Romanos 11
Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs NVI
1 Na, basi meyduon og-iling no pig-ojowan on to Diyus to kaotawan din no mgo Hibru. Eh, wada kay, su Hibru a isab. Sakup a to kaliwatan ni Benjamin no kaliwat isab ni Abraham.
1 Pergunto, pois: Acaso Deus rejeitou o seu povo? De maneira nenhuma! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Wada yagboy talikudi to Diyus to mgo Hibru no tahan din pinili no kaotawan. Namaan kow to isturya bahin ki Elias duon to Kasuyatan to Diyus. Inriklamu din to angod din no mgo Hibru no pig-iling,
2 Deus não rejeitou o seu povo, o qual de antemão conheceu. Ou vocês não sabem como Elias clamou a Deus contra Israel, conforme diz a Escritura?
3 “Ginuu, pigpanghimatajan dan to mgo otow no kibali ba-ba nu, aw pigpanggoba dan to mgo haladanan no duon ka ogsimbahon. Siakon nanda to nabilin no matinumanon ikow, aw oghimatajan a dan isab.”
3 "Senhor, mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; sou o único que sobrou, e agora estão procurando matar-me".
4 Di pigtabak to Diyus si Elias no pig-iling, “Kona no sikuna nanda, su meyduon pad pitu no libu no mgo otow no pig-abin ku no wada simba to sikan diyus-diyus no si Baal.”
4 E qual foi a resposta divina? "Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal".
5 Na, kuntoon meyduon isab pipilahon no mgo Hibru no pigpili to Diyus tongod to kadojow dow kayuuy din.
5 Assim, hoje também há um remanescente escolhido pela graça.
6 Aw manno iyan impili-a din kandan tongod to kayuuy din, kona ki ogpakailing no pigpili sikandan tongod to madojow no mgo hinang dan.
6 E, se é pela graça, já não é mais pelas obras; se fosse, a graça já não seria graça.
7 Kaling ogkasabut ta no to kahan-inan to mgo Hibru migpaningkamot to pagpamangha to paagi agun madawat sikandan to Diyus, di wada sikandan makakita. Iyan da nakakita to diya mgo pinili to Diyus. Di to duma mangkadoson to uyu, kaling pigpadugang to Diyus to pagkamasinupakon dan.
7 Que dizer então? Israel não conseguiu aquilo que tanto buscava, mas os eleitos o obtiveram. Os demais foram endurecidos,
8 Su meyduon impasuyat to Diyus bahin kandan no pig-iling,
8 como está escrito: "Deus lhes deu um espírito de atordoamento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje".
9 Angod isab to sikan to pigsuyat ni David no pig-iling,
9 E Davi diz: "Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, pedra de tropeço e retribuição para eles.
10 Madigyoman podom to kaisipan dan
10 Escurençam-se os seus olhos, para que não consigam ver, e suas costas fiquem encurvadas para sempre".
11 Basi meyduon og-iling, “Migpasabut buwa no wadad pag-iman no ogkayuwas to mgo Hibru?” Kona! Su tongod to diya sae dan no pagsupak ki Cristo, to kona no mgo Hibru pig-abut to kayuwasan agun musilag podom to mgo Hibru.
11 Novamente pergunto: Acaso tropeçaram para que ficassem caídos? De maneira nenhuma! Ao contrário, por causa da transgressão deles, veio salvação para os gentios, para provocar ciúme em Israel.
12 Na, ko ingkadojow to kona no mgo Hibru sikan sae dow pagkaoyus to mgo Hibru, yabow pad no igkadojow dan ko mayuwas on to mgo Hibru!
12 Mas se a transgressão deles significa riqueza para o mundo, e o seu fracasso, riqueza para os gentios, quanto mais significará a sua plenitude!
13 Na, meyduon igsuyat ku iyu no kona no mgo Hibru. Pighinang a to Diyus no apustul duon iyu, aw pigtibuyus ku to pagtuman to sikan no katongdanan.
13 Estou falando a vocês, gentios. Visto que sou apóstolo para os gentios, exalto o meu ministério,
14 Pig-iling ku to sikan su basi da man mey angod ku no mgo Hibru no ogkayuwas tongod to pagsilag aw ogkahinang on no kaotawan to Diyus.
14 na esperança de que de alguma forma possa provocar ciúme em meu próprio povo e salvar alguns deles.
15 Su ko to pagtalikudi to Diyus to mgo Hibru iyan nakapabalik to duma no mgo tribu diya to Diyus, yabow no madojow ko dawaton din manda to mgo Hibru. Su ko mahitabu sikan, ogkaangod to pagkabanhaw to mgo patoy!
15 Pois se a rejeição deles é a reconciliação do mundo, o que será a sua aceitação, senão vida dentre os mortos?
16 Igpananglit ku to tumanon noy no mgo Hibru. Ko ogmasa koy to bag-u no inani no oghinangon no pan, ogbogoy koy to songo komo diya to Diyus. Na, ko kandin sikan songo komo, migpasabut no kandin isab tibo sikan pigmasa. Igpananglit ku isab to kaju. Ko Diyus to tag-iya to sikan dalid, migpasabut no sikandin isab to tag-iya to mgo sanga. Ko ita pa, ko pighinang to Diyus no kaotawan din to minuna no mgo Hibru, ogkahinang isab no kaotawan din to mgo kaliwat dan.
16 Se é santa a parte da massa que é oferecida como primeiros frutos, toda a massa também o é; se a raiz é santa, os ramos também o serão.
17 To mgo Hibru ogkaangod to kaju no intanom, aw sikiyu no kona no mgo Hibru ogkaangod isab to kaju no puli miggiti. Na, mey mgo sanga to sikan intanom no kaju no pigpanampod to Diyus, aw sikiyu to insugpat duon to katinampodan. Kaling nabahinan kow to mgo kadojawan no insaad to Diyus kandan.
17 Se alguns ramos foram cortados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado entre os outros e agora participa da seiva que vem da raiz da oliveira,
18 Di kona kow ogtamay to sikan mgo sanga no pigpanampod su domdoma now no kona no sikiyu to ogpakabuhi to dalid, su to dalid iyan ogbuhi iyu.
18 não se glorie contra esses ramos. Se o fizer, saiba que não é você quem sustenta a raiz, mas a raiz a você.
19 Basi og-iling kow no yabow kow to mgo Hibru su pigpanampod sikandan agun no sikiyu to ig-ilis.
19 Então você dirá: "Os ramos foram cortados, para que eu fosse enxertado".
20 Ing-ilis kow iyan, di domdoma no iyan ingtampoda kandan su wada sikandan tuu ki Jesu-Cristo, aw insugpat kow duon su migtuu kow man. Kaling kona now ighinambug sikan, nasi no pakadedeyjow kow.
20 Está certo. Eles, porém, foram cortados devido à incredulidade, e você permanece pela fé. Não se orgulhe, mas tema.
21 Su ko pigpanampod to Diyus sikan hamatuk no mgo sanga, sikiyu pad man to kona panampodon no puli insugpat duon!
21 Pois se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Ligdongi now seini: Makawkae-aton iyan to Diyus, di ogkastigu isab. Su pigkastigu din to diya namanalikud kandin, di sikiyu ogmadojawan din ko mupadajun kow to pagtuu kandin. Di ko kona kow ogpadajun, na, ogkatampod kow da.
22 Portanto, considere a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, mas bondade para com você, desde que permaneça na bondade dele. De outra forma, você também será cortado.
23 Aw ko mutuu to mgo Hibru ki Jesu-Cristo, ogkahimuan to Diyus to pagdawat kandan aw to pag-uli kandan duon to katinampodan dan.
23 E quanto a eles, se não continuarem na incredulidade, serão enxertados, pois Deus é capaz de enxertá-los outra vez.
24 Su ko nahimuan din to pagsugpat iyu no mgo sanga to kaju no puli miggiti, yabi no ogkahimuan din to pagsugpat to sikan pigpanampod no mgo sanga duon to sikan kandan no yawa!
24 Afinal de contas, se você foi cortado de uma oliveira brava por natureza e, de maneira antinatural, foi enxertado numa oliveira cultivada, quanto mais serão enxertados os ramos naturais em sua própria oliveira?
25 Mgo suun ku, meyduon bag-u pad imaan to Diyus no wada din imaan to diya una. Ig-ikagi ku iyu seini agun kona kow oghinambug. Tinood iyan no kahan-inan kuntoon to mgo Hibru kona ogtuu ki Jesu-Cristo. Di kotob da sikan ko mutuu on to kona no mgo Hibru no tahan pig-indanan to Diyus.
25 Irmãos, não quero que ignorem este mistério, para que não se tornem presunçosos: Israel experimentou um endurecimento em parte, até que chegasse a plenitude dos gentios.
26 Na, ogkayuwas da to tibo mgo Hibru su meyduon kagi to Diyus no pig-iling,
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: "Virá de Sião o redentor que desviará de Jacó a impiedade.
27 Duon to sikan no panahon, ogtumanon ku to diya kasabutan ku kandan
27 E esta é a minha aliança com eles quando eu remover os seus pecados".
28 To kahan-inan to mgo Hibru nahinang on no mgo kuntra to Diyus su wada sikandan tuu to Madojow no Nawnangonon bahin ki Jesu-Cristo. Sikan kona dan no pagtuu kadojawan now nasi su ogpakalugar kow on to pagpasakup kandin. Di to mgo Hibru pinili gihapun to Diyus aw hinigugma din tongod to diya saad din to mgo minuna dan.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, são amados por causa dos patriarcas,
29 Su ko meyduon ogpilion to Diyus, kona din og-ojowan. Aw ko meyduon kadojawan no igbogoy to Diyus, kona din on oghawion.
29 pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 To diya una, sikiyu no kona no mgo Hibru wada tuman to Diyus. Di kuntoon nakapahimuyus kow to kayuuy din tongod to pagsupak kandin to mgo Hibru.
30 Assim como vocês, que antes eram desobedientes a Deus mas agora receberam misericórdia, graças à desobediência deles,
31 Sikan pagsupak dan kuntoon angod to pagsupak now to Diyus to diya una, di mey da panahon no sikan kayuuy din iyu og-abut isab diya kandan.
31 assim também agora eles se tornaram desobedientes, a fim de que também recebam agora misericórdia, graças à misericórdia de Deus para com vocês.
32 Su pigtugutan to Diyus no tibo ki maudipon to sae agun ikapakita to kayuuy din ita tibo.
32 Pois Deus colocou todos sob a desobediência, para exercer misericórdia para com todos.
33 Pagkayabow to kadojow to Diyus! Kona yagboy ogkatogkad to pagkamaan din dow pagsabut. Kona ta ogkasabutan to mgo planu dow paagi din.
33 Ó profundidade da riqueza da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e inescrutáveis os seus caminhos!
34 Su meyduon impasuyat to Diyus no pig-iling,
34 "Quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro? "
35 Wada isab nautangan to Diyus to inggad nokoy da.”
35 "Quem primeiro lhe deu, para que ele o recompense? "
36 Su sikandin to mighinang to tibo aw ogbootan din agun ogkasaja sikandin. Na, ogsajaon ta to Diyus to wada katapusan. Sikan iyan.
36 Pois dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.