyus no iyan ogkapuunan to pag-iman, no ibogoy din iyu to hilabi no kalipay dow kalinow tongod to pagsalig now kandin. Na, ogdugang to pag-iman now pinaagi to gahom to Ispiritu Santu.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Mgo suun ku, nakasiguru a no madojow to pamatasan now, hustu to pagsabut now bahin to pigtuuhan ta, aw angay kow on no ogpaaanaday.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Di inggad pad to sikan, wada a kataha to pagpadomdom iyu kani to seini suyat ku to impang-anad iyu to diya una. Su pigbogajan a to Diyus to katongdanan
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 to pagka-suguonon ni Cristo Jesus aw sugu-a diya to mgo tribu no kona no mgo Hibru. Angod a to mgo magdudumaya to diya una no migtuman to paghalad diya to Diyus. Su to kona no mgo Hibru pigdaehan ku to Madojow no Nawnangonon no napuun to Diyus agun mahinang sikandan no kibali halad no angajan ogdawaton to Diyus, su inabin man sikandan to Ispiritu Santu.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Kaling tongod to pagkabogkot ku duon ki Cristo Jesus, igkapanghimantug ku to pagtuman ku to sikan impahinang to Diyus kanay.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 Iyan da igkanangon ku to nahinang ni Cristo pinaagi kanay, su mahan-in to kona no mgo Hibru no migsugut on to Diyus tongod to pagpang-anad dow duma no mgo hinang ku
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 yakip to mgo milagru dow kabeynganan no nahinang ku pinaagi to gahom to Ispiritu Santu. Sugud diya to siyudad to Jerusalem kotob to Ilirico, pigyogob ku to pagnawnangon to Madojow no Nawnangonon bahin ki Jesu-Cristo.
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Iyan kanunoy og-awoson ku to pagnawnangon to sikan diya to mgo banwa no wada pad kamaani si Cristo agun no ko ipananglit ta to bayoy, kona ad ogtugdok to bayoy duon to sikan pigyatidan on to duma.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 Duon to sikan, ogkatuman sikan pig-iling duon to Kasuyatan to Diyus,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Tongod to sikan no trabahu ku, wada a pad makayouy iyu diyan to Roma.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 Di kuntoon no natapus kud to mgo trabahu kani to seini no mgo banwa, og-andiyan a iyu su nayugoy da no ogyouy a podom iyu.
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 Iyan planu ku no oghapit a duon iyu ko umandiya a to España. Og-iman a no madojow to pagkikita tanow inggad sed da to majopot no panahon. Tapus to sikan, ogkatabangan a now buwa ko mupadajun a to panow ku.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Di kuntoon og-andiya a pad to Jerusalem su meyduon ogdaehon ku no saepi no igtabang to mgo magtutuu duon.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Su to mgo suun ta duon to mgo prubinsya to Macedonia dow Grecia migbogoy on to igtabang to pubri no mgo suun to pagtuu diya to Jerusalem.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Ingkalipay dan to pagbogoy, aw angay iyan no tabangan dan su meyduon utang dan no kabobot-on. Su tongod to pagtuu to mgo Hibru no taga-Jerusalem, sikan kona no mgo Hibru migdinog on to kagi to Diyus.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Na, ko ikadata kud kandan sikan saepi, oghapit a duon iyu ayha a ogpadajun diya to España.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 Aw namaan a no ko makatidow a diyan, ogdasigon kinow tibo yagboy ni Cristo.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Mgo suun ku, meyduon oghangyuon ku iyu. Tongod ki Jesu-Cristo no Ginuu ta aw tongod to gugma no imbogoy to Ispiritu Santu ita tibo, sadangay paningkamot kow to pagtabang kanay pinaagi to pag-ampu diya to Diyus.
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 Pangamuju kow no kona a amonuhon to mgo otow no wada tuu ki Jesu-Cristo diya to prubinsya to Judea. Ampu kow isab no malipay to mgo magtutuu diya to Jerusalem to pagdawat to sikan tabang no ighatod ku kandan.
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 Tapus to sikan, ko itugut to Diyus, igkalipay ku to pag-andiyan iyu agun ogdigon to ginhawa ku.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Na, oghangyu a to Diyus no iyan ogkapuunan to kalinow no madumahan kow din tibo. Sikan iyan.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.