Romanos 10

Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mgo suun ku, pig-awos ku yagboy no mayuwas to angod ku no mgo kaliwat ni Israel. Sikan to kanunoy ku ig-ampu diya to Diyus.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a súplica que dirijo a Deus por eles são para que se salvem.
2 Ogpakakistigus a no ogpaningkamot sikandan to pagtuman to Diyus, di wada dan yagboy kamaani to hustu no pagtuman kandin.
2 Pois lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas um zelo sem discernimento.
3 Pinakawada dan to padayan to Diyus no iyan podom igdawata din kandan. Pigsupak dan sikan, aw iyan nasi pig-unug dan to kaugalingon dan no padayan.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Di to tinood, sikan mgo balaod no pigtagonan dan duon on katapus aw katuman ki Jesu-Cristo. Kaling inggad hintawa no ogtuu kandin ogkadawat to Diyus su og-isipon din no wadad sae dan.
4 Porque Cristo é o fim da lei, para justificar todo aquele que crê.
5 Meyduon sinuyat ni Moises bahin to pagdawat to Diyus to mgo otow pinaagi to pagtuman dan to mgo balaod din. Mig-iling sikandin, “To otow no ogpakayogob to pagtuman to mgo balaod to Diyus iyan ogkabogajan to kinabuhi no wada katapusan.”
5 Ora, Moisés escreve da justiça que vem da lei: O homem que a praticar viverá por ela {Lv 18,5}.
6 Di meyduon isab sinuyat bahin to pagdawat to Diyus ita tongod nasi to pagtuu ki Jesu-Cristo no pig-iling, “Kona kow on oghona-hona no malisod ogpamanghaon sikandin. Kona kow og-iling, ‘Madojow podom ko meyduon og-andiya to diatas to pagpamangha kandin,’ su mig-andinid on sikandin to pasak.
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? Isto é, para trazer do alto o Cristo;
7 Aw kona kow og-iling, ‘Madojow podom ko meyduon og-andiya to banwa to mgo umagad to pagpamangha kandin,’ su nabanhaw on sikandin duon to mgo patoy.”
7 ou: Quem descerá ao abismo? Isto é, para fazer voltar Cristo dentre os mortos.
8 Domdoma to diya sinuyat no kagi to Diyus no pig-iling, “Duon on iyu to kagi to Diyus. Duon on sikan to ba-ba dow ginhawa now.” Seini sikan kagi to Diyus bahin to pagtuu no ingnawnangon noy:
8 Que diz ela, afinal? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração {Dt 30,14}. Essa é a palavra da fé, que pregamos.
9 Ko muangkon kow no Magboboot si Jesu-Cristo, aw ko ogtuu kow no pigbanhaw sikandin to Diyus, na, ogkayuwas kow.
9 Portanto, se com tua boca confessares que Jesus é o Senhor, e se em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Su to otow no ogtuu ki Jesu-Cristo aw ogmatuudon din sikan pinaagi to kagi din, na, ogkayuwas sikandin aw og-isipon to Diyus no wadad sae.
10 É crendo de coração que se obtém a justiça, e é professando com palavras que se chega à salvação.
11 Su duon to Kasuyatan meyduon pig-iling, “To otow no ogsalig kandin wada yagboy igkamahay.”
11 A Escritura diz: Todo o que nele crer não será confundido {Is 28,16}.
12 Wada ogpayabihon to Diyus, inggad Hibru ko kona. Sikandin to Magboboot to tibo, aw ogmadojawan din yagboy to tibo no og-ampu kandin dinumahan to pagsalig.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, porque todos têm um mesmo Senhor, rico para com todos os que o invocam,
13 Su meyduon impasuyat to Diyus no pig-iling, “Inggad hintawa no og-ampu to Ginuu dinumahan to pagsalig ogkayuwas.”
13 porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,5}.
14 Di og-amonuhon man to mgo otow to pagsalig to Ginuu ko wada dan pad sikandin tuuhi? Aw og-amonuhon dan man to pagtuu kandin ko wada pad sikandan makadinog bahin kandin? Og-amonuhon dan man isab to pagpakadinog ko wada ognawnangon kandan?
14 Porém, como invocarão aquele em quem não têm fé? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão falar, se não houver quem pregue?
15 Aw og-amonuhon man to pagnawnangon to magwawali ko wada ogsugu kandin?”
15 E como pregarão, se não forem enviados, como está escrito: Quão formosos são os pés daqueles que anunciam as boas novas {Is 52,7}?
16 Di matagsa da gihapun to migtuu to diya ingnawnangon kandan, su mig-iling si Isaias, “Ginuu, pipilahon da to migtuu to ingnawnangon noy.”
16 Mas não são todos que prestaram ouvido à boa nova. É o que exclama Isaías: Senhor, quem acreditou na nossa pregação {Is 53,1}?
17 Di kinahangyan no maminog to mgo otow to Madojow no Nawnangonon bahin ki Cristo agun makatuu sikandan.
17 Logo, a fé provém da pregação e a pregação se exerce em razão da palavra de Cristo.
18 Basi meyduon og-usip, “Wada buwa makadinog to mgo Hibru?” Eh, nakadinog on, su meyduon sinuyat no kagi to Diyus no pig-iling,
18 Pergunto, agora: Acaso não ouviram? Claro que sim! Por toda a terra correu a sua voz, e até os confins do mundo foram as suas palavras {Sl 18,5}.
19 Basi mey duma no og-iling, “Wada dan buwa kasabuti sikan nadinog dan.” Eh, nakasabut on sikandan. Su inggad to diya panahon ni Moises, impasuyat to Diyus to mgo kagi din duon to mgo Hibru no pig-iling,
19 E pergunto ainda: Acaso Israel não o compreendeu? Já Moisés lhes havia dito: Eu vos despertarei ciúmes com um povo que não merece este nome; provocar-vos-ei a ira contra uma nação insensata {Dt 32,21}.
20 Meyduon isab kagi to Diyus no impasuyat din ki Isaias to wada lipod-lipod no pig-iling,
20 E Isaías se abalança a dizer: Fui achado pelos que não me buscavam; manifestei-me aos que não perguntavam por mim {Is 65,1}.
21 Di bahin to mgo Hibru, seini to impasuyat to Diyus ki Isaias,
21 Ao passo que a respeito de Israel ele diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo desobediente e teimoso {Is 65,2}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.