Romanos 11
Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs NAA
1 Na, basi meyduon og-iling no pig-ojowan on to Diyus to kaotawan din no mgo Hibru. Eh, wada kay, su Hibru a isab. Sakup a to kaliwatan ni Benjamin no kaliwat isab ni Abraham.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Wada yagboy talikudi to Diyus to mgo Hibru no tahan din pinili no kaotawan. Namaan kow to isturya bahin ki Elias duon to Kasuyatan to Diyus. Inriklamu din to angod din no mgo Hibru no pig-iling,
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou vocês não sabem o que a Escritura diz a respeito de Elias, como pediu com insistência diante de Deus contra Israel, dizendo:
3 “Ginuu, pigpanghimatajan dan to mgo otow no kibali ba-ba nu, aw pigpanggoba dan to mgo haladanan no duon ka ogsimbahon. Siakon nanda to nabilin no matinumanon ikow, aw oghimatajan a dan isab.”
3 “Senhor, mataram os teus profetas, derrubaram os teus altares. Sou o único que sobrou, e procuram tirar-me a vida.”
4 Di pigtabak to Diyus si Elias no pig-iling, “Kona no sikuna nanda, su meyduon pad pitu no libu no mgo otow no pig-abin ku no wada simba to sikan diyus-diyus no si Baal.”
4 Mas qual foi a resposta divina? Foi esta: “Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal.”
5 Na, kuntoon meyduon isab pipilahon no mgo Hibru no pigpili to Diyus tongod to kadojow dow kayuuy din.
5 Assim também nos dias de hoje sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Aw manno iyan impili-a din kandan tongod to kayuuy din, kona ki ogpakailing no pigpili sikandan tongod to madojow no mgo hinang dan.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 Kaling ogkasabut ta no to kahan-inan to mgo Hibru migpaningkamot to pagpamangha to paagi agun madawat sikandan to Diyus, di wada sikandan makakita. Iyan da nakakita to diya mgo pinili to Diyus. Di to duma mangkadoson to uyu, kaling pigpadugang to Diyus to pagkamasinupakon dan.
7 Que diremos, então? O que Israel buscava, isso não alcançou; mas a eleição conseguiu isso. Os demais foram endurecidos,
8 Su meyduon impasuyat to Diyus bahin kandan no pig-iling,
8 como está escrito: “Deus lhes deu um espírito de profundo sono, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje.”
9 Angod isab to sikan to pigsuyat ni David no pig-iling,
9 E Davi disse: “Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 Madigyoman podom to kaisipan dan
10 que os olhos deles se escureçam, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.”
11 Basi meyduon og-iling, “Migpasabut buwa no wadad pag-iman no ogkayuwas to mgo Hibru?” Kona! Su tongod to diya sae dan no pagsupak ki Cristo, to kona no mgo Hibru pig-abut to kayuwasan agun musilag podom to mgo Hibru.
11 Então eu pergunto: será que eles tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela transgressão deles, a salvação chegou aos gentios, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes.
12 Na, ko ingkadojow to kona no mgo Hibru sikan sae dow pagkaoyus to mgo Hibru, yabow pad no igkadojow dan ko mayuwas on to mgo Hibru!
12 Ora, se a transgressão deles resultou em riqueza para o mundo, e a diminuição deles resultou em riqueza para os gentios, quanto mais a plenitude deles!
13 Na, meyduon igsuyat ku iyu no kona no mgo Hibru. Pighinang a to Diyus no apustul duon iyu, aw pigtibuyus ku to pagtuman to sikan no katongdanan.
13 Dirijo-me a vocês que são gentios. Visto que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 Pig-iling ku to sikan su basi da man mey angod ku no mgo Hibru no ogkayuwas tongod to pagsilag aw ogkahinang on no kaotawan to Diyus.
14 para ver se de algum modo posso fazer com que os do meu povo fiquem com ciúmes e alguns deles se salvem.
15 Su ko to pagtalikudi to Diyus to mgo Hibru iyan nakapabalik to duma no mgo tribu diya to Diyus, yabow no madojow ko dawaton din manda to mgo Hibru. Su ko mahitabu sikan, ogkaangod to pagkabanhaw to mgo patoy!
15 Porque, se o fato de eles terem sido rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 Igpananglit ku to tumanon noy no mgo Hibru. Ko ogmasa koy to bag-u no inani no oghinangon no pan, ogbogoy koy to songo komo diya to Diyus. Na, ko kandin sikan songo komo, migpasabut no kandin isab tibo sikan pigmasa. Igpananglit ku isab to kaju. Ko Diyus to tag-iya to sikan dalid, migpasabut no sikandin isab to tag-iya to mgo sanga. Ko ita pa, ko pighinang to Diyus no kaotawan din to minuna no mgo Hibru, ogkahinang isab no kaotawan din to mgo kaliwat dan.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente será santa a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 To mgo Hibru ogkaangod to kaju no intanom, aw sikiyu no kona no mgo Hibru ogkaangod isab to kaju no puli miggiti. Na, mey mgo sanga to sikan intanom no kaju no pigpanampod to Diyus, aw sikiyu to insugpat duon to katinampodan. Kaling nabahinan kow to mgo kadojawan no insaad to Diyus kandan.
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado no meio deles e se tornou participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Di kona kow ogtamay to sikan mgo sanga no pigpanampod su domdoma now no kona no sikiyu to ogpakabuhi to dalid, su to dalid iyan ogbuhi iyu.
18 não se glorie contra os ramos. Mas, se você se gloriar, lembre que não é você que sustenta a raiz, mas é a raiz que sustenta você.
19 Basi og-iling kow no yabow kow to mgo Hibru su pigpanampod sikandan agun no sikiyu to ig-ilis.
19 Então você dirá: “Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.”
20 Ing-ilis kow iyan, di domdoma no iyan ingtampoda kandan su wada sikandan tuu ki Jesu-Cristo, aw insugpat kow duon su migtuu kow man. Kaling kona now ighinambug sikan, nasi no pakadedeyjow kow.
20 Correto! Eles foram quebrados por causa da incredulidade, mas você continua firme mediante a fé. Não fique orgulhoso, mas tema.
21 Su ko pigpanampod to Diyus sikan hamatuk no mgo sanga, sikiyu pad man to kona panampodon no puli insugpat duon!
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Ligdongi now seini: Makawkae-aton iyan to Diyus, di ogkastigu isab. Su pigkastigu din to diya namanalikud kandin, di sikiyu ogmadojawan din ko mupadajun kow to pagtuu kandin. Di ko kona kow ogpadajun, na, ogkatampod kow da.
22 Considere, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para com você, a bondade de Deus, desde que você permaneça nessa bondade. Do contrário, também você será cortado.
23 Aw ko mutuu to mgo Hibru ki Jesu-Cristo, ogkahimuan to Diyus to pagdawat kandan aw to pag-uli kandan duon to katinampodan dan.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 Su ko nahimuan din to pagsugpat iyu no mgo sanga to kaju no puli miggiti, yabi no ogkahimuan din to pagsugpat to sikan pigpanampod no mgo sanga duon to sikan kandan no yawa!
24 Pois, se você foi cortado daquela que, por natureza, era uma oliveira brava e, contra a natureza, foi enxertado numa oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 Mgo suun ku, meyduon bag-u pad imaan to Diyus no wada din imaan to diya una. Ig-ikagi ku iyu seini agun kona kow oghinambug. Tinood iyan no kahan-inan kuntoon to mgo Hibru kona ogtuu ki Jesu-Cristo. Di kotob da sikan ko mutuu on to kona no mgo Hibru no tahan pig-indanan to Diyus.
25 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem este mistério, para que não fiquem pensando que são sábios: veio um endurecimento em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 Na, ogkayuwas da to tibo mgo Hibru su meyduon kagi to Diyus no pig-iling,
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: “O Libertador virá de Sião e afastará de Jacó as impiedades.
27 Duon to sikan no panahon, ogtumanon ku to diya kasabutan ku kandan
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.”
28 To kahan-inan to mgo Hibru nahinang on no mgo kuntra to Diyus su wada sikandan tuu to Madojow no Nawnangonon bahin ki Jesu-Cristo. Sikan kona dan no pagtuu kadojawan now nasi su ogpakalugar kow on to pagpasakup kandin. Di to mgo Hibru pinili gihapun to Diyus aw hinigugma din tongod to diya saad din to mgo minuna dan.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 Su ko meyduon ogpilion to Diyus, kona din og-ojowan. Aw ko meyduon kadojawan no igbogoy to Diyus, kona din on oghawion.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 To diya una, sikiyu no kona no mgo Hibru wada tuman to Diyus. Di kuntoon nakapahimuyus kow to kayuuy din tongod to pagsupak kandin to mgo Hibru.
30 Porque assim como no passado vocês foram desobedientes a Deus, mas agora alcançaram misericórdia à vista da desobediência deles,
31 Sikan pagsupak dan kuntoon angod to pagsupak now to Diyus to diya una, di mey da panahon no sikan kayuuy din iyu og-abut isab diya kandan.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para que também eles alcancem misericórdia, à vista da que foi concedida a vocês.
32 Su pigtugutan to Diyus no tibo ki maudipon to sae agun ikapakita to kayuuy din ita tibo.
32 Porque Deus encerrou todos na desobediência, a fim de mostrar a sua misericórdia a todos.
33 Pagkayabow to kadojow to Diyus! Kona yagboy ogkatogkad to pagkamaan din dow pagsabut. Kona ta ogkasabutan to mgo planu dow paagi din.
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão inexplicáveis são os seus juízos, e quão insondáveis são os seus caminhos!
34 Su meyduon impasuyat to Diyus no pig-iling,
34 “Pois quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 Wada isab nautangan to Diyus to inggad nokoy da.”
35 Ou quem primeiro deu alguma coisa a Deus para que isso lhe seja restituído?”
36 Su sikandin to mighinang to tibo aw ogbootan din agun ogkasaja sikandin. Na, ogsajaon ta to Diyus to wada katapusan. Sikan iyan.
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.